Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

efe

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
1.25 Mб
Скачать

Must

1. Долженствование в самом широком смысле без какой-либо субъективной или объективной оценки сообщаемого (must + неперфектный инф инитив).

You mustn’t enter a joint venture unless both parties benefit from the deal.

Вы должны участвовать в

деятельности совместного предприятия только при наличии выгоды для обеих сторон.

2. Большая степень уверенности (вероятности): must + перфектный инфинитив.

The amendment must have been

Поправка, должно быть, уже

already approved.

одобрена (очевидно; по всей

 

вероятности; явно; скорее всего).

Значение большой степени вероятности выражается также сочетаниями «to be sure (certain) +инфинитив» Кроме того, значение предложения, граничащего с уверенностью (но выраженного в несколько смягченной форме), передается в английском языке сочетанием: «will + неперфектный/перфектный инфинитив».

You will have heard the latest re-

Я думаю, что Вы, должно быть (конечно

sults, I believe.

же), уже слышали о последних результа-

 

тах.

161

Практическое задание 3

Exercise 1: Translate into English, paying attention to modal verbs.

1.What’s more, Americans may have to endure the squeeze of yet another round of interest rate hikes.

2.Borrowers, he warns, are unlikely to be surprised if the prime rate for commercial firm, falls as low as 15 per cent.

3.The highly visible financial problems of M exico have called into question the stability of other countries and brought to the fore-front a fear that IM F and World Bank may not be financially equipped to deal with a crises of this kind.

4.Finance ministers from Britain, West Germany, France, Japan and the US are to

discuss with the IM F managing director the coordination of their economic policies. 5. The crisis in the Eurocredit market was mitigated by prospect that it may be some time before debt service arrears now exceeding $26 bn can be reduced to manageable proportions.

6.There may still be room for further cuts, and there was some optimism in the City yesterday that further falls may be close, but the banks seem unlikely to take early action.

7.The effect of the latest issue is to lift the bank’s gearing from about 12 per cent to 20 per cent – well within the international ceiling.

8.It will be readily appreciated that this practice in bound to cause frustration among German exporters and banks that cannot be without consequences in the long run.

9.But they (banks) will, more than at present, have to get closer to the realities of the economic world and take calculated risks.

10.Countries with heavy foreign debt must be able to export if they are to service their debt without cutting back.

11.The US officials had repeatedly predicted that US interest rates were likely to climb back to their record levels of about 20 per cent.

162

Занятие 4

Слова-заместители существительных; слова-заместители глаголов

Слова-заместители это служебные слова, которые используются вместо слов, уже упомянутых в данном или предыдущем предложении.

Существуют слова-заместители и для существительных, и для глаголов. При переводе на русский язык предложений с такими словами рекомендуется повторить замененное слово.

Слова-заместители существительных.

Кроме личных местоимений в именительном и объектном падежах, вместо существительных используются и другие слова:

1. mine, ours, his, hers, theirs, yours – это особая форма пр итяжательных местоимений, которая используется вместо сочетания существительного с притяжательным местоимением:

Our procedure is more practical than

Наш метод более практичен, чем их (ме-

theirs (their procedure).

тод).

2. that, those – используются вместо существительных, которые имеют правое определение, поэтому в английском предложении после that, those следует или предлог (чаще всего of), или причастие (чаще всего Participle II), или прилагательное, а не существ ительное, как это бывает в случае, если that, those являются указательными местоимениями.

This point of view is that of a maЭта точка зрения является точкой зрения thematician rather than an econoматематика, а не экономиста.

mist.

These results are more reliable than those received by our rivals.

Эти результаты надежнее, чем результаты, полученные нашими конкурентами.

3. this, these – обычно используются в качестве подлежащего. За ними поэтому следует глагол. Эти слова-заместители заменяют существительное предшествующего предложения. Если при переводе невозможно повторить ранее упомянутые слова, то следует использовать служебные слова типа это,

все это, все они, все эти явления и т.д.

163

These were some successive changes

Они представляли собой несколько по-

in price.

следовательных изменений в цене.

This confirms our earlier

Это (явление, открытие) подтверждает

suggestion.

наше раннее предположение.

4. one (ones) – обычно заменяет существительное, которое имеет левое определение. М ожет заменять существительное во мн. числе. Тогда используется форма ones.

Among the disadvantages the

Среди недостатков можно упомянуть

following ones can be mentioned.

следующие (недостатки).

5. the former … the latter – эти слова-заместители имеют з начение «первый (из них)… последний (из упомянутых)». Однако во многих случаях в русском предложении следует повторить замененное слово, например:

The latter procedure is much

Последняя (из упомянутых)

more complicated than the

процедур сложнее, чем первая.

former one.

 

Данные слова-заместители обычно употребляются в паре вместо двух существительных. Однако они могут использоваться и отдельно друг от друга, если автора интересует только первый или только последний из всех (необязательно из двух) предметов, явлений, упомянутых ранее.

In this paper, we shall take the for-

В этой статье мы будем использовать

mer approach.

первый метод.

This latter case is considerably more

Этот последний случай воспроизвести

difficult to represent.

значительно труднее.

Слова-заместители г лаг олов-сказуемых.

1. Do – глагол, который ставится вместо выраженного только смысловым глаголом сказуемого предыдущего предложения. Он обозначает время и согласуется с подлежащим. При переводе следует повторить замененный глагол, особенно в тех случаях, когда времена, обозначенные смысловым глаголом и глаголом-заместителем, не совпадают.

We will consider the ways to control

М ы будем рассматривать возможности

business activity as Keynesian eco-

контроля за деятельностью предприни-

nomics did.

мательства как рассматривала их кине-

 

зианская экономика.

2. Первый вспомог ательный

г лаг ол. Если сказуемое является много-

членным, то для замены его используется первый вспомогательный глагол, выражающий временную или модальную характеристики. При переводе на русский язык следует повторить смысловой глагол, ставя его в том времени, на которое указывает вспомогательный глагол-заместитель, например:

As science has evolved so has its

По мере того как развивается наука,

meaning.

растѐт и еѐ значение.

164

3. Служебное слово «so». Если сказуемое, которое должно повторяться, является составным и его именная часть выражена прилагательным, существительным или наречием, то в качестве слова-заместителя (смысловой части) используется so. При переводе следует повторить смысловую часть сказуемого. Например:

These data are very important for

Эти данные очень важны для теории

theory, and less so forpractice

и менее важны для практики.

Практическое задание 4

Exercise 1: Translate into Russian the following sentences. Mind the difference in the meaning of the word one.

1.In a small country like the UK where there are strong trade unions, one should not expect to find any very great differences inregional wage rates.

2.One cannot draw any conclusions about the effect of a price change unless one knows the cause of the price change.

3.One can see that a fall in price may be associated with an increase or decrease in quantity demanded – it all depends upon what caused the price change.

4.Normally, this period will be a very short one.

5.An increase in the demand for wool by one industry will raise the price and affect the prices of all the other commodities made from wool.

6.Lead and zinc are found in the same ore so that the extraction of one leads to the extraction of the other.

7.One very important example of his relationship is to be found in the transport

industry.

8.Where commodities are in joint supply an increase in the demand for one of them will cause a fall in the price of the other.

9.In a perfect market, there will be one and only one market price which is beyond the control of any one buyer or any one seller.

10.At one time most of world’s nickel was obtained from a certain area in the Rock-

ies.

11.One often hears complains from workers in different industries that they “have lost out in recent wage settlements”.

12.As one should expect, total output is much greater when the countries specialize.

13.According to many employers older workers are more reliable and loyal than younger ones.

Exercise 2: Translate the following sentences, paying attention to the words

“that/those”.

1.Although there are more male births than female births, the number of females in total population exceeds that of males.

2.These rates are higherthan those in most Western European countries.

3.The most widely used indicator of monopoly power is that of the market share.

4.Unofficial strikes are those which do not have full support of trade union.

5.The rate of savings in rich countries is much higher than that in poor countries.

6.The aim of monetary policy are the same as those of economic policy generally.

165

7.This is due to the greatest element of risk and the fact that administrative cost of small loans are proportionally greater than those for larger loans.

8.The most common definition of an industry is that used in official statistics which groups firms into industries according to physical and technical properties of their principle products.

9.The selling costs of the larger firm will be much greater than those of smaller firm.

10.Internal economies of scale are those which arise from the growth of the firm independently of what is happening to other firms.

11.The separation of ownership and control in the modern corporation results in p o- tential conflicts between owners and managers since the objectives of management may differ from those of the shareholders.

166

Занятие 5

Неличные формы глагола: Причастие I, его функции в предложении

Причастие является неличной формой глагола, то есть не выражает категории лица и числа. Поэтому оно не может самостоятельно выполнять функций сказуемого. Временные отличия причастия имеют относительный

характер.

 

Present participle (Participle

I) выражает действие, одновременное с

действ ием глагола-сказуемого:

 

Discussing the problem of

Обсуждая проблему безработицы в

unemployment in this region

этом регионе, они поняли, что она

they understood that it was not

не была основной проблемой.

the main problem.

 

Perfect participle (Participle II) выражает действие, предшествующее

действ ию глагола-сказуемого:

 

Having launched the product, the

Осуществив выпуск продукта,

company realized that it was not

компания поняла, что он был

properly tested.

недостаточно испытан.

Функции причастия в предложении и способы перевода причастия.

1. Составная часть сказуемог о, выраженного формой Continuous (в

сочетании с глаголом to be) переводится личной формой глагола.

The advertising campaign

Рекламная кампания сейчас

is being discussed now.

находится в стадии обсуждения.

2. Определение ставится перед существительным и переводится пр и-

частием.

 

The acting business must pay

Работающее предприятие должно

taxes.

платить налоги.

3. Определительный причастный оборот (ставится после определяемого слова). Соответствует развернутому придаточному предложению или определительному причастному обор оту.

167

The article contains several

а) Статья содержит несколько глав, в кото-

chapters discussing this problem.

рых обсуждается данная проблема.

 

б) В статье содержится несколько глав, об-

 

суждающих тему данной проблемы.

4. Обстоятельственный

причастный оборот времени, причины или

образа действия.

Обстоятельственный причастный оборот времени:

Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени, иногда начинаются союзами while и when, которые на русский язык не переводятся.

Эти обороты можно переводить тремя способами: а) деепричастным оборотом; б) существительным с предлогом;

в) развернутым придаточным предложением.

(While) discussing their new project they found a lot of ways for its implementation.

а) Обсуждая их новый проект, они нашли множество путей воплощения его в жизнь.

б) При обсуждении их нового проекта они нашли множество путей воплощения его в жизнь.

в) Когда они обсуждали их пр оект, они нашли множество путей воплощения его в жизнь.

Обстоятельственный причастный оборот причины.

Эти обороты соответствуют придаточному предложению причины. Они не имеют перед собой союза и могут переводиться:

а) деепричастным оборотом; б) развернутым придаточным предложением.

Knowing the complexity of this theory, we discussed its main points with the experts.

а) Зная сложность этой теории, мы обсудили ее основные положения с экспертами.

б) Так как мы знали о сложности этой теории, мы обсудили ее основные положения с экспертами.

168

Обстоятельственный причастный оборот образа действия.

Переводится деепричастным оборотом.

They managed to gain this information carrying out market research.

Им удалось получить эту информацию, проводя исследование рынка.

Практическое задание 5

Exercise 1: Translate, paying attention to Participle I and absolute participle construction.

1.Increasing concern has been expressed about the continued growth in world population.

2.Loan capital is more appropriate to firms operating in stable market.

3.Industries producing steel, paper and chemicals require very large quantities of water and tend to be found near rivers.

4.With increasing numbers entering the working population, expanding industries will have little trouble in recruiting labour.

5.In advanced capitalist societies, advertising is a powerful instrument affecting demand in many markets.

6. Although most of the major money centre banks have emer ged from the first phase of the liquidity crisis facing developing countries like M exico in reasonable shape, the shadow, and some of the risks, remain.

7.Having explored the possible relationship between capacity and expected output, we now examine the behaviour of costs as actual output changes.

8.Having examined the relationships between outputs and costs, we now show how the behaviour of cost may be reflected in the supply curve.

169

Занятие 6

Причастие II. Его функции в предложении

Причастие II (Past Participle, или III форма глагола) соответствует ру с- ским причастия м:

настоящего времени с окончаниями -мый, -щийся;

прошедшего времени с окончаниями -нный, -тый, -вшийся. Например: given – даваемый, данный; taken – берущийся, взятый.

Причастие II представляет собой неличную глагольную форму, которая не может выступать в функции самостоятельного сказуемого. Она может лишь входить в состав сказуемого в формах Perfect и Passive.

Обладая свойствами прилагательного и наречия, причастие II, выступая самостоятельно, выполняет в предложении сл едующие функции:

1. Определение. Обычно в этом качестве занимает место перед определяемым словом; переводится отглагольным прилагательным со страдательным

значением:

 

The described method is widely

Описанный метод широко

used in economics.

применяется в экономике.

Когда причастие выражает глагольное значение, оно занимает место правого определения, т.е. следует за определяемым словом. Такое причастие соответствует русскому придаточному предложению и переводится соответст-

венно:

 

We used all the methods

М ы применили все методы,

recommended.

которые были рекомендованы.

2. Определительный причастный оборот (т.е. причастие с группой за-

висимых слов) всегда следует за определяемым словом и переводится: а) причастным оборотом; б) придаточным предложением.

A firm is composed of different

а) Фирма состоит из отдельных подраз-

parts called departments

делений, называемых отделами.

 

б) Фирма состоит из подразделений, ко-

 

торые называются отделами.

3. Обстоятельство. Причастие II употребляется также в функции о б- стоятельства времени или причины и занимает место до подлежащего (чаще всего с поясняющими словами).

170

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]