Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

efe

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
1.25 Mб
Скачать

This can be easily done.

Это можно легко осуществить.

This method is very difficult.

Этот метод очень трудоемкий.

In his report he presented a new

В своем докладе он представил

way of this problem solving.

новый путь решения этой пр облемы.

Кроме того, в качестве обстоятельства могут выступать инфинитив и герундий. В отличие от других членов предложения, обстоятельство – в некоторых случаях подвижный член предложения. Если оно выражено существ и- тельным с предлогом, оно может перемещаться из начала предложения в конец и наоборот.

Видо-временная система анг лийског о г лаг ола представлена тремя группами времен: Simple – Continuous – Perfect. Иногда в отдельную группу выделяют Perfect continuous.

Важно отметить, какое основное действие выражает г лаг ол в каждой г руппе времен и чем будет характеризоваться перевод г лаг ола в каждой г руппе на русский язык.

В группе Simple глагол выражает обычное, повторяющееся действие:

They appraise their employees

Раз в год они оценивают

once a year.

деятельность своих работников.

В группе Continuous – длительное действие, действие как процесс. Переводиться глагол будет на русский язык глаголом несовершенного вида (то есть будет отвечать на вопрос: что делать?):

Economic conditions are changing

Экономические условия постоянно

all thetime.

изменяются.

В группе Perfect глагол выражает законченное действие к определенному моменту в настоящем, прошедшем или будущем. Соответственно на русский язык глагол будет переводиться глаголом совершенного вида (что сделать?):

Turnover has increased by 5%

В этом году оборот возрос на 5%.

this year.

 

Мног означность г лаг олов to be, to have.

Данный вопрос интересует нас, поскольку эти глаголы участвуют в образовании многих времен, а также в образовании страдательного залога. Они имеют следующие функции:

1.могут выступать в качестве смысловых глаголов и, соответственно, являться самостоятельными сказуемыми в предложении;

2.могут выступать в качестве вспомогательных глаголов при образовании времен группы Perfect (to have) и Continuous (to be), а также в качестве

вспомогательного глагола при образовании страдательного залога выступает глагол to be.

3. могут являться заменителями модального глагола must в соответствующих случаях (смотри примеры в признаках ск азуемого).

151

Занятие 1

Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении

(инверсии, усилительные конструкции)

Существует несколько случаев отступления от прямого порядка слов, которое вызывается разными причинами, напр имер:

необходимостью образования вопросительной формы,

необходимостью особо выделить (усилить) тот или иной член предложения,

необходимостью улучшить ритм предложения.

Для перевода актуальны два последних случая.

В английских предложениях смысловая насыщенность ослабляется к концу предложения. Поэтому выделяемое слово, если это не нарушает грамматических связей между словами, выносится обычно в начало предложения:

This mistake we observed in this

Именно эту ошибку мы наблюдали

article.

во всех его статьях.

В этом примере дополнение this mistake, которое согласно твердому порядку слов должно стоять после сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает нам право при переводе добавить усиливающее слово именно.

Отсутствие падежных и личных окончаний, в отличие от русского языка, делает перестановку слов в английском предложении ограниченным. П о- этому для смыслового выделения разных членов предложения, кроме метода простой перестановки слов в предложении (инверсия), используется также метод добавления дополнительных служебных слов (усилительная конструкция it is… that, усилительный do). Остановимся на каждом из способов более подробно:

1. Инверсия – это нарушения прямого порядка слов без внесения дополнительных элементов. Инверсия может быть простой и двойной.

а) при простой инверсии сказуемое (иногда дополнение) выносится в положение перед подлежащим. При переводе порядок слов английского пред-

ложения следует сохранять (и иногда использовать усиливающее слово).

In the article was a new example. В статье приводился новый пример.

Подобная инверсия с введением дополнительного элемента there наблюдается в предложениях с оборотом there to be.

152

б) при двойной инверсии

во-первых, в начало предложения выносится смысловая часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существ ительным с предлогом. При этом глагол-связка или вспомогательный глагол (обычно be) стоит после обстоятельства, которое имеется (или подразумевается) в предложениях такого типа.

во-вторых, подлежащее стоит после глагола be. Перевод следует начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be.

Important for this method is

Для этого метода важным

decision-making strategy

(фактором) является стратегия

 

принятия решения.

2. Усилительно-выделительная конструкция it is… that (помимо that мог ут использоваться which, who, when).

В этом случае для выделения любого члена предложения, кроме сказуемого, используются дополнительные элементы it is и that, которые как бы обрамляют выделяемое слово (ее иногда называют «рамочной» конструкцией). Первый ее элемент – it is – стоит в начале предложения, а второй – that, who, which – может находиться далеко от первого, что затрудняет обнаружение конструкции. Конструкцию (все три служебных слова) заменяют словами типа именно, только, это, как раз и продолжают перевод, сохраняя порядок слов английского предложения.

It is this last category that is of

Именно эта последняя категория

interest to us.

представляет для нас интерес.

It was not until 1970 that he

И только в 1970 он опубликовал

published.

свою книгу.

3. Усилительный г лаг ол do.

Служебное слово – глагол do – используется в утвердительном предложении для усиления значения сказуемого. В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом в форме инфинитива без частицы to и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол. Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова

действительно, все же, наконец и т.п.

The value does seem high in the

В свете этого наблюдения данное

light of this observation.

значение действ ительно кажется

 

высоким.

It did cause some difficulties.

Это все же вызвало некоторые

 

трудности.

Практическое задание 1

Exercise 1. Translate the sentences, paying attention to the inversion.

1. It was in this country that a large scale of production of synthetic rubber was first organized.

153

2.It is countries with relatively high wage rates which make the most use of laboursaving machinery.

3.It is the act of spending which influences the prices.

4.It is for this reason that the balance of payments figures is subjected to revision in the months following their original publication.

5.It is because the fixed exchange rate puts the official reserves at risk that most governments favour some more flexible system.

6.It is governmental policies that will help keep interest rates from sinking very far, say bankers here.

7.It is precisely the unreported holdings that have probably been diversified most.

8.It was then that the industrial economies were hit by the first massive price increase.

154

Занятие 2

Пассивный залог в английском языке Особенности перевода пассивных конструкций

Пассивная форма имеет чрезвычайно широкое распространение в английском научном языке. Следовательно, изучение особенностей английских пассивных конструкций является одним из глав ных грамматических аспектов перевода.

Пассивную форму (Passive voice) глагола можно отличить от активной (Active) благодаря наличию вспомогательного глагола to be перед причастием II от смыслового глагола – be + Participle II (-ed, 3-я форма).

Глагол be выражает время, число, лицо и обычно не переводится (кр о- ме тех случаев, когда этого требуют нормы русского языка). Причастие II от смыслового глагола переводится в том времени, в котором стоит вспомогательный глагол be.

Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подверг ается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может подразумеваться, не будучи выражено в предложении):

M icrosoft was founded by

Компания М айкрософт была основана

William H. Gates in 1975.

Уильямом Х. Гейтсом в 1975 г.

При превращении активного оборота в пассивный прямое дополнение активного оборота становится подлежащим пассивного, а подлежащее активного оборота превращается в дополнение с предлогом by.

Поскольку подлежащее пассивного оборота является объектом дейс т- вия, в пассивной форме могут употребляться только переходные глаголы, т.е. такие глаголы, действие которых пер еходит на объект, выраженный прямым

дополнением, например:

He did the work well.

The work was done by him well.

Он сделал эту работу хорошо.

Работа была сделана им хорошо.

До настоящего момента мы имели полную аналогию между английской пассивной формой и русским страдательным залогом. Но существуют и осо-

бенности их употребления:

1. В русском языке только прямо-переходные глаголы употребляются в страдательном залоге, а косвенно-переходные принимают форму неопреде- ленно-личной конструкции: о проекте этой компании г оворили. В английском языке в пассивной форме могут употребляться оба вида глаголов:

Особенно часто употребляются в пассивной форме следующие косвен- но-переходные глаголы:

155

– to account for

объяснять

– to agree upon

договориться

– to arrive at

достигать чего-либо

– to depend on

зависеть от, полагаться на

– to dispose of

реализовывать

– to insist on

настаивать на

– to laugh at

смеяться над

– to listen to

слушать

– to look at

смотреть на

– to provide for

предусмотреть

– to refer to

ссылаться на

– to speak of

говорить о

– to send for

посылать за

– to take care of

заботиться о

– to lose sight

терять из виду

В пассив ной конструкции предлог сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему.

The book is often referred to. На эту книгу часто ссылаются.

Перевод таких конструкций должен осуществляться с помощью нео п- ределенно-личной формы. Если же в пассивной конструкции есть упоминание о действующем лице, то мы осуществляем перевод предложения в действ и- тельном залоге.

The book was much spoken

Экономисты много говорили об этой

about by the economists.

книге.

2. Второе отличие английской и русской форм страдательного залога заключается в следующем:

Ванглийском языке не только прямое (или предложное косвенное), но

ибеспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим пассивного оборота после некоторых глаголов, типа to give, to pay, to order, to tell, to show

идр. Если в активной форме имеется два дополнения – прямое и беспредложное косвенное, то любое из них может выполнять роль подлежащего в пассивном обороте. The company offered him a job (job – прямое дополнение, him – бес-

предложное косвенное). Такое предложение может быть перестроено в пассивную форму двумя параллельными способами:

A job was offered to him by the company.

156

He was offered a job by the company.

Перевести такие предложения можно двумя способами: Неопределенно-личной формой (если нет указания на действующее

лицо):

 

He was offered a job.

Ему предложили работу.

Предложением в действительном залоге (при наличии действующего

лица):

He was offered a job by the Компания предложила ему работу. company.

3. Третье отличие английской пассивной формы от русской состоит в том, что некоторые английские переходные глаголы имеют в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов, например:

– to enter a room войти в комнату

to join a society вступить в общество

to follow the man следовать за человеком

to attend a meeting присутствовать на собрании

Пассивные конструкции с этими глаголами могут переводиться двумя способами:

1. Неопределенно-личной формой (при отсутствии дополнения с пред-

логом by):

 

The product was launched.

Продукт выпустили.

2. Действительным залогом (при наличии указания на действующее

лицо):

The product was launched by our Продукт выпустили наши конкуренты. rivals

Итак, многообразие возможностей передачи на русский язык английской пассивной конструкции можно свести к четырем основ ным способам перевода.

1. Конструкцией, аналогичной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола «быть» и краткой формы стр адательного причастия (в настоящем времени глагол «быть» опускается):

This decision was made by CEO. Решение было принято исполнительным директором.

2. Глаголами, оканчивающимися на -ся, (-сь):

Решение принималось исполнительным

директором.

3. Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге:

Sales representatives were asked

Торговых представителей попросили

157

to render an account.

сделать отчет.

4. Действительным залогом (возможно только при указании на дейс т- вующее лицо):

These values are influenced by buyОпыт покупателей оказывает влияние на ers’ experience. эти значения.

Выбор способа перевода диктуется соображениями стиля.

Практическое задание 2

Exercise 1: Translate into Russian.

1. M ost government securities are marketable and may be bought and sold on the Stock Exchange.

2.The precious metals were first used as money on the basis of weight.

3.This question was raised at the last meeting and no conclusion was reached then.

4.These products have been designed by a special team.

5.Based on the total figure, it appears that an error was made in the budget.

6.The price of a product is determined by the interaction of demand and supply.

7.Raw materials and agricultural products are usually sold in open markets, where the influence of cost on supply is much less pronounced.

8.An industry which is being increasingly mechanised may be employing less labour but increasing its output.

9.The gradual trend towards larger enterprises has not been confined to manufacturing industry.

10.Each individual firm may obtain its components and other requirements at relatively low cost because they are being mass produced for the industry.

11.Units of production are officially referred to as establishment.

12.The ordinary share capital of a company is usually referred to as the equity of the

company .

13.The output of agricultural products is seriously affected by variations in weather conditions.

14.The management knew what prices were being asked for the commodity in

every part of the market.

158

Занятие 3

Модальные глаголы

Модальные г лаг олы выражают не действие, а отношение к действию (возможность, вероятность и необходимость его совершения), поэтому никогда не употребляются самостоятельно, а только в сочетании со смысловыми глаголами.

При передаче модальности с английского языка на русский язык следует учитывать, что в русском нет такой разветвленной системы модальных глаголов, но он гораздо богаче модальными частицами и словами, а также мо- дально-временными глагольными формами, которые позволяют выражать любые модальные оттенки мысли. Выбор способа перевода может быть сделан лишь на основе анализа всего контекста. Поскольку английские модальные глаголы многозначны, одному английскому модальному глаголу могут соответствовать либо несколько русских, либо вообще придется отказаться от их использования из-за неточного соответств ия основному значению английского глагола и использовать вводные модальные слова и выражения. Например:

The contract must have been signed Контракт, должно быть, уже подписан.

Ниже приводятся модальные глаголы в значениях, наиболее широко употребляемых в финансово-экономических текстах.

Can

1. Предполагаемая возможность выполнения какого-либо действия благодаря:

а) наличию соответствующих объективных условий:

The plan can be realized now. План теперь может быть выполнен (ве-

роятно, возможно).

б) существующим законам

The agreement can be ratified now. Теперь соглашение может быть рати-

фицировано (как это и предусмотрено законом, т.к. все формальности соблюд е- ны).

2.Сомнение (удивление) в возможности чего-либо:

Ввопросительном предложении – can/could + перфектный/неперфектный инфинитив.

Can/could it really have happened? Неужели (не может быть; разве может/ мог-

ло…) это действительно случилось?

3.Неуверенность, сомнение (говорящего) в чем-либо:

Вотрицательном предложении – can’t/couldn’t have happened.

This can’t/couldn’t have happened. Не может быть (вряд ли; маловероятно, что-

159

бы…; едва ли), чтобы это произошло.

May

1. Допущение возможности осуществления чего-то при определенных условиях.

The prices may rise again within two Возможно (вероятно; может так случитьweeks. ся, что…; пожалуй…), цены вновь поднимутся в течение ближайших двух недель.

2. Предположение с оттенком неуверенности, сомнения. M ay/might + неперфектный инфинитив.

This proposal may prove to be a solu- Может быть (не исключено, что…; возtion. можно…; вероятно…; как будто…; слов-

но…) это предложение и окажется реше-

нием проблемы.

Have to

1. Необходимость выполнения действия в силу сложившихся обстоятельств (вынужденность).

Have to + неперфектный инфинитив.

The contract has to be revised.

Придется контракт пересмотреть

 

(ничего не остается делать, как…;

 

надо…; необходимо…; вынуждены).

В этом же значении часто употребляются сочетания: have got + неперфектный инфинитив, got + неперфектный инфинитив.

The agreement has got to be ap-

Соглашение еще необходимо

proved.

одобрить.

Кроме того, модальный глагол have to может использоваться и для выражения «достаточности».

You have to look at the current pric- Достаточно посмотреть на современные

es to see the present trend in the

цены, чтобы стала ясна ситуация с выпу с-

monetary supply.

ком денег в обращение.

To be to

Долженствование, обусловленное договоренностью или планом (to be + перфектный инфинитив).

This contract is to be signed early

Контракт должен быть подписан в нача-

next week.

ле следующей недели.

Прошедшая форма модального глагола to be в сочетании с перфектным инфинитивом означает, что планируемое действие не было выполнено.

The conference was to have started

Конференция должна была начаться, как

as planned but…

и планировалось, но…

160

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]