RUSSKIJ_YaZYK
.pdfрах, стежка – дорожка, брезгать – пренебрегать, кочет – петух в южных говорах).
4.2. Лексико-семантические диалектизмы – это слова, совпадающие в написании и произношении с литературными, но отличающиеся от них своим значением. Подобные диалектизмы являются омонимами по отношению к словам литературным: виски (Курск, Воронеж) – волосы на всей голове и виски (лит., мн. число от висок) – боковая часть черепа выше линии, проходящей от уха до глаза; бодрый (южн, ряз.) – нарядный, красиво убранный и бодрый (лит.) – полный сил, здоровый, энергичный.
4.3. Этнографические диалектизмы – слова, распространенные толь-
ко в одном говоре, называющие местные предметы быта: понева (южн.)
– род юбки из пестрой домотканой ткани; шушпан (ряз.) – род верхней женской одежды из белой шерстяной домотканой материи.
В своей основной массе диалектные слова не являются составной частью общелитературной лексики. Но через разговорную речь (особенно через просторечие) диалектизмы проникают в литературный язык.
Функции диалектной лексики в языке различны. Так, в сфере устного общения на той или иной территории они по-прежнему остаются одним из средств общения. В письменных формах языка (например, в районных, областных газетах) некоторые диалектизмы помогают более доступно и понятно для местных читателей называть отдельные предметы, явления, процессы.
Употребление диалектных слов в языке художественной литературы, в газетнойречи– одинизпутейихпроникновениявлитературныйязык.Но лишь немногие из них входят в его словарный состав. Например, широкое использование в свое время в газетной речи областных слов закрома, зеленя и других привело к тому, что в современных словарях эти слова уже даются без пометки «областное».
Жаргонная лексика, или жаргонизмы, (от франц. Jargon – наречие)
– это социально ограниченная группа слов, находящаяся за пределами литературного языка, принадлежащая какому-либо жаргону. Жаргон – это совокупность особенностей разговорной речи людей, объединённых общностью интересов, занятий, общественным положением, возрастом и т.д. Например, жаргон пользователей компьютеров (юзер, мыло, аська, клава); жаргон русского дворянства 19 века (плезир, променад, сантименты), молодежный жаргон – самая объемная современная группа жаргона (лох,влом,железно,клевый). Нарядустермином«жаргон», дляобозначе-
21
ния указанных особенностей речи используют термины «арго» и «сленг». Как правило, они взаимозаменяемы, хотя имеют некоторую специфику. Понятие жаргона, обычно, используется в более широком смысле, а понятие арго – в узком. Например, в молодежный жаргон входит школьное арго (ботаник, пара, контроша, шпора), студенческое арго (препод, сти-
пуха,). К жаргону деклассированных элементов относят воровское арго
(расколоться, стукач, урка, пахан), арго карточных шулеров (арапа гнать
– обманывать, вольт, вощить тузы – шулерские приемы). Первоначально арго возникло как секретный воровской язык, назначение которого быть непонятным чужим. Лексему «сленг», как правило, используют в качестве синонима к понятию «жаргон». Первоначально сленгом назывался только язык молодежи. Молодежный сленг включает в себя язык хиппи, панков, рэпперов и др. Особенностью сленга можно считать наличие в нем американизмов (баксы, герла, бойфренд, пипл, дринкать).
В 90-е годы 20 века поток жаргонной лексики хлынул в средства массовой информации. Стали довольно распространенными многие жаргон-
ные слова: водила, видак, обуть, челнок, общак, наколоть, ящик, наезд,наехать, кинуть, крыша, крышевать.
Рекомендуемая литература
1.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник для вузов / М.И. Фомина. – М.,2001. – 414 с.
2.Розенталь Д.Э. Современный русский язык: Учебное пособие / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А.Теленкова. – 2002. – 443 с.
3.Кузнецова Э.В. лексикология русского языка: Учебное пособие /
Э.В. Кузнецова. – М., 1998. – 216 с.
ФРАЗЕОЛОГИЯ И ЕЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ
Фразеология – 1) раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, то есть фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ); 2) совокупность лексически неделимых словосочетаний, то есть фразеологизмов.
Фразеологизм – основная единица фразеологии. В отличие от свободного словосочетания значение фразеологизма не является суммой значений слов, вхо-
22
дящихвофразеологизм,исопоставимосозначениемслова (заячьядуша–трус). В отличие от слова фразеологизм состоит из двух и более компонентов.
Классификация фразеологизмов
по степени семантической слитности
Фразеологизмыпо степенисемантической слитностиделятсянафразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания (выделены В.В. Виноградовым) и фразеологические выражения (выделены – Н.М. Шанским).
Фразеологические сращения – фразеологизмы, значение которых ничем не мотивировано с точки зрения современной лексики (бить баклу-
ши, попасть впросак, съесть собаку).
Фразеологические единства – фразеологизмы, в основе которых лежит метафорический перенос, а значит, само словосочетание может иметь прямоезначение,небудучифразеологизмом(махнутьрукой,взятьзажа-
бры, белая ворона, закидывать удочку).
Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, в состав которых входит слово как со свободным, так и несвободным – фразеологиче-
ски связанным значением (щекотливый(-ое) вопрос, дело, положение, обстоятельство; закадычный друг; одержать победу, верх; насупить брови; карие глаза), а также терминологические сочетания (электромаг-
нитные волны, органическая химия, сравнительное языкознание).
Фразеологические выражения – сочетания слов, воспроизводимые в виде готовых формул и имеющие, как правило, прямое значение. Они не являются собственно фразеологизмами и сходны с ними только тем, что легко воспроизводятся. К ним относятся пословицы и поговорки, понима-
емые буквально (век живи – век учись; хлеб – всему голова), афоризмы, прецедентные тексты (быть или не быть – вот в чем вопрос; свежо предание, а верится с трудом).
Классификация фразеологизмов по принадлежности
кфункциональному стилю речи
Кмежстилевым (общеупотребительным) фразеологическим оборотам, которые встречаются во всех стилях речи современного русского языка, относятся, как правило, фразеологические выражения, имевшие ранее терминологический характер, но в современном языке ставшие общеупо-
23
требительными: двоюродный брат, железная дорога, заработная плата, Новый год и т.п.
Книжные фразеологические обороты характерны для художественного, публицистического, официально-делового, научного и рекламного сти-
лей речи: бразды правления, на поле брани, козел отпущения, ахиллесова пята, яблоко раздора и т.п.
Кразговорномустилюотноситсябольшаячастьфразеологизмов.Ониобладаютярковыраженнойэкспрессивностью:семьпятницнанеделе,пустить козла в огород, вешать лапшу на уши, без году неделя, чудеса в решете и т. п.
Способы трансформации фразеологизмов и их стилистические возможности
Всефразеологическиеединицыможноразделитьнадвакласса: 1)узуальные,илитрадиционные,и2)окказиональные,илитрансформированные,подвергшиеся авторской обработке. В газетно-публицистическом стиле речи используются и те, и другие. Исследования показывают, что в заголовках, как правило,встречаютсятрансформированныефразеологизмы,автекстепубликации – узуальные. В рекламных слоганах широкое распространение получили трансформированные фразеологизмы.
Все виды трансформации можно разбить на два разряда: трансформацию неаналитическую (семантическую) и аналитическую.
При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: ФЕ или приобретает новые оттенки смысла, или совмещает
всебе свободное и связанное значение слова.
1.Появление новых оттенков значения ФЕ: Руководство было оза-
бочено тем, как поставить на ноги пошатнувшееся хозяйство (узуальное значение ФЕ поставить на ноги – 1)вылечить, 2)вырастить, воспитать).
2.Совмещение свободного и связанного значения слов (каламбур):
Сума сойдешь и обратно не встанешь (узуальный – сойти с ума – ли-
шиться ума, стать сумасшедшим).
При аналитической трансформации в той или иной степени претерпевает изменения компонентный состав фразеологизма. К аналитической трансформации относится лексическая, синтаксическая, стилистиче-
ская трансформация, а также контаминация.
Лексическая трансформация включает в себя следующие типы:
24
1.Замена компонента фразеологизма: Подлить горючего в огонь
(узуальный – подлить масла в огонь); Из кожи рвется вон (узуальный – лезть из кожи).
2.Замена компонента с использование парономазии: Над пропа-
стью во лжи (название романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи»); Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий (узуальный – Хорошо смеется тот, кто смеется последним).
3.Распространение ФЕ новыми элементами:Ход хромым конем (узуаль-
ный – ход конем); Свалять огромного дурака (узуальный – свалять дурака).
Синтаксическая трансформация может быть представлена следующими видами:
1.Замена утвердительной конструкции на отрицательную или на-
оборот: В детстве в поселке приходилось разное слышать – ни разу уши не вяли (узуальный – уши вянут).
2.Замена предложений по типу высказывания (повествовательное,
побудительное, вопросительное): Кудападаетяблокоотяблони?(узуаль-
ный – Яблоко от яблони недалеко падает).
3.Замена видов синтаксической связи: В тесноте и в обиде (узуаль-
ный – В тесноте, но не в обиде).
4.Опущение части ФЕ – фигура «умолчания»: Быть или не быть…
(узуальный – Быть или не быть – вот в чем вопрос); Любишь кататься… (узуальный – Любишь кататься – люби и саночки возить).
Стилистические смешения связаны с включением в контекст компонентов с иной стилистической маркировкой: «Важно пялят взор спецы на критическую моду» (Маяк.) (узуальный – пялить глаза).
Контаминация– соединение со стилистической целью двух фразеологизмов. Контаминация бывает линейная, при которой одна ФЕ следует за другой: Они битый час переливали из пустого в порожнее (битый час и переливать из пустого в порожнее). Другой тип контаминации – скрещи-
вание, при которой один компонент у двух фразеологизмов является об-
щим: Пробный камень за пазухой (пробный камень и камень за пазухой).
В публицистических и рекламных текстах часто встречаются в одном фразеологизме несколько видов трансформации: Бить или не бить… – заме-
25
на компонента с эффектом парономазии и опущение компонента.Не думай о трудовой копейке свысока – замена компонента и распространение ФЕ но-
вым компонентом. «До Эйфелевой – рукою подать! Подавай и лезь. (Цвет.) –
семантическая трансформация и распространение новым компонентом.
Рекомендуемая литература
1.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник для вузов / М.И. Фомина. – М.,2001. – 414 с.
2.Розенталь Д.Э. Современный русский язык: Учебное пособие / Д.Э.Розенталь, И.Б. Голуб, М.А.Теленкова. – 2002. – 443 с.
3.Кузнецова Э.В. лексикология русского языка: Учебное пособие /
Э.В. Кузнецова. – М., 1998. – 216 с.
ПОНЯТИЕ О СТИЛЯХ РЕЧИ
Система функциональных стилей
Функциональный стиль – это тип литературного языка, обслуживающий определенную сферу человеческой деятельности, возникающий на экстралингвистической основе, тесно связанный с содержанием, целями
изадачами коммуникации, отличающийся принципами отбора, сочетания
ифункционирования языковых единиц.
Классификация функциональных стилей
1. Официально-деловой стиль. 2. Научный стиль. 3. Публицистический стиль. 4. Художественный стиль. 5. Религиозно-проповеднический стиль. 6. Рекламный стиль. 7. Разговорно-бытовой стиль.
Схема описания функциональных стилей
1.Экстралингвистические факторы:
–форма общественного сознания, которую обслуживает стиль (наука, право, политика, искусство, экономика, религия, быт);
–функция стиля (коммуникативная, информативная, когнитивная, воздействующая, эстетическая);
26
–адресант и адресат (конкретный, обобщенный);
–цель – назначение содержания речи (ознакомить, дать оценку, доказать истинность информации, побудить к совершению действий, воспитать эстетическое чувство и т.п.);
–жанры стиля.
2. Стилевые черты:
–стандартизованность или экспрессивность;
–точность, невозможность инотолкования или наоборот;
–стилевая окраска (долженствование, социальная оценочность, образность, категоричность/ некатегоричность);
–наличие или отсутствие реквизитов (время, место, адрес и др.);
–именной или глагольный характер речи.
3. Лингвистические параметры:
–лексика: стилевая окрашенность, использование / неиспользование специальных, жаргонных или диалектных слов; новых или устаревших слов; прямых или переносных значений;
–морфология: наиболее часто используемые части речи, их формы, особенности с точки зрения образования (например, отглагольные существительные, существительные, называющие должность, глаголы со значениемдолженствования,высокийпроцентприлагательныхвсравнительной степени и прочее);
–cинтаксис: тип предложений по структуре (простые / сложные; односоcтавные / двусоставные; бессоюзные / сложносочиненные / сложноподчиненные; типы придаточных в сложноподчиненном); наличие эллиптичности; прямой / обратный порядок слов; наличие / отсутствие разных типов осложнения предложений: однородных членов, обособленных определений, дополнений и обстоятельств, вводных слов и словосочетаний, обращений. Использование / неиспользование элементов экспрессивногосинтаксиса:именительноготемы,парцелляции, риторическихвопросов и восклицаний и прочее.
27
28
1 |
Стили |
Экстралингвисти- |
Стилевые черты |
Лингвистические параметры: |
|
|
ческие факторы: |
деловой речи: |
Лексика: |
|
|
|
|
|
|
Официально |
|
|
|
|
-деловой |
Сфера |
|
Терминология (персона нон грата, санкция, |
|
стиль |
общественного |
Стандартизован- |
|
|
Подстили: |
сознания – право |
ность |
учредитель) |
|
|
|
Слова со стилевой окраской |
|
|
Администра- |
Функция – |
Точность |
|
|
тивный |
сообщение |
Невозможность |
Архаизмы (ибо) |
|
|
|
||
|
Законодатель |
Адресант – |
инотолкования |
Ограниченное использование синонимов, |
|
-ный |
обобщенный |
Категоричность |
|
|
|
(государство) |
лексических повторы |
|
|
Дипломатичес |
изложения |
Морфология: |
|
|
-кий |
Адресат – |
Стилевая окраска |
|
|
|
обобщенный |
Существительные со значением должности |
|
|
|
(общество) |
– долженствование |
|
|
|
Цель – выражение |
Отсутствие |
Существительные, называющие лиц по |
|
|
предписаний |
эмоциональности, |
функциональному признаку (истец, |
|
|
государства, |
образности (за |
квартиросъемщик) |
|
|
органа власти, |
исключением |
Отглагольные существительные на -ение с |
|
|
констатация |
дипломатического |
|
|
|
приставкой – не (непризнание, невыполнение) |
||
|
|
статуса |
стиля) |
|
|
|
|
||
|
|
Жанры – закон, |
Наличие |
Замена глагола сочетанием глагол + |
|
|
существительное (совершать обследование) |
||
|
|
указ, |
реквизитов |
|
|
|
|
||
|
|
постановление, |
(название |
Высокий процент инфинитивов |
|
|
докладная, |
организации, |
|
|
|
|
||
|
|
заявление, |
адрес, номер |
Глаголы 1-ого лица (приказываю) |
|
|
служебная |
телефона, факса и |
|
|
|
|
|
|
Пример стиля:
Доводим до Вашего сведения, что вчера, вскоре после полуночи, над районным центром – городом Нижний Ломов и прилегающей к нему сельской местностью, пронеслась сильная гроза, продолжавшаяся около часа. Скорость ветра достигла 30-35 метров в секунду. Причинен значительный материальный ущерб собственности сельхозпредприят ий и домохозяйств. (Служебное донесение).
29
|
|
записка, |
др.) |
Настоящее время глаголов со значением |
|
|
|
доверенность и |
|
|
|
|
|
т.п. |
Неличный |
долженствования |
|
|
|
|
характер текста |
Краткие прилагательные модального характера |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(должен, обязан, ответствен, подсуден) |
|
|
|
|
|
Синтаксис: |
|
|
|
|
|
Осложнение оборотами и однородными членами |
|
|
|
|
|
Использование пассивных конструкций |
|
|
|
|
|
Использование цепочек существительных в |
|
|
|
|
|
родительном падеже |
|
|
|
|
|
Прямой порядок слов |
|
|
|
|
|
Наличие придаточных условия |
|
|
|
|
|
Высокий % клишированные фраз (в связи с…, |
|
|
|
|
|
ввиду с…) |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
Научный |
Сфера |
Логичность, |
Лексика: |
Гроза – |
|
|||||
|
стиль |
общественного |
точность, |
Абстрактная (в том числе термины) |
атмосферное |
|
Подстили: |
сознания – наука |
последовательность |
явление, |
|
|
Функция стиля – |
изложения |
Обобщенность подчеркивается словами: обычно, |
заключающееся в |
|
|
|
|
электрических |
||
|
Научный |
информативная и |
Объективность |
обыкновенно, регулярно, всегда, каждый и др. |
разрядах между так |
|
Научно- |
когнитивная |
текстов |
Метафорические слова со стертой образностью: |
называемыми |
|
|
|
кучево-дождевыми |
||
|
технический |
Адресат – |
Отвлечение от |
пестики, тычинки и др. |
(грозовыми) |
|
Научно- |
обобщенный |
конкретного и |
Морфология: |
облаками или между |
|
(научная |
случайного |
облаками и земной |
||
|
|
|
|
|
|
30
|
популярный |
общественность) |
(назначение науки – |
Много имен, прилагательные уточняют термины |
поверхностью, а |
|
|
Адресант – |
вскрывать |
также |
|
|
|
закономерности) |
Глаголы с семантикой бытия: существовать, иметь, |
находящимися на |
|
|
|
конкретный (но |
|
ней предметами. |
|
|
|
скрывается за |
Именной характер |
обнаруживать, проявляться и др. |
Гроза наблюдается |
|
|
обобщением мы) |
речи |
Широкое использование глагольных связок: быть, |
в жаркую погоду при |
|
|
|
|
бурной конденсации |
|
|
|
Цель – |
Некатегоричность |
являться, служить, обладать, отличаться и др. |
водяного пара над |
|
|
исследовательская |
изложения |
Использование сочетания глагол + существительное |
перегретой сушей, |
|
|
и информационная |
|
а также в холодных |
|
|
|
(сообщение нового |
Нежелательность |
вместо личного глагола: подвергать анализу, |
воздушных массах, |
|
|
знания о мире и |
наличия |
оказать влияние и т.п. |
движущихся на |
|
|
доказательство |
разговорных и |
Единственное число в значении множественного (дуб |
более теплую |
|
|
истинности его) |
экспрессивных |
подстилающую |
|
|
|
Жанры – |
средств (за |
– порода теплолюбивая) |
поверхность. |
|
|
исключением |
Выражение обобщенности в авторском мы |
|
|
|
|
монографии, |
научно-популярного |
|
|
|
|
статьи, тезисы, |
стиля) |
Использование множественного числа в терминах: |
|
|
|
курсовые и |
|
|
|
|
|
дипломные |
|
глины, шумы и др. |
|
|
|
работы, |
|
Синтаксис: |
|
|
|
диссертации, |
|
|
|
|
|
учебники и др. |
|
Обобщенный характер способствует исключению из |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
структуры простого предложения личного субъекта |
|
|
|
|
|
действия |
|
|
|
|
|
Использование обобщенно-личных и безличных |
|
|
|
|
|
предложений |
|
|
|
|
|
Акцентирование на логике рассуждения. В результате |
|
|
|
|
|
– использование придаточных со значением причины |
|
|
|
|
|
и следствия |
|
|
|
|
|
Наличие простых предложений с выражением |
|
|
|
|
|
причины |
|