
- •2. Translation as a means of interlingual communication
- •7. Kinds of translation
- •13. Equivalence in translation (translation equivalence)
- •14. Translation equivalents
- •15. Translation of equivalent-lacking units
- •19. Romanization of the ukrainian alphabet
- •III. The curront official system of transliteration was approved by the Cabinet of Ministers (on 27 January) 2010. Its based on the rules of the 1999 system a few exceptions based on the 2007
- •20. The translator’s false friends
- •21. Neologisms
- •22. Translation of units of specific national lexicon (реалії)
- •23. Translation of phraseological units (idioms)
- •4. Translating idioms by choosing approximate analogies
- •5. Descriptive translating of ph.Units
- •30. Complex translation transformations
14. Translation equivalents
Since language units often function in their accepted meanings, many SL units have regular equivalents in the TL.
Regular equivalents are divided into permanent and non-permanent (variable).
Some SL units have permanent equivalents, it means there is a one-to-one correspondence between such units and their equivalents in the TL.
(ex. phoneme - фонема). This type of correspondence is found with proper and geographical names, technical terms and similar words whose meaning is more or less independent of any context.
Ex. London – Лондон, Україна – Ukraine
Other SL units may have several equivalents each, they are called non-permanent equivalents. This type of one-to-many correspondence is usual for the most regular equivalents. The existence of non-permanent equivalents implies the necessity of selecting one of them in the process of translation.
Ex. execution – виконання, страта (here the word execution has at least two non-permanent equivalents – виконання, страта)
According to the type of the language units involved, regular equivalents are divided into:
Lexical - it can be both permanent and non-permanent
Ex. Мазепа – Mazepa, the Ukr. word Мазепа has a permanent equivalent in the Eng. language - Mazepa)
The choice of a non-permanent equivalent depends on the context in which the SL unit is used in the SLT. There are 2 types of context:
The linguistic context is made up by the other SL units in the SLT.
Ex. політика – politics, policy (The Ukr.word ‘політика’ is translated as ‘policy’ – in the context ‘зовнішня політика’ – ‘foreign policy’,
‘politics’ – in the context ‘іти в політику’ –‘ to go to politics’)
The situational context is made up by circumstances under which the SLT was produced.
Ex. he gave me a ring – він подзвонив/зателефонував мені або він подарував мені каблучку
Phraseological units also have permanent and non-permanent equivalents.
Permanent equivalents may be based on the same image or different images.
Ex. to cross the Rubicon – and the Ukr.equivalent перейти Рубікон (is an example of the phraseological units based on the same image)
to sink or swim – пан або пропав (is an example of the phraseological units based on the different images)
Non-permanent equivalents: Ex.velvet paws hide sharp claws – м’яко стелять, твердо спати; слова ласкаві, думки лукаві; зовнішність оманлива
There are practically no permanent grammatical equivalents. Non-permanent equivalents in the sphere of grammar are usually analogous forms or different forms with similar meaning.
Ex. He was a guest of honor at the reception given by the embassy – Він був почесним гостем на прийомі влаштованому в посольстві
(here the Eng. Participle given may be translated as a Ukr. Participle влаштований or який було влаштовано – a subordinate attributive clause ?)
The use of occasional equivalents is much more common in grammar than in vocabulary.
Ex. He was a guest of honor at the reception given by the embassy – Він був почесним гостем на прийомі в посольстві.