Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
6 вопрос тп.docx
Скачиваний:
24
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
248.34 Кб
Скачать

22Перевод терминов и имен собственных

Термин - слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.

Термины обладают рядом особенностей: однозначность обозначаемого предмета, узкая сфера использования, отсутствие экспрессии, наличие дефиниции, т. е. краткого логического определения понятия, в котором отражаются отличительные, наиболее существенные признаки данного объекта и др.Перевод терминов должен быть точным, приблизительный перевод не допустим!!!

Ошибки при П терминов – смысловые искажения подлинника!!!

Перевод терминов зачастую не представляет особой трудности, так как эти слова без труда можно найти в словарях, справочных материалах. --- подыскиваем эквивалент! 2 категории терминов:

1 - Термины, которые имеют общеупотребительные эквиваленты в переводящем языке:

2 - Термины, не имеющие эквивалента в переводящем языке.甲骨文 – письмена на костях животных и черепашьих панцирях;

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ:

1) Эквивалентом

2) Транскрипция и транслитерация (передача звуковой или графической формы слова ИЯ ср-вами ПЯ) Bit – - бит, speaker, dividents

3) Калькирование – составные части термина заменяются их прямыми соответствиями ПЯ (воспроизводятся дословно) E-mail – электронное письмо, purchasing power

4) транскрипция + калькирования – Бозе-частицы, Bill of Rights

5) Описательный перевод – это прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия

Имена собственные –

2 случая:

1 – в рус.яз. уже есть общепринятый эквивалент

2 – нет эквивалента

Способы перевода:

1) Транскрипция и транслитерация -

- имена и фамилии людей:

Brown – Браун, 王力 – Ван Ли

- географические названия

上海 – Шанхай, Rhode Island – Род Айленд

- городские названия (улицы, площади)

天安门 – Тяньаньмэнь, Downing Street – Даунинг Стрит

- газеты, журналы:

人民日报 (НО! Можно еженедельник Женьминьжибао), Life

- Названия компаний

General Motors Corporation

2)транскрипция + калькирование (иногда – 2 вариант есть – калькирование)

致公党 - партия Джигундан (иногда партия стремления к справедливости)

九三学社 – общ-во Цзюсань (ИЛИ Общ-во 3 сенятбря)

四川省

Labor party – лейбористская партия

3) Калькирование:

欧洲联盟 – Европейский союз

Federal Bureau of Investigation – Федеральное бюро расследований

United Kingdom – Соединенное королевство

Иногда имя собственное на ИЯ нельзя точно передать с помощью калькирования на ПЯ (нарушение норм ПЯ), то необходимо добавлять некие Эл-ты описательности:

全国日报工会 – Всекит.профсоюз газет --- Всекит.профсоюз газетных работников

Civil Rights Congress – Конгресс борьбы за гражданские права

ПЕРЕДАЧА НАРИЦАТЕЛЬНОГО ЭЛЕМЕНТА (НЭ):

1- НЭ переводится

Atlantic ocean – атлантический океан

2 – НЭ транскрибируется

Fleet street – Флит стрит

3 – НЭ калькируется и транскрибируется

林县 – уезд Линьсянь

青岛 – остров Циндао

Black Hills – горы Блэк Хилс

4 – НЭ добавляется

Park Lane – улица Парк Лейн

The standard oil – нефтяная компания Стандард оил

王府井 – улица Ван фу цзин

Особенности передачи имен и фамилий:

Charles – Чарлз (Диккенс) – транскр. + Карл (Первый) – транслит.

George - Георг (Пятый) – транслитерация + Джордж (Гордон Байрон) – транскрипция

23Машинный перевод

— процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языкана другой с помощью специальной компьютерной программы

Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1947 году в США, сразу после появления первых ЭВМ. Первая публичная демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в 1954 году

К середине 1960-х в США для практического использования были предоставлены две системы русско-английского перевода:

  • MARK (в Департаменте иностранной техники ВВС США);

  • GAT (разработка Джорджтаунского университета, использовалась в Национальной лаборатории атомной энергии в Окридже и в центре Евратома в г. Испра, Италия).

1970-х. В 1980-енаступило время широкого практического использования переводческих систем, сложился рынок коммерческих разработок по этой теме.

24Когнитивная теория перевода.

Когнитив.диссон.-состояние психического дискомфорта индивида, вызванное столкновением в его сознании конфликтующих представлений: идей, верований, ценностей или эмоциональных реакций.Понятие впервые введено Леоном Фестингером в 1957 году.

основоположника когнитивной теории перевода-Леон Фестингер.

Основ.положения теории

1)подлиной движущей силой принятия новых и пересмотра прежних переводческих решений явл-ся когнитивный диссонанс переводчика.

2)Когнит.диссон.переводчика- это отражение в произвольной форме знания переводчика о том, что между текстами ИЯ и ПЯ имеется содер-ые различия(зазор) и реакция на это знание.

причины когнитивного диссонанса в переводческой деятельности.

1)разрыв между лингвистич-ми и житейскими знаниями.

2)два взаимоисключающих вектора поведения переводчика, полярность тактик(адаптация и воспроизвести существенные семантико-структурные особенности ИТ)

3)Контраст формы и содержания перевода

Виды КД :

  1. аксиологическая –оценочная

  2. информационно-психологическая

  3. диссонанс вероятных ожиданий

  4. экстренный когнетивный диссонанс

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]