- •1Предмет теории перевода. Определение перевода. Виды перевода, их характеристика.
- •4Лингвосемиотические основы переводоведения
- •Тема 5. Предпереводческий анализ текста
- •14 КультурологическИйАспект переводоведения
- •15Текстологические аспекты переводоведения
- •16Прагматические аспекты перевода
- •18Основные принципы перевода с китайского языка
- •22Перевод терминов и имен собственных
22Перевод терминов и имен собственных
Термин - слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.
Термины обладают рядом особенностей: однозначность обозначаемого предмета, узкая сфера использования, отсутствие экспрессии, наличие дефиниции, т. е. краткого логического определения понятия, в котором отражаются отличительные, наиболее существенные признаки данного объекта и др.Перевод терминов должен быть точным, приблизительный перевод не допустим!!!
Ошибки при П терминов – смысловые искажения подлинника!!!
Перевод терминов зачастую не представляет особой трудности, так как эти слова без труда можно найти в словарях, справочных материалах. --- подыскиваем эквивалент! 2 категории терминов:
1 - Термины, которые имеют общеупотребительные эквиваленты в переводящем языке:
2 - Термины, не имеющие эквивалента в переводящем языке.甲骨文 – письмена на костях животных и черепашьих панцирях;
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ:
1) Эквивалентом
2) Транскрипция и транслитерация (передача звуковой или графической формы слова ИЯ ср-вами ПЯ) Bit – - бит, speaker, dividents
3) Калькирование – составные части термина заменяются их прямыми соответствиями ПЯ (воспроизводятся дословно) E-mail – электронное письмо, purchasing power
4) транскрипция + калькирования – Бозе-частицы, Bill of Rights
5) Описательный перевод – это прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия
Имена собственные –
2 случая:
1 – в рус.яз. уже есть общепринятый эквивалент
2 – нет эквивалента
Способы перевода:
1) Транскрипция и транслитерация -
- имена и фамилии людей:
Brown – Браун, 王力 – Ван Ли
- географические названия
上海 – Шанхай, Rhode Island – Род Айленд
- городские названия (улицы, площади)
天安门 – Тяньаньмэнь, Downing Street – Даунинг Стрит
- газеты, журналы:
人民日报 (НО! Можно еженедельник Женьминьжибао), Life
- Названия компаний
General Motors Corporation
2)транскрипция + калькирование (иногда – 2 вариант есть – калькирование)
致公党 - партия Джигундан (иногда партия стремления к справедливости)
九三学社 – общ-во Цзюсань (ИЛИ Общ-во 3 сенятбря)
四川省
Labor party – лейбористская партия
3) Калькирование:
欧洲联盟 – Европейский союз
Federal Bureau of Investigation – Федеральное бюро расследований
United Kingdom – Соединенное королевство
Иногда имя собственное на ИЯ нельзя точно передать с помощью калькирования на ПЯ (нарушение норм ПЯ), то необходимо добавлять некие Эл-ты описательности:
全国日报工会 – Всекит.профсоюз газет --- Всекит.профсоюз газетных работников
Civil Rights Congress – Конгресс борьбы за гражданские права
ПЕРЕДАЧА НАРИЦАТЕЛЬНОГО ЭЛЕМЕНТА (НЭ):
1- НЭ переводится
Atlantic ocean – атлантический океан
2 – НЭ транскрибируется
Fleet street – Флит стрит
3 – НЭ калькируется и транскрибируется
林县 – уезд Линьсянь
青岛 – остров Циндао
Black Hills – горы Блэк Хилс
4 – НЭ добавляется
Park Lane – улица Парк Лейн
The standard oil – нефтяная компания Стандард оил
王府井 – улица Ван фу цзин
Особенности передачи имен и фамилий:
Charles – Чарлз (Диккенс) – транскр. + Карл (Первый) – транслит.
George - Георг (Пятый) – транслитерация + Джордж (Гордон Байрон) – транскрипция
23Машинный перевод
— процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языкана другой с помощью специальной компьютерной программы.
Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1947 году в США, сразу после появления первых ЭВМ. Первая публичная демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в 1954 году.
К середине 1960-х в США для практического использования были предоставлены две системы русско-английского перевода:
-
MARK (в Департаменте иностранной техники ВВС США);
-
GAT (разработка Джорджтаунского университета, использовалась в Национальной лаборатории атомной энергии в Окридже и в центре Евратома в г. Испра, Италия).
1970-х. В 1980-енаступило время широкого практического использования переводческих систем, сложился рынок коммерческих разработок по этой теме.
24Когнитивная теория перевода.
Когнитив.диссон.-состояние психического дискомфорта индивида, вызванное столкновением в его сознании конфликтующих представлений: идей, верований, ценностей или эмоциональных реакций.Понятие впервые введено Леоном Фестингером в 1957 году.
основоположника когнитивной теории перевода-Леон Фестингер.
Основ.положения теории
1)подлиной движущей силой принятия новых и пересмотра прежних переводческих решений явл-ся когнитивный диссонанс переводчика.
2)Когнит.диссон.переводчика- это отражение в произвольной форме знания переводчика о том, что между текстами ИЯ и ПЯ имеется содер-ые различия(зазор) и реакция на это знание.
причины когнитивного диссонанса в переводческой деятельности.
1)разрыв между лингвистич-ми и житейскими знаниями.
2)два взаимоисключающих вектора поведения переводчика, полярность тактик(адаптация и воспроизвести существенные семантико-структурные особенности ИТ)
3)Контраст формы и содержания перевода
Виды КД :
-
аксиологическая –оценочная
-
информационно-психологическая
-
диссонанс вероятных ожиданий
-
экстренный когнетивный диссонанс