- •1Предмет теории перевода. Определение перевода. Виды перевода, их характеристика.
- •4Лингвосемиотические основы переводоведения
- •Тема 5. Предпереводческий анализ текста
- •14 КультурологическИйАспект переводоведения
- •15Текстологические аспекты переводоведения
- •16Прагматические аспекты перевода
- •18Основные принципы перевода с китайского языка
- •22Перевод терминов и имен собственных
1Предмет теории перевода. Определение перевода. Виды перевода, их характеристика.
Предмет-«тема»,то что служит содержанием мысли(перевод) или научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации
Объект-определяет то что противостоит субьекту(текст)-или перевод как общественное явление как особый вид речевой коммуникации
Перевод-вид языкового посредничества при котором на ПЯ создается текст коммуникативно равноценный оригиналу(Комиссаров)
А.В. Федоров считает, что перевод – это умение выразить верно и полно средствами одного языка (например русского) то, что уже выражено ранее средствами другого языка (например английского).
Бархударов:П – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (т.е. значения).
Жанрово-стилистическая классификация переводов:
-научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
-общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
-художественный перевод (перевод художественных текстов);
-военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
-юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
-бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
Психолингвистическая классификация переводов
1 - Письменный перевод
2 - Устный перевод -
А) устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):
- синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно (с отставанием 2-3 сек) с произнесением текста оригинала);
Синхронный перевод осущ-ся с применением тех.ср-в: наушники, микрофон.
Нашептывание – разновидность синхронного перевода, переводчик рядом со слушателем нашептывает ему в ухо перевод.
- последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами); Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.
Последовательный перевод может быть бытовым или профессиональным.
- односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
- двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
Б) устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме):
- Перевод с листа
- перевод с подготовкой
В) Письменный перевод устного текста (Форма – диктант-перевод, темп речи искусственно занижен)
2ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА
1Древний этап(период рабства и феодализма)
2 Средний(до научно-технической революции 18 в)
3Новый(конец 18-19)
4Новейший(конец 19-20)
Россия1Знакомство Петра 1 с культурными достижениями;развитие экономики;военное дело;образование
3Переводоведение как наука
Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы — общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме. Таким образом, основная специфика переводоведения заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и/или письменного) осуществляется средствами двух языков.
Общая теория перевода занимается такими проблемами, которые являются общими для всех видов перевода, независимо от конкретных разновидностей последнего (жанров, форм, типов) и особенностей языкового материала.
Частные теории перевода
Предметом частных теорий перевода являются виды перевода и жанровые особенности переводимого материала (художественные и специальные тексты), различные формы и типы перевода (как устного, так и письменного), особенности перевода на разные языки и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины).