Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

efe

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
1.25 Mб
Скачать

Занятие 9

Герундиальные обороты (зависимые и независимые)

Герундий с относящимися к нему словами образует герундиальные обороты, которые обычно начинаются с предлога, пр итяжательного местоимения или существительного в притяжательном (иногда общем) падеже. Герундиальные обороты можно разделить на две группы: зависимые и независимые.

Зависимые г ерундиальные обороты – это такие обороты, в которых пе-

ред герундием (после предлога) нет слова, обоз начающего действующее лицо или предмет. При переводе таких оборотов придаточными предложениями обычно повторяется подлежащее английского предложения, а герундий становится сказуемым. При этом предлог, вводящий герундиальный оборот, становится союзным словом, соединяющим глав ное предложение с придаточным. Поэтому в русском переводе главное и пр идаточное предложение соединяются словами то, что в том падеже, который определяется предлогом.

This method differs from that one by Этот метод отличается от того тем, что

having other parameters.

он имеет другие параметры.

Перевод некоторых предлогов, вводящих герундиальные обороты, со-

юзными словами:

 

By

– тем, что

Of

– о том, что

To

– тому, что

In

– в том, что

In addition to

– кроме того, что

In spite of – несмотря на то, что

Besides

– кроме того, что

Owing to

– благодаря тому, что

Due to

– вследствие того, что

Независимые г ерундиальные обороты это такие обороты, в которых между предлогом и герундием имеется слово, выражающее лицо (или предмет), совершающее действие, передаваемое герундием. Такое слово может быть притяжательным местоимением или существительным в общем или притяжательном падеже. При переводе оборота придаточным предложением это местоимение или существительное становится подлежащим, а герундий – сказуемым придаточного предложения. Перевод герундиального оборота придаточным предложением начинается с перевода предлога, стоящего перед геру н-

дием, например:

 

There is unmistakable proof of

Имеются несомненные доказательства

Gates’ having been right.

того, что Гейтс был прав.

181

М ы знаем, что они были удовлетворены объяснениями расхождений, предложенными исполнительным директором.

Если герундиальный оборот играет роль подлежащего (перед герундием нет предлога), то перевод его придаточным предложением следует начинать со слов то, что, например:

His having made this experiment is a

То, что он уже провел этот экспери-

known fact.

мент, является известным фактом.

При переводе независимых герундиальных оборотов, в которых перед герундием стоит притяжательное местоимение, это местоимение становится личным местоимением в именительном падеже, то есть подлежащим, напр и- мер:

We know of their having been satisfied with CEO’s explanations of the discrepancies.

Глаг олы, после которых обычно используется г ерундий:

To start, to begin

– начинать

To continue, to go on – продолжать

To stop, to give up

– прекращать

To aid in

– способствовать, помогать

To aim at

– иметь целью, стремиться к

To account for

– объяснять

To avoid

– избегать

To insist on (upon )

– настаивать на

To object to

– возражать против

To be responsible for – быть ответственным за, вызывать

To prevent from

– мешать, препятствовать

To succeed in

– удаваться (что-то сделать)

182

Практическое задание 9

Exercise 1: Translate these sentences, paying attention to rendering gerundial constructions.

1.No lasting success can be achieved in the fight against inflation without restraining the trendtowards growth inthe money supply.

2.The mechanism of wage indexation has prevented workers from shouldering part of the real costs produced by higher energy prices.

3.The monetarists recommended slowing down and stabilizing money supply growth in order to restrain inflation.

4.But since the OPEC nations will undoubtedly attempt to offset their revenue losses at least in part by reducing their imports, the current account shortfall should be considered lower in actual fact.

5.Although in the early 80s a certain degree of tightening up in the personnel sector was effected, the basic positive outlook is still unchanged.

6.The large volume of private placements doesn’t seem, however, to be the only, or even the most important reason for the restraint on the part of some investors in subscribing to new issues.

7.Only on receiving slightly more positive interest rate signals from the US financial markets in the second half of the month did activity on the market begin to pick up.

8.To an increasing extent, borrowing is done not for development purposes but for servicing debts and for financing heavy trade deficits caused by unequal terms of trade with big capitalist countries.

9.Business, far from investing, is cutting back plans for expansion.

10.The Euromarket provides an opportunity of raising substantial loans on favourable terms without the credit facility being linked to individual projects.

11.The commission of experts is in favor of maintaining the Swiss banking secrecy law.

183

Занятие 10

Неличные формы глагола. Инфинитив. Функции инфинитива в предложении, употребление в составе сказуемого

Инфинитив (первая форма глагола) является неличной формой глагола, отвечающей на вопросы: что делать? что сделать? Формальным признаком инфинитива является частица to. Инфинитив только называет действие, но не указывает ни лица, ни числа. Он, как все неличные формы, не может согласовываться с подлежащим, следовательно, не может являться самостоятельным сказуемым. Инфинитив, также как и герундий, произошел от существительного и, подобно герундию, может выполнять в предложении функции существ и- тельного. Функциональная близость инфинитива и герундия сказывается в том, что во многих случаях возможно употребление одной формы вместо др у- гой.

Выполняя функции существительного, инф инитив вместе с тем имеет и глагольные свойства. В частности, может присо единять прямое дополнение, может определяться наречием и имеет залоговые и временные отличия.

Формы Indefinite выражают действие, одновременное с действ ием гл а- гола-сказуемого. Они не уточняют связи действия, выражаемого инфинитивом, со временем, поэтому перевод может осуществляться инфинитивом глагола как совершенного, так и несовершенного вида.

They wanted to introduce a new

Они хотели вводить (ввести) новую сис-

system.

тему.

Формы Perfect выражают действие, предшествующее действию глаго- ла-сказуемого, переводятся инфинитивом совершенного вида.

He was expected to have done his

Предполагали, что он уже сделал свою

work.

работу.

Функции в предложении и способы перевода.

1. Подлежащее. В этой роли стоит перед сказуемым в начале предложения и может переводиться неопределенной формой русского глагола или существительным.

To think otherwise would be a mis-

Думать по-другому было бы

take.

ошибкой.

To account for these variations is in

Объяснение этих изменений

principle straightforward.

в принципе является пр остым.

2. Дополнение. Стоит после сказуемого и переводится на русский нео п-

ределенной формой глагола.

 

We try to minimize the old

М ы стараемся свести к минимуму ранее

disadvantages.

имевшие место недо статки.

184

3.Обстоятельство. М ожет стоять в начале или в конце предложения.

Вобоих случаях его следует переводить неопределе нной формой глагола с союзами для тог о чтобы, чтобы. Инфинитив может быть обстоятельством цели или обстоятельством следствия. Если это обстоятельство цели, то оно чаще всего стоит в начале предложения, и ему могут предшествовать союзы in order to, so as, которые помогают безошибочно определить, что перед нами обстоятельство, а не подлежащее. Если это обстоятельство следств ия, то инфинитив чаще всего стоит в конце предложения, и ему часто предшествуют слова too, enough, sufficiently, sufficient.

In order to do a work well one must learn.

The term “production” is too complex to be explained in one paragraph.

Чтобы сделать какую-то работу хорошо, нужно научиться делать это.

Термин «производство» слишком сложен, чтобы объяснить его в рамках одного параграфа.

4. Определение.

В этой роли инфинитив обычно стоит после определяемого слова и обязательно переводится придаточным предложением, вводимым союзом который. При этом следует помнить, что инфинитив в форме Indefinite можно переводить сказуемым в будущем времени и со словами должен, нужно, можно, независимо от времени сказуемого.

There are many considerations to be

Существует много соображений,

taken into account in

которые следует принимать

determining marketing strategy.

во внимание при выборе стратегии мар-

 

кетинга.

5. Вводный член предложения.

В этой функции инф инитив стоит обычно в конце предложения, всегда выделяется запятыми и может переводиться или деепричастием, или неопр е-

деленной формой глагола.

 

To sum up, we shall present the table

Подводя итог (чтобы подвести итог),

of results.

приведем таблицу результатов.

Употребление инфинитива в составе сказуемог о.

В этом случае он выступает в сочетании со служебными глаголами и может использоваться с частицей to и без нее.

1. Инфинитив с частицей to:

185

Наша задача з аключается в том,
чтобы сделат ь (выпустить) этот про-
дукт вовремя.

а) стоит после глагола-связки be, который переводится словами значит, за-

ключается в том, чтобы, например:

Our task is to launch this product in time.

б) стоит после глаголов be и have, которые являются эквивалентами модального глагола must и переводятся словами должен, нужно, можно.

The question of the procedure is yet

Вопрос о методе еще нужно

to be settled.

(предстоит) решить.

2. Инфинитив без частицы to употребляется: а) для образования будущего времени.

All such attempts will fail. Все такие попытки будут неудачными (ни к чему не приведут).

б) для образования сослагательного наклонения после вспомогательных глаголов и при самостоятельном употреблении в придаточных предложения х.

This would give rise to economic

Это привело бы к возникновению

problem.

экономических пр облем.

It is necessary that the model

Необходимо, чтобы модель

adequately represent the

адекватно представляла ситуацию

problem situation.

проблемы.

186

в) для образования повелительного наклонения.

Let us avoid unnecessary

Давайте избег ать ненужных

complications.

осложнений.

г) после модальных глаголов.

 

A decision maker must evaluate the

Человек, принимающий решения, должен

research and its results.

оценить исследование и его результаты.

Практическое задание 10

Exercise 1: Translate the following sentences, paying attention to the fun c- tions of the infinitive.

1.The purpose of each business process is to offer each customer the right product or service.

2.M ore than 200 years ago, the economist Adam Smith formulated a theory to describe industrial practices that were already centuries old.

3.There are nation-wide schemes to encourage industrial investment.

4.To obtain a Stock Exchange listing, a company must have at least 25% of its shares held by public.

5.In order to create a supply of loans, people with the necessary financial resources have to be persuaded to loan.

6.Efforts to increase the productive capacity of poorer nations will only be effective if these nations are able to increase their exports.

7.At the last moment they decided not to continue with the negotiations.

8.It is important to carry out these changes as quickly as possible.

9.To encourage our employers to develop their skill is one of the prime concerns of management.

10.We have decided not to advertise this position, but recruit internally.

11.It is impossible for us to accept these terms.

12.The sales director claimed to have found three new customers.

13.After the acquisition they didn’t dare to replace the whole management team immediately.

187

Занятие 11

Неличные формы глагола. Инфинитивные обороты – зависимые и независимые

Зависимые инфинитивные обороты – это обороты, в которых перед ин-

финитивом нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, поэтому при переводе оборота придаточным предложением приходится повторять подлежащее английского предложения, а инфинитив сделать сказуемым.

I remembered to have studied the

Я помню, что я изучал причины, по кото-

causes of this firm’s failure.

рым эта фирма потерпела

 

неудачу.

Независимые инфинитивные обороты – это обороты, в которых перед инфинитивом есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, и которое становится подлежащим в придаточном предложении, а инфинитив – его сказуемым (то есть не з ависит от подлежащего).

We know F.H. Sonnenberg to have

М ы помним, что Ф.Х. Соненнберг напи-

written a famous book “M arketing to

сал знаменитую книгу

win”.

«М аркетинг для победы».

Абсолютный (независимый) инфинитивный оборот.

Порядок слов здесь такой же, как и в причастном абсолютном обороте: есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, за которым стоит инфинитив (а не причастие, как в причастном обороте). При переводе инф инитив становится сказуемым или в форме будущего времени, или со словом

должен.

We asked him to help us, the work to

М ы попросили ег о помочь нам, т.к. рабо-

be done in a week.

та должна быть сдел ана через неделю.

Встречается такой оборот реже, чем причастный, и запятая перед сло-

вом with нередко опускается.

 

We shall make the experiment (with)

М ы проведем этот эксперимент, причем

the sample to be taken from another

группа испытуемых будет выбрана в

country.

другой стране.

188

Сложное дополнение (Complex object).

Данная конструкция состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива и представляет собой сложное дополнение. Употребляется:

а) После глаголов чувственного восприятия (инфинитив без частицы to): see, hear, feel, watch, perceive, notice, observe.

We noticed him be the most

М ы заметили, что он является

experienced manager in this

самым опытным менеджером в этой

company.

компании.

М естоимение в объектном падеже при переводе становится русским личным местоимением.

б) После глаголов, выражающих желания, чувства и намерения (инфинитив с час-

тицей to): want, wish, like, hate, desire, intend.

They wanted Pepsi to get

Они хотели, чтобы компания Пепси Ко-

potentially large market with

ла с помощью выпуска своего

launching that new product –

нового продукта Пепси М акс вышла на

Pepsi M ax.

потенциально крупный р ынок.

в) После глаголов умственной деятельности (инфинитив с частицей to): know, believe, think, consider, expect.

We believe the market research to М ы полаг аем, что исследование рынка have helped the business to come to помог ло компании принять решение.

a decision.

г) После глаголов речи (инфинитив с частицей to): ask, order, command, allow.

The head of the department

Начальник отдела разрешил, чтобы

allowed him to have continued

он продолжил работу над проектом.

that project.

 

д) После глаголов, выражающих побуждение к действию (инфинитив без час-

тицы to): let, make, have, get (to).

 

She made him solve this problem.

Она заставила его решать проблему.

Именительный с инфинитивом (Complex subject).

Эта конструкция не имеет аналогии в русском языке, ее компонентами являются подлежащее предложения и инфинитив, которые при переводе связаны как подлежащее со сказуемым. Таким образом, инфинитив переводится

189

на русский язык безличным придаточным предложением или вводными словами, употребляется в следующих случаях:

а) При сказуемом в страдательном залоге, выр аженном глаголами речи, умственной деятельности, чувственного восприятия и побуждения: say, report, announce, know, believe, think, find, suppose, see, hear, make.

He is known to be the most

а) Известно, что он является самым

experienced manager in this

опытным менеджером в этой

company.

компании.

 

б) Он, как известно, является самым

 

опытным менеджером в компании.

б) При сказуемом в действительном залоге, выраженном глаголами happen, seem, appear, prove, chance, turn out.

He seems to know our business plan

Кажется, он детально знаком с

in details.

нашим бизнес-планом.

в) При сказуемом, выраженном сочетанием глагола-связки с прилагательными likely, unlikely, sure, certain.

He is unlikely to know our

М аловероятно, что он знаком с

business plan in details.

нашим бизнес-планом в деталях.

For + существительное + Infinitive.

Как во всех независимых оборотах, в этой конструкции перед инфинитивом есть слово, обозначающее лицо или предмет, и вводится оно предлогом for. Это слово становится подлежащим придаточного предложения (вводимого союзами чтобы или что), в котором инфинитив становится сказуемым, например:

For this approach to be valuable it

Чтобы этот подход имел ценность,

must be improved.

его следует усовершенствовать.

There is a tendency for the method

Существует тенденция к тому, чтобы

to be used in all the

использовать этот метод во всех

experiments.

экспериментах.

190

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]