Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
6 вопрос тп.docx
Скачиваний:
24
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
248.34 Кб
Скачать

4Лингвосемиотические основы переводоведения

семиотика — наука, занимающейся изучением различных знаковых систем. Знаком называется материальный объект, связанный в нашем сознании с определенным мыслительным содержанием, понятием или представлением о каком-то классе других объектов или отдельном объекте. Различаются иконические знаки, знаки-символы, знаки-сигналы и конвенциональные знаки. Иконические знаки репрезентируют другие объекты благодаря сходству с ними, изображая их определенным образом. Знаки-символы символически представляют обозначаемые объекты, как, например, флаги, гербы, значки и пр. Знаки-сигналы указывают на присутствие определенных объектов: дым — о наличии огня, лай — о собаке.

3 вида связи:

  1. Семантика знака-знак связан с тем, что он обозначает

  2. Синтактика-связь с другими в системе

  3. Прагматика- знак связан с людьми, пользующимися им как знаком

Среди основных семиотических свойств языка нужно прежде всего отметить двусторонность, произвольность и значимость.  У языкового знака две стороны: материальная (звуковая ее графическое изображение) и идеальная — мыслительное содержание, репрезентируемое звучанием языковой единицы. Эти две стороны называются также соответственно планом выражения и планом содержания (формой и значением).

Произвольность языкового знака делает связь между его звучанием и значением особо прочной, так как ни одна из сторон знака не существует без наличия другой: звук без значения не является знаком, а значение обязательно репрезентируется какой-то материальной формой. 

 “значимость”, под которой понимается зависимость значения знака от значений других знаков, как бы отбирающих у него часть обозначаемого. Так, значение слова “собака” определяется не только тем, что оно называет определенный класс домашних животных, но и значением слова “пес”.  Поэтому другом человека оказывается не пес, а собака

Тема 5. Предпереводческий анализ текста

предпереводческий анализ текста-  это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода. 

основные этапы предпереводческого анализа.

. Определить тип текста: его доминанты и инварианты перевода

. Источник текста оригинала (аналогично реципиенту, т.е. индивидуально-авторский, коллективно-групповой или массовый)

состав информации\плотность- компрессивность , то есть количество информации на единицу объема.

Коммуникативное задание текста- представляет собой цель коммуникации, воплощенную в тексте определенной структуры и определенного содержания. (то,ради чего был написан текст)

. Внешние сведения о тексте (время создания, издание (связь с более глобальным контекстом, сведения об авторе)

.Сбор внешних сведений о тексте –

1 автор неизвестен, глобальный текст: энциклопедия. время создания – неизвестно. 2.Источник и адресат – источник: автор данной статьи из энциклопедии. Реципиент: широкая аудитория. 3. Состав информации – примарно-когнитивная информация 4. Коммуникативное задание данного текста донести информацию до читателя 5. Форма текста: 6. Состав информации и её плотность

Назовите и охарактеризуйте виды информации в тексте.

  1. Эмоциональный (новые сведения)

  2. Эстетический(ощущение прекрасного)

  3. Познавательная(когнетивно-объективные сведения)

6.Две модели теории и практики перевода в современном переводоведении: лингвистическая и интерпретативная.

Основные направления в современной лингвистической теории перевода.

И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг утверж­дают, что объектом перевода является сам процесс перевода, при котором совершается переход от од­ной системы знаков к другой.

Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ), так и с самим процессом преобразования тек­ста оригинала в текст перевода. Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой комму­никации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы, как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно вли­яющие на выбор языковых единиц в процессе пе­ревода . Исходя из этого, пoд объектом лингвистичес­кой теории перевода мы будем понимать посредни­ческую переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженную в результатах переводческого процесса. Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процес­са, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.

В.Н.Комиссаров формулирует следующие за­дачи лингвистической теории перевода:

  1. раскрыть и описать общелингвистические ос­новы перевода, т.е. указать, какие особенности язы­ковых систем и закономерности функционирова­ния языков лежат в основе переводческого процес­са, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

  2. определить перевод как объект лингвистичес­ кого исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

  3. разработать основы классификации видов пе­реводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивален­тности как основы коммуникативной равноценнос­ти текстов оригинала и перевода;

  1. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перево­да для различных комбинаций языков;

  2. разработать общие принципы научного описа­ния процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст пере­вода;

  3. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

  4. определить понятие «норма перевода» и раз­работать принципы оценки качества перевода.

включает следующие разделы:

Общая теория переводе — раздел лингвистичес­кой теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, незави­симо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкрет­ного акта перевода.

Специальная теория перевода — раздел лингвис­тической теории перевода, изучающий особеннос­ти процесса перевода текстов разного типа .

Частная теория перевода — раздел лингвистичес­кой теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

ИНТЕРПРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ-модель перевода, в основе которой лежит понимание того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний - текстов, обладающих определенным смыслом, а сам смысл текста несводим к простой сумме значений языковых единиц. Именно извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода  является основной задачей переводчика. Согласно данной модели процесс перевода будет состоять из следующих этапов: создание текста оригинала, понимание переводчиком смысла речи, порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл. Причем извлекаемый переводчиком смысл должен быть идентичен смыслу, вложенному в исходное сообщение автором оригинала.Центральным звеном в этой модели является понимание переводчиком смысла исходного сообщения, а данный процесс представляет собой интерпретацию, т.е. извлечение смысла, минуя его языковое выражение. Интерпретация - это основное понятие в данной модели, противопоставленное понятию собственно перевода. Интерпретация предполагает нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте, независимо от того, что этот способ выражения мысли и тот способ выражения той же мысли, который был использован в оригинале, могут нести разные смыслы в иных условиях.

7Эквивалентность и адекватность как ключевые понятия теории перевода и практики перевода, характер их отношений.

Термины «эквивалентность» и «адекватность» этимологически связаны, так как восходят к одной латинской форме aeque – равно, одинаково, также.

В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении.

2 вида эквивалентности (Ю. Найда):

1) Формальная (Ориентирована на оригинал и имеет целью обеспечить возможность непосредственного сопоставления разноязычных текстов.

2) Динамическая (ориентирована на реакцию Рецептора и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке») базируется на «принципе эквивалентного эффекта».

ВИНОГРАДОВ: эквивалентность - сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.

Л.С. Бархударов: Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным.

Адекватный перевод (полноценный перевод по Федорову) – а) воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка (явл-ся целью художественного перевода). Б) Включает в себя три компонента: 1) правильная, точная и полная передача содержания оригинала; 2) передача языковой формы оригинала; 3) безупречная правильность языка, на который делается перевод. В) Перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.

«Эквивалентность» явно апеллирует к количественной, в то время как «адекватность» - к качественной оценке наблюдателя.

Интенция эквивалентности – «соответствовать структуре», а интенция адекватности – «соответствовать цели».

В эквивалентности основной метод перевода – подстановка, при достижении адекватности – интерпретация.

Термин адекватность имеет оценочную природу и связан с конкретным переживанием переводчика.

Эквивалентный перевод - Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи плана содержания при соблюдении норм языка перевода.

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода обозначаются термином «эквивалентность».

Любой адекватный перевод должен быть эквивалентен, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, только тот который отвечает кроме нормы эквивалентности и другим нормативным требованиям (напр., жанрово-стилист.).

В.Н. Комиссаров рассматривает «экв. перевод» и «адекв.перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. По его мнению, адекватный перевод – это понятие, которое имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т.е перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях; а эквивалентность – смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

Обе категории (Э и А) носят оценочно-нормативный характер.

Различия этих двух понятий заключаются в следующем:

- Э ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала;

- А связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

Иными словами, если Э отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то А отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

8Определение нормы перевода. Основные виды нормативных требований к качеству перевода. Методы оценки качества перевода.

Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Понятие нормы перевода включает:

- требование нормативного использования переводчиком языка перевода;

- необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода.

1) Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода.

2) Жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной (основной) функции и стилистическим особенностям типа текста, к кото­рому принадлежит перевод.

3) нормы переводческой речи - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных тек­стов на этом языке (Узус – принятое употребление в речи отдельных лексических единиц или готовых фраз, входящие нередко в противоречие с нормой языка).

4) Прагматическая норма - требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремясь выполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода и т. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода; заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала;

5) конвенциональная норма перевода – требование максимальной близости перевода к оригиналу; его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.

Методы оценки качества перевода:

Качество перевода - результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Качество перевода обуславливается:

• степенью смысловой близости перевода оригиналу;

• жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;

• прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.

Эти аспекты перевода:

• носят нормативный характер;

• определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.

Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.

Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме:

• перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;

• технический перевод - по терминологической правильности;

• перевод рекламы - по ее действенности.

Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.

Основные типы ошибок:

• представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает совсем на другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;

• приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью - в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно.

• не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.;

• нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала.

При оценке качества конкретного перевода по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный "оценочный вес".

Например: каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала - при большом объеме делается соответствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода:

• официальный;

• рабочий;

• черновой.

Оценка качества перевода на основе ошибок:

  1. по степени отклонения от содержания исходного текста

а) полностью искажают смысл

He is not infrequent visitor to her house – Он не частый гость в ее доме (переводчик не видит двойного отрицания)

б) Неточности, передающие часть содержания, но искажающие смысл (замена гипонима гиперонимом – вместо «собака редкой породы – собака»

в) неточности стилистического характера (неудачный выбор слова, неточное построение фразы) – отклонения от стилистических норм

2) нарушения нормы языка перевода (правила сочетаемости слов, грам.правила, орфографические и т.д.)

9Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации. Факторы, обуславливающие выбор грамматического соответствия. Основные типы грамматических расхождений. Выражение грамматической связи в оригинале и переводе.

Грамматический строй каждого языка индивидуален --- воспроизведение грамматической формы оригинала не явл-ся осн.задачей переводчика. Все же отказываться от соответствий нельзя.

Федоров – 3 основных типа грамматических расхождений:

1) в ИЯ сущ.эл-ты, отсутствующие в ПЯ, т.е. этим Эл-там в ЯП нет формально-грамматического соответствия (наличие артикля, сложные формы прошедшего времени)

Напр., при П опр.-неопр.артиклей можно изменить порядок слов в предложении (тема-рема).

2) в ПЯ есть эл-ты, не имеющие формального соответствия в ЯО, но неизбежно используемые при П (формы вида глагола, наличие причастий, уменьшительные суффиксы)Very little - малюсенький

3) в ЯП есть грамматические эл-ты, формально соответствующие эл-там языка подлинника, но отличающиеся от них по выполняемым функциям (залоговые значения).Напр., пассивный залог в рус.яз. и пассивная конструкция в кит.яз.

Трансформация – преобразование отрезка оригинала в соответствующий перевод по определенным правилам.

В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на: лексические, грамматические, лексико-грамматические.

Грамматические трансформации

- перестройка предложения (изменение его структуры)

- всевозможные замены (синтаксические и морфологические)

- добавления и опущения

Причина грам.трансформаций – различия в строе языков.

Рецкер - типы грам.трансформаций:

Грам.трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ.

- полные (структура предложения изменяется полностью – напр., замена главных членов предложения)

- частичные (замена второстепенных членов предложения)

+ замена частей речи (обычно одновременно с заменой членов предложения)

Комиссаров – типы грам.трансформаций:

1) Дословный перевод (нулевые трансформации) – способ П, при кот. синтаксич. структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ: He was in London 2 years ago – Он был в Лондоне 2 года назад.

2) Членение предложения

3) Объединение предложений

4) Грамматические замены – отказ от исп-ия в П аналогичных грам.форм (замена грам.категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа)

Напр., ед.ч.-множ.ч. money – деньги, ink – чернила

Наоборот - struggles – борьба

Замена части речи: Не is a poor swimmer. - Он плохо плавает.

成套设备 – комплектное оборудование (комплект – комплектный)

我看到他跳舞 – У видела как он танцует (бессоюзная связь на союзную связь)

请他来帮助解决一些问题 – Пригласите его приехать, чтобы помочь в решении кое-каких проблем.

Добавление – многие Эл-ты смысла в оригинале не выражены, они подразумеваются. Они должны быть выражены в переводе с помощью лексических единиц в ПЯ:

Pay claim – требование о повышении зарплаты

石油国 – страны-производители нефти

Опущение – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых остаются нерелевантными и легко воспроизводятся в контексте. Излишняя конкретность англ.языка:

We have got a lot of work to do – у нас много работы

Перестановки – изменение порядка слов, фраз, предложений

Тема-рема

10Лексические проблемы перевода и лексические трансформации. Многозначность слов и нахождение смыслового соответствия. Различия в сочетаемости. Полные и частичные соответствия. Продления синонимического ряда. Контекстуальные замены.

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода.

1. Многозначность слов. Разным значениям многозначного слова ИЯ соответствуют разные слова в ПЯ.

СЛЕДОВАТЕЛЬНО –

1 проблема – нахождение смысловых соответствий между словами оригинала и перевода.

Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание (например, «карусель» — merry-go-round) и наоборот: to stare — «пристально смотреть».

Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение.

Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,— это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один из признаков, который в силу исторического развития значений, стал на данном этапе основным для всего понятия.

Назывное значение слова называет единичный предмет — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.

Предметно-логическое значение может быть основным и производным. Производные значения образуются в процессе исторического развития слова. В ряде случаев наблюдается совпадение основных значений слова в английском и русском языках и несовпадение производных. Например, основное значение слов table и «стол»—совпадает. Но в русском языке слово «стол» имеет еще значение «питание», «полный пансион», тогда как в английском языке такое значение развилось от слова board (room and board). С другой стороны, другое значение слова table — «таблица» — отсутствует в русском языке.

Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания с другими словами. Связанное значение появляется только в определенных словосочетаниях. Например, pins and needles — «иголки и булавки» — свободное значение слов; связанное значение этих слов — колотье в конечностях (после онемения).

Помимо вышеуказанных предметно-логических значений в слове выявляется в условиях данного контекста так называемое контекстуальное значение, которое не находит своего отражения в словарях. Контекстуальное значение – значение слова, приобретаемое в определенном контексте в связи с особыми условиями употребления, имеющие непостоянный характер, появляющиеся в данный момент и возможные в условиях только данного контекста.

Итак, одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации.

book, mountain, river, cold, young, to sleep – имеют определенные эквиваленты в рус.яз.

stream имеет широкое значение и соответствует в русском языке словам: поток, река, ручей

В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду.

Например, She was very brave about it.

Слово brave переводится как: храбрый, смелый; превосходный, прекрасный. Переводчик сам должен продлить синонимический ряд возможными синонимами — отважный, мужественный. Последний синоним вернее всего передает значение brave в данном случае: «Она очень мужественно перенесла это».

Многие слова, помимо предметно-логического, имеют еще и эмоциональное значение.

В некоторых словах в силу их семантики, по-видимому, всегда присутствует эмоциональное значение. Возьмем такие английские слова как mother, to love, radiant, или русские — родина, веселый, ласковый и т. п. Такие слова обладают «объективным» эмоциональным значением.

Но эмоциональное значение может быть и субъективным, когда оно выражает индивидуальное отношение говорящего к предмету или явлению. В эмоциональном значении почти всегда проявляется субъективная оценка — положительная или отрицательная. Например: jolly good fellow равно very good fellow; awfully nice — very nice и т. п.

Эмоциональное значение не всегда сопутствует предметно-логическому. Иногда оно появляется только в определенном контексте.

Например, в предложении "China is a large country" слово country имеет лишь предметно-логическое значение: «Китай — большая страна». А в предложении "We are ready to die for our country" в слове country присутствует и эмоциональное значение. В данном контексте оно явно имеет значение «родина» («Мы готовы умереть за свою родину»)

Таким образом, благодаря приобретаемому эмоциональному значению одно и то же слово может переводиться разными словами.

Переносное значение является своеобразной разновидностью контекстуального значения. Особенность его заключается в том, что предметно-логическое и контекстуальное значения выступают одновременно, как бы сосуществуют в сознании говорящего.

Контекстуальное значение представляет большую трудность при переводе, так как они не фиксированы в словаре.

Непосредственное окружение слова является его контекстом. Но не следует понимать буквально, что контекстом является отдельное предложение, где употреблено слово. Часто значение становится ясным только в связи с предыдущим или последующим предложением или предложениями.

Благодаря контексту в слове выявляется его конкретное или абстрактное, прямое или переносное значение. Например, слово truth может иметь прямое значение правда или переносное значение истина.

Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, т. е. слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение благодаря тому, что они употребляются в самых разнообразных лексических сочетаниях, как например, слова thing, point, case, to fail, failure, facilities, matter и т. п. В некоторых случаях эти слова выполняют только грамматическую функцию, употребляясь в качестве так называемых опорных слов, как например, в сочетании poor thing, где существительное thing является опорным словом, и все сочетание может быть переведено русским словом «бедняжка».

Благодаря расплывчатости своего значения такие десемантизированные слова имеют очень широкую сочетаемость, что в свою очередь еще больше способствует их десемантизации; поэтому перевод их, обычно, всецело зависит от контекста, например: a point of interest — «интересный вопрос», или «интересный момент»

Часто контекст не ограничивается пределами одного или двух-трех предложений. При переводе приходится учитывать более широкий контекст — несколько предложений, абзац, главу, а иногда и все произведение в целом.

Таким образом, переводчик всегда должен обращаться к контексту для раскрытия значения слова и адекватной его передачи в переводе.

Словарный состав каждого языка разнообразен и разнороден по своему характеру. В него входят общеупотребительные слова, составляющие его основу, слова книжные и поэтические, разговорные слова и вульгаризмы, профессионализмы и научные термины и т. д. Поэтому переводчику необходимо определить, принадлежит ли данное слово к словам с нейтральной стилистической окраской или к книжно-литературным, поэтическим, диалектным или жаргонным. Так, например, в официальных документах часто встречаются архаизмы, что объясняется традиционным характером этого стиля. В газетных статьях, фельетонах и очерках часто встречаются слова разговорного типа, что придает им большую живость.

Интернациональные слова могут относиться к различным пластам словаря: к стилистически-нейтральным словам, к научным терминам, книжным словам и т. д.

Интернациональные слова - «ложные друзья» переводчика:

Complexion – НЕ комплекция – а цвет лица

С точки зрения перевода интерес представляют все типы фразеологических единиц

1. Значение фразеологических сращений не вытекает из суммы значений их компонентов; часто оно не имеет ничего общего со значением слов, в них входящих; например, "to show the white feather" — «быть трусом»

2. С точки зрения перевода фразеологические единства — пословицы и поговорки — удобно разделить на три группы:

- полностью совпадают с русскими — и по смыслу и по форме All that glitters is not gold. He все то золото, что блестит.

- совпадающие по смыслу, но не совпадающие по форме То buy a pig in a poke. Купить кота в мешке.

- не имеют соответствия в русском языке Little pitchers have long ears. Дети любят слушать разговоры взрослых — перевод по смыслу.

Образные фразеологические единства, построенные в виде сравнений, с точки зрения перевода можно разделить на такие же три группы, как пословицы и поговорки.

cold as ice — «холодный как лед»

as old аs the hills «стар как мир»

as brown as a berry «очень загорелый»

Наконец, Фразеологические сочетания, которые допускают подмену одного из элементов, не представляют трудности при переводе. Например, сочетанию to play a part в русском языке полностью соответствует «играть роль». Но сочетанию to take part в русском языке соответствует сочетание «принимать участие».

Необходимость сохранения национального колорита при переводе

Имена собственные и географические названия должны обязательно передаваться при помощи транслитерации William the Conqueror — Вильгельмом (а не Уильямом) Завоевателем

Формы вежливого обращения сохраняются в переводе и передаются при помощи транслитерации: Sir — сэр, Mister — мистер, Mrs. — миссис и т. д.

Передача так называемой «безэквивалентной лексики» представляет собой проблему, требующую особого внимания.

Продление синонимического ряда.

Продление синонимического ряда – поиск синонима, который бы наиболее точно передал значение, но, иногда, в рамках одного контекста синонимами могут быть слова, далекие по своему словарному значению; иногда окраску слова передает сам контекст.

Контекстуальная замена – нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

Полное и частичное соответствие

Передача предметно-логических значений делится на полное лексическое соответствие – т.е. (независимо от контекста, это слово передается 1 словом ПЯ (определенным)). Примерами могут послужить термины, имена собственные и географические названия.

НО! Иногда полное соответствие может быть мнимым. Например 龙床 – не кровать дракона – а ложе императора.

  • Слова – термины во многих случаях характеризуются многозначностью, и поэтому имеют не 1 а несколько соответствий (собенно технические термины)

  • Названия животных могут выступать не только в прямом, но и в переносном значении (тигр: и хищник и жестокий человек)

В очень редких случаях бывают случаи полного соответствия у многозначных слов.

Lion- крупное млекопитающее семейства кошачьих; законодатель моды; созвездие

Loins – местные достопримечательноти!!!!!

Частичное соответствие – одному слову ИЯ соответствует несколько слов ПЯ.

В зависимости от контекста – значение слова:

强人 1. сильный, волевой человек 2. вор, разбойник

Группа слов, которые имеют частичные лексические соответствия в ПЯ в своем употреблении, имеют 2 возможных варианта:

  1. слово ИЯ шире по значению слова ПЯ (значения передаются и другими словами)

龙 – дракон (а в Китае еще и император)

2. разным значениям многозначного слова ИЯ соответствует несколько слов ПЯ – т.е. отлич. по количеству значений.

Задача переводчика: из ряда вариантов, предложенных словарем, выбрать именно тот, который бы передал ту смысловую нагрузку, которой слово обладает в данном контексте.

Отсутствие соответствия – безэквивалентная лексика – нет эквивалентов в ПЯ. В 1 очередь это слова, выражающие спец.понятия и реалии, предметы и явления, хар-ные для опред. Страны.

11Стилистические аспекты перевода. Жанрово-стилистические нормы перевода. Принципы работы с текстами, входящими к различным типам дискурса, жанрам.

Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

-научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

-общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

-художественный перевод (перевод художественных текстов);

-военный перевод (перевод текстов по военной тематике);-

-юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

-бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

В рамках каждого функционального стиля можно вы­делить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно.

Характерными особенностями научно-технического сти­ля являются:

-его информативность (содержательность),

-логич­ность (строгая последовательность, четкая связь между основ­ной идеей и деталями),

-точность

-объективность

-ясность и понятность.

Здесь широко используется научно-техническая терминология и н.т. специальная лексика.

Терми­ны - слова и словосочетания, обозначающие спе­цифические объекты и понятия, которыми оперируют специа­листы определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые поч­ти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. (Например, coercivity - коэрцитивность употребляется в текстах по электронике, и его трудно встретить за пределами научно-технических материалов. Слова dead, degeneracy, ripple, rope имеют хо­рошо всем известные общеупотребительные значения.)

Перевод терминов должен быть точным и правильным.

В научных текстах широко может использоваться специальная лексика. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством терми­на идентифицировать понятия и объекты в определенной об­ласти, но употребляемые почти исключительно в данной сфе­ре общения, отобранные узким кругом специалистов, привыч­ные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Такая лек­сика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, напри­мер, the voltage is applied (ср. напряжение подается), the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается), the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы), the switch is closed (cp, переключатель замыкается).

Разумеется, в научно-технических материалах исполь­зуется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях и лексические элементы, более харак­терные для разговорного стиля, при переводе которых пере­водчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов.

СПОСОБ ИЗЛОЖЕНИЯ НАУЧНОГО МАТЕРИАЛА – формально-логический.

Очень много сложных предложений, распространенных предложений

Личность автора отодвигается на второй план – на первом плане названия предметов, процессов

Широко распространены безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения

СКЯ: (грам.особ-ти):

- вводные слова типа包括……在内bāokuò…….zàinèi – включая;一来yīlái, 一则yīzé – во-первых; 除了…以外chúle…yǐwài – кроме, помимо, за исключением; 从…以来….cóng…yǐlái – с, начиная с момента; 以…为…yǐ…wéi… - рассматривать(считать)(что) в качестве(чего);由…组成…yóu…zǔchéng – состоять из

- В произведениях научно-технического стиля встречаются глагольно-именные словосочетания такого типа, как 加以分析jiāyǐ fēnxī (进行分析jìnxíng fēnxī) – подвергнуть анализу (провести анализ).

- сложные предложения, конструкции с союзами所以…因为suǒyǐ…yīnwēi. 不是…而是…bùshì…èrshì – не …. однако, но

- Значительную роль в научной и технической литературе играют служебные (функциональные) слова以及yǐjí – а также; 为了wēle – для, ради; 虽然suírán – хотя, однако; 其中qīzhōng – среди

Газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецепто­Ра. (Содержание газетно-информационных сообщений отличает­ся от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широ­ким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Однако, поскольку задача заключает­ся в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений)

-Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля

- нередко встречаются многозначные термины, тер­мины-синонимы, сокращенные термины и названия.

- Многозначность: Термин idealism может использоваться в фило­софском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора.

-включение элементов разговорного стиля

- Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий

- фамилии или фамильярные прозвища известных политических или об­щественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rocke­feller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географи­ческие названия: NJ. = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.

- стилистическая разноплановость лексики (широко использу­ются разговорные и поэтические слова и сочетания)

- В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или кли­ше

- особенности синтаксической организации текста: на­личие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказыва­ния), состоящих из длинных предложений со сложной струк­турой, максимальное дробление текста на абза­цы, когда почти каждое предложение начинается с новой стро­ки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных ат­рибутивных групп

- В области лексики для заголовков английских газет ха­рактерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их упот­ребления, но и универсальный характер их семантики. Например, pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «дого­вор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»;

- В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного сти­ля Report Raps Lack of Law Reform

- В английских и американских газетах преоблада­ют глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising

ЧТО КАСАЕТСЯ КИТ. ЗАГОЛОВКОВ – заголовки сжато передают в нескольких словах суть событий, но в русской прессе заголовки менее информативны из-за их большей краткости, чем в кит.прессе. еще одно отличие – сокращенные названия стран в кит.прессе 巴将继续试射导弹 – из контекста догадываемся, что БА значит либо Багамы, Парагвай, панама, Пакистан.

Языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ часто не совпадают. Поэтому принад­лежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к пе­реводчику и оказывает влияние на ход и результат переводче­ского процесса. Специфика определенного вида перевода зави­сит не только от языковых особенностей определенного стиля, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистиче­ские характеристики данного типа материалов в обоих языках.

Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистиче­ская адаптация: специфические средства изложения в оригина­ле заменяются языковыми средствами, отвечающими требова­ниям данного стиля в ПЯ.

Например:

1) Для научно-технических мате­риалов английского языка характерно преобладание простых предложений, а в русском языке сложные предложения используются очень широко. Следовательно, часто используется прием объединения простых предложений в сложное.

При переводе художественной литературы или материалов газетно-информационного стиля, - чле­нение предложения при переводе на более простые.

  1. для англий­ских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских - именных, то при переводе приходится произво­дить соответствующую перестройку: Floods Hit Scotland - Навод­нение в Шотландии, Exports to Russia Are Rising - Увеличение экспорта в Россию.

  2. В кит.текстах очень мало простых не распространенных предложений. Большое кол-во определений и обстоят-в, которые стоят с большим разрывом между собой.

Художественные тексты – основная функция – воздействие на читателя ---

Широко исп-ся эллипсы, инверсия, повторы, восклицания, риторические конструкции и т.д. Стилистически окрашенные слова, игра слов, метафоры, сравнения и т.д.

1. Сложность передачи стилистически окрашенной лексики (может передавать иронию автора, персонажа, исторический колорит и т.д.), просторечий

2. образное значение слова

3. игра слов – каламбур

4. композиция и ритм

5. сохранение смысловой емкости

6. сохранение национальной окраски

7. исторический момент

8. особенности автора

Щерба – 4 слоя:

1. нейтральный (лицо-есть)

2. торжественный (лик – вкушать)

3. фамильярный (рожа – уплетать)

4. вульгарный (морда – жрать)

Задача пер-чика – определить безошибочно стилистический слой. Буквализм неприемлем.

13Лексические проблемы перевода иероглифического текста. Сложносокращенные терминологические слова. Односложные варианты двухсложных слов. Многозначность и выбор контекстуального значения. Вэньянизмы. Специфика иероглифической письменности. Различия в восприятии предметов объективной реальности. Культурологические аспекты.

Слово любого языка многозначно по смыслу. Различным значением многозначного слова в ИЯ соответствуют различные слова в ПЯ. Необходимо найти смысловые соответствия между словами подлинника и ПЯ. Многозначность слов и нахождение смысловых соответствий между лексическими единицами ИЯ и ПЯ.

Для лексики китайской публицистики характерна сжатость, лаконичность, употребление сложных терминологических слов и словосочетаний.

高效=高等学校 ВУЗ

北大=北京大学

人大=全国人民代表大会 ВСНП

中央中党 центральный комитет ЦК КПК

Морфемная контракция – процесс выпадения из многосложного слова или терминологического словосочетания тех или иных значимых компонентов (морфем).

Контракция – стяжение морфем.

Трудность: подобные сокращения могут не быть в словарях.

Кроме сокращений в публицистике часто используют односложные варианты двусложных слов:

Односложные слова не являются терминами, т.к. многозначны, что затрудняет перевод. Определить значение в контексте можно путем сопоставления словарных значений однослогов в конкретном тексте:

还有待进一步。Следует подождать дальнейших исследований.

以期取得新的进展。С тем, чтобы достичь нового прогресса.

待 и 期- синонимичные однослоги двухслога 期待 (ждать).

Широкая употребительность одослогов в СКЯ связана с живучестью элементов старописьменного Вэньяня. Наряду со знаменательными словами Вэньяня, в СКЯ часто используются служебные слова.

步人民大会堂之间。Входя в дом народных собраний

步=走 (в СКЯ)

草木皆兵 траву и кустарники принять за солдат (везде и всюду мерещатся враги)

皆=都 (СКЯ)

失马安知非福。Старик на границе потерял лошадь как знать может это к счастью.

安=那里,怎么 (в СКЯ)

К лексическим трудностям перевода можно отнести проблему выбора контекстуального значения многозначных слов.

Выбор словарного значения должен производиться прежде всего с учетом того, в каком контексте используются те или иные оценочные средства. Одно и тоже слово в разном контексте может переводиться как с положительной, так и с отрицательной окраской.

Например: 传播 - распространять

传播科学技术知识。Распространять научно-технические знания.

力言。Всячески распространять слухи.

Специфика иероглифической письменности накладывает определенные трудности.

  1. выявление имен собственных

  2. иероглифы в тексте располагаются на одинаковом расстоянии друг от друга. При этом бывает трудно отделить один иероглиф от другого, поэтому какой-нибудь компонент слова может оторваться и присоединиться к другому слову:

发展中国家 –развивающиеся страны.

火药箱 –пороховая бочка, а не огненная аптечка.

Культурологические аспекты перевода:

Обозначение цветовой гаммы не совпадает с русским.

В китайском языке 红 – цвет счастья, удачи и благополучия, а у англичан это символизирует зеленый или золотистый цвет.

«Сон в красном тереме» переводится на английский как «Надписи на камне».

Китайские слова с红 переводятся по-разному:

红糖 – желтый сахар

红茶 – черный чай

红叶 – багряные листья

Белый цвет в Китае и Юго-Восточной Азии символизирует смерть. Отношение у китайцев к зеленому цвету негативное, отсюда разное представление о временах года:

Весна в Китае ассоциируется с любовными отношениями.

回春药 – китайское лекарство

回春汤 – отвар (исцеляющий)

В любом языке можно найти слова с общепринятым оценочными значениями (предметы обихода, пищи, растительный и животным мир):

鳖bie(1) – трус (болотная черепаха)

鼠子 – негодяй (крыса)

В китайском языке очень много явлений и предметов, имеющих неодинаковые образные значения. Например, сорока в русском языке означает болтливая, у китайцев – приносит удачу и счастье. Кукушка в китайском – символ дома и домашнего очага.

Пространственно-временные отношения:

Отсчет ведется с юга, не любят север.

Противоположными по времени и направлению действия являются слова 前 и 后

但是她的重大发明还在后头。- Но его самые важные открытия были еще впереди.

Родственные отношения:

堂兄 – старший двоюродный брат по линии отца

堂弟 – младший двоюродный брат по линии отца

表妹 – младшая кузина по матери.

Для выражения одного и того же понятия есть клише, которые можно заменять при переводе без ущерба.

小心!地滑 – осторожно, скользкий пол.

Трудности вызывают приветствия:

你上哪儿了?- здравствуйте

你干什么?- здравствуйте

慢走!- до свидания

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]