Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
6 вопрос тп.docx
Скачиваний:
24
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
248.34 Кб
Скачать

1Предмет теории перевода. Определение перевода. Виды перевода, их характеристика.

Предмет-«тема»,то что служит содержанием мысли(перевод) или научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации

Объект-определяет то что противостоит субьекту(текст)-или перевод как общественное явление как особый вид речевой коммуникации

Перевод-вид языкового посредничества при котором на ПЯ создается текст коммуникативно равноценный оригиналу(Комиссаров)

А.В. Федоров считает, что перевод – это умение выразить верно и полно средствами одного языка (например русского) то, что уже выражено ранее средствами другого языка (например английского).

Бархударов:П – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (т.е. значения).

Жанрово-стилистическая классификация переводов:

-научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

-общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

-художественный перевод (перевод художественных текстов);

-военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

-юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

-бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

Психолингвистическая классификация переводов

1 - Письменный перевод

2 - Устный перевод -

А) устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

- синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно (с отставанием 2-3 сек) с произнесением текста оригинала);

Синхронный перевод осущ-ся с применением тех.ср-в: наушники, микрофон.

Нашептывание – разновидность синхронного перевода, переводчик рядом со слушателем нашептывает ему в ухо перевод.

- последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами); Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значи­тельного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.

Последовательный перевод может быть бытовым или профессиональным.

- односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

- двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

Б) устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме):

- Перевод с листа

- перевод с подготовкой

В) Письменный перевод устного текста (Форма – диктант-перевод, темп речи искусственно занижен)

2ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА

 1Древний этап(период рабства и феодализма)

2 Средний(до научно-технической революции 18 в)

3Новый(конец 18-19)

4Новейший(конец 19-20)

Россия1Знакомство Петра 1 с культурными достижениями;развитие экономики;военное дело;образование

3Переводоведение как наука

Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы — общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме. Таким образом, основная специфика переводоведения заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и/или письменного) осуществляется средствами двух языков.

Общая теория перевода занимается такими проблемами, которые являются общими для всех видов перевода, независимо от конкретных разновидностей последнего (жанров, форм, типов) и особенностей языкового материала.

Частные теории перевода

Предметом частных теорий перевода являются виды перевода и жанровые особенности переводимого материала (художественные и специальные тексты), различные формы и типы перевода (как устного, так и письменного), особенности перевода на разные языки и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]