Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
6 вопрос тп.docx
Скачиваний:
24
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
248.34 Кб
Скачать

16Прагматические аспекты перевода

Способностью оказывать на читателя или слушателя определенное прагматическое воздействие (иначе: коммуникативный эффект) обладает и любое высказывание, и любой текст, Характер такого воздействия определяется тремя основными факторами. Во-первых, это — содержание высказывания. Во-вторых, восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков. Одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено. В-третьих, прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего его рецептора.

А.Нойберт предложил различать четыре типа прагматических отношений при переводе от наивысшей переводимости в прагматическом смысле до фактической невозможности воспроизвести прагматику оригинала в переводе. 

Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Прагматическая адаптация текста перевода с целью сделать его предельно понятным не должна приводить к “сверхпереводу” когда чуть ли не весь текст заменяется разъяснениями. 

Прагматические адаптации второго и первого типов могут “быть взаимосвязаны, если в основе неадекватного восприятия | лежит непонимание или неполное понимание исходного сооб-\ щения. 

Теперь рассмотрим третий тип прагматической адаптации при переводе. В отличие от предыдущих в данном случае переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения.

18Основные принципы перевода с китайского языка

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С КИТ.ЯЗ.:

Грам.анализ структуры кит.предложения предполагает:

- выделение из сложного иероглифического текста слов и с/с

- определение грам.ф-ции выделенных эл-тов

Главная проблема – проблема выделения ед-цы текста, т.к. на ее основе строится грам. и смысл. анализ. В кач-ве ед-цы текста часто исп-ся предложение (простое или слож.).

Проблема при П с КЯ – ведущие эл-ты кит.групп (подлеж., сказ., иногда доп.) часто нах-ся далеко друг от друга из-за наличия между ними определений и др. членов предложения. В рез-те П они подвергаются грам.трансфомациям, перестраиваются и их русские эквиваленты оказ-ся стянутыми друг к другу.

Выделяется семантико-синтаксическое ядро (синтагма). В РЯ второстепенные члены предложения – по обеим сторонам синтагмы.

Выделение группы подлежащего:

В кач-ве подлеж.могут выступать отд.слово, с/с или целое предложение (синтаксические комплексы, включенная часть).

他说的正是我所想的。

我今天休息,没有关系。

В КЯ есть предложения с тематическим подлежащим, которые состоят из двух частей – предметной (тема) и предикативной (рема). Перестройка структуры при переводе таких предложений не всегда возможна --- иногда нужно разбить на 2 предложения.

Выделение группы сказуемого:

Глагольное, связочное или качественное.

Группа дополнения:

Показатели – 将,把,给,向,用

Группа обстоятельств:

Времени, места, причины, условия, кач-ва действия, способы действия, степени, меры.

Показатели – постпозитивное обст-во с 得, препозитивное с 地.

Наличие наречных конструкций: 在。。时 (когда),当。。。时 (в то время когда),等。。。时 (к тому времени когда).

17Безэквивалентная лексика, ее характеристики и способы перевода.

Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.

Способы передачи безэквивалентной лексики:

  1. переводческая транскрипция и транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.(перевод имен собственных,перевод географических названий,фирм,газет и т.д.

  2. калькирование – замена основных частей их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ

  3. описательный перевод. – перевод БЛ единицы ИЯ несколькими лексическими ед-цами (сл.соч.) ПЯ, дающими более или менее полное объяснение/определение этого значения.(Го Бао Жоу – свинина в кисло-сладком соусе)

  4. приближенный перевод – заключается в подыскивании соответствий в ПЯ для лексической единицы ИЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной единице ИЯ.

  5. трансформационный перевод – перевод, с использований одной из грамматических трансформаций; перестрой синтаксической структуры предложения, лексические замены, с полным изменением значения исходных слов. Например:

Перевод реалий.

Реалии характерны для одного языка и чужды другому, они всегда несут в себе национальный колорит, следовательно, не имеют соответствий в ПЯ и не поддаются общим правилам перевода.

- реалии нужно переводить так, чтобы читатель составил о них четкое представление (кан)

- в ряде случаев описательный перевод недопустим, следовательно, раскрыть содержание реалии не всегда представляется возможным

- нужно помнить о том, чтобы текст перевода не был похож на «экзотические дискуссии»

- при транскрибировании слово либо обогащает, либо засоряет ПЯ

- для читателя реалии и другие слова ничем не отличаются, и передача их с помощью транскрипции «ломает» стиль произведения

- переводчик должен знать не только значение реалии, но и ее глубокий смысл

小脚女人 – «забинтованные ножки»

Способы перевода реалий:

  1. транскрипция – один из источников создания заимствованных слов.(способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ)

Макдональдс, Гейша, Гетто, Саке, Самурай, 黑列不 - хлеб,克瓦斯 – квас

(! Повышение числа реалий загромождает и уничтожает национальный колорит)

  1. калькирование – перевод реалии с сохранением ее семантического содержания, или словосочетания путем перевода отдельных частей, а затем их соединения.

  2. описательный перевод (широко используется в публицистике)

  3. приблизительный перевод – перевод с использованием родо-видовой замены. (исп-е слов ПЯ, обозначающих нечто близкое по ф-ции, хотя и меющие определенные отличия)

  4. функциональный аналог – подбор аналога, подходящего по смыслу в ПЯ

  5. совмещенный (смешанный)

  • транскрипция + калька 道学 – даосское учение

  • транскрипция + пояснения (перевод исторических и географических реалий)

气功 – дыхательная гимнастика Цигун

  • калька + пояснение - 3 ущелья на реке Янцзы

!Если реалия выступает основой для игры слов или каламбуров – буквальный перевод невозможен.

20Развите переводческой деятельности в КИТАЕ

Слово перевод впервые упомянулось в книге Суйшу,Цзинской эпохи Суй(581-618)

Эпоха чжоу

Сянсуй-переводил южанин

Ди-западные народы

Цзи-восточный

И-северян

1Восточная Хань включая эпоху Сун(148-1127)-тысячи лет китайцы переводили с санскрита буддийские сутры

2Мин и Цин(середина 17 в)прибытие европейских миссионеров ,путешествинников и торговцев .После опиумных войн переводчики стали очень популярны тк ввозили зарубежную литературу.

Как переводить сутру?Дао ань за буквальный перевод

Кумарджива-по смыслу

Сюань Цзан-средний путь-пытался соединить оба перевода

Ранний период перевода буддийских канонов

1вэнь смысловой перевод

2чжи-буквальный

3Появление науки и ученых

Ма Цзяньчжун 1894 –статья «как переводить?»

-нужно изучить:

  1. оба языка

  2. текст

  3. предложение

  4. уровень слова

Выделил Мастерский перевод(шаньи)

Янь фу-родоначальник современной теории перевода в китае ;Европейское образование;переводил с евр на кит;переводил гувэнь

Три критерия правильности перевода:

  1. синь-достоверный

  2. да-норма

  3. я-стиль

Лу Синь-перевод должен учитывать две стороны:быть понятным и сохранять внешность оригинала

1932г изложил линь юйтан в статье о переводе.Перевод это искусство

критерии перевода:

  1. чжунши-достоверность

  2. туншунь-граммотность

  3. мэй-красота

выделил виды перевода:

  1. достловный

  2. мертвый (буквальный)

  3. смысловой

  4. вольный

Линь юйтае различил 2 уровня перевода:

  1. цзыи-перевод отдельных слов

  2. цзюйи-перевод предложений

Ху Ши-инициатор введения байхуа в оф-деловой стиль ;ДЛЯ ХОРОошего перевода достаточно передать75%

Чжао Юань-перевый написал грамманику на англ

4Зарубежные работы попадают в китай

21Социологические аспекты

Диале́кт — разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией.

Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своим собственным словарём и грамматикой.  социальный диалект — групповые речевые (в первую очередь лексические и стилистические) особенности, характерные для какой-либо социальной группы — профессиональной, возрастной,субкультуры. межъязыковой интерференции. Преобладание одного языка над другим в сознании билингва приводит к тому, что под влиянием доминантного языка (обычно его родного) речь билингва на другом языке претерпевает изменения. Он невольно переносит в этот язык некоторые особенности родного языка. Явление языковой интерференции подобного рода составляет одно из препятствий при овладении иностранным языком, создает более или менее сильный акцент, характерный для большинства людей, говорящих на неродном языке.  Выбор языковых средств может также зависеть от ситуации,, общения и ролей, в которых выступают участники коммуникации. В разных ситуациях люди говорят по-разному, и речь докладчика на собрании не похожа на его разговор с незнакомым человеком на улице, с близким другом или с собственной женой. Такие разновидности речи обычно называются “регистрами”. 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]