- •Фрумкина p.M. Психолингвистика предисловие автора, адресованное преподавателям
- •Предисловие для студентов
- •Вместо введения: что мы делаем, когда говорим и думаем
- •1. Слова и мысли
- •2. Наблюдаемое и ненаблюдаемое
- •3. Исследователь и его объект
- •4. Объективно ли наблюдение?
- •5. Догмат–ответ и догмат–вопрос
- •6. Пластилиновые яблоки
- •Немного гносеологии
- •1. Совсем немного истории
- •2. Как изучать?
- •3. Что изучать?
- •4. Задачи и сверхзадачи
- •5. Теория и факты
- •6. Вера и гипотеза
- •7. Гипотеза и модель
- •8. Объект и предмет исследования
- •9. Познавательные установки
- •Психолингвистика и семантика
- •1. Объясняем смыслы
- •1.1. "Словарь Ожегова" как модель наивного языкового сознания
- •1.2. Программа Анны Вежбицкой
- •2. Смысл и категоризация
- •2.1. Обретение имени ("означивание" как процесс)
- •2.2. Категоризация
- •3. Изучение смыслов и процессов категоризации в классификационных экспериментах
- •3.1. Цвет и сходство
- •3.2. Эксперимент 1. "Основные" цвета и прочие
- •3.3. Сколько цветонаименований знают все?
- •3.4. Стратегии участников эксперимента по категоризации слов–цветообозначений
- •3.5. Эксперимент 2. Типы стратегий
- •Интерпретация смыслов и модели мира
- •1. За пределами непосредственно данной информации
- •2. Выбрасываем ненужное
- •3. Категоризация и сходство
- •4. Гештальты и признаки
- •5. Профаны, профессионалы, эксперты
- •6. Жизненный опыт и категоризация
- •7. Как устроена категория?
- •Детская речь
- •1. Кто и зачем изучает речь ребенка?
- •2. Детская речь как предмет исследования
- •3. Детская речь как самоценный объект: первые слова ребенка
- •4. Детская речь как ключ к пониманию познавательных процессов
- •4.1. Процессы обобщения
- •4.2. Кубики Выготского–Сахарова
- •4.3. Знания ребенка о языке
- •Детская речь как уникальное свидетельство для наук о человеке
- •5.1. Психологи и лингвисты
- •5.2. Л. С. Выготский
- •5.3. Взгляд лингвиста: детская речь как речь разговорная
- •5.4. Речь ребенка и развитие его мышления
- •5.5. Экскурс: история науки как драма
- •5.6. Жан Пиаже и французская школа
- •5.7. Процессы категоризации у ребенка: Дж. Брунер и его школа
- •"Проблемные" дети
- •6.1. Речь, интеллект, знаки
- •6.2. Разговорный жестовый язык глухих как пример знаковой системы, замещающей естественный язык
- •6.3. Системы замещения естественного языка, привносимые извне
- •6.4. Методы формирования знаковой поддержки интеллектуальных операций
- •6.5. "Блисс" и другие искусственные системы и эпоха Интернета
- •6.6. Изображение, жест, слово
- •Психолингвистика и овладение неродным языком
- •1. Проблемы двуязычия и культура: "вынужденное" двуязычие и "полукультура"
- •2. Раннее двуязычие
- •3. Развитие "двуязычного" ребенка: некоторые наблюдения
- •4. Раннее обучение неродному языку как проблема обучения операциям со знаками
- •5. Понимание иноязычного текста
- •5.1. "Слова, слова, слова…"
- •5.2. Слова в словаре и слова в тексте
- •Случай с Оливером
- •Знание языка и знания о языке
- •1. Способность к прогнозу вероятных событий
- •2. Оценка частоты встречаемости букв
- •3. Оценка частоты встречаемости слов
- •Словесные ассоциации
- •1. Ассоциации как феномен культуры
- •2. Словесные ассоциации как средство описания социальных феноменов
- •3. Синдром семантического опустошения
- •Программы изучения разговорной речи
- •1. Речь как объект исследования
- •2. Разговорная речь как особая система
- •3. Разговорная речь и понятие "нормы"
- •4. Общность "апперцепционной базы"
- •Вместо заключения
- •Ответы на "задачи" Расшифровка текста с квазисловами
- •Решение задачи Секея
- •§ 2. Трудности осознания и нарушение равновесия мыслительных операций
- •Ж. Пиаже. Комментарии к критическим замечаниям л. Выготского2
- •Познавательный эгоцентризм
- •Эгоцентрическая речь
- •С. Л. Рубинштейн. Фрагменты из книги "Основы общей психологии"3
- •Глава XI. Речь
- •Л. Я. Гинзбург. Фрагменты из книги "о литературном герое"4 Глава четвертая. Прямая речь
- •Фрагменты из книги "Русская разговорная речь. Тексты"5 Из воспоминаний о детстве
- •Из воспоминаний
- •Приложение 2. Глоссарий
- •Вытеснение
- •Галлюцинации
- •Депрессия
- •Интроверт и экстраверт
- •Инфантильность
- •Личность
- •Мазохизм
- •Психоанализ
- •Темперамент
- •Типы темпераментов
- •Фрустрация
- •Характер
- •Харизма
- •Эдипов комплекс
- •Эскапизм
- •"Я–концепция"
- •"Я и Оно"
- •Литература
5. Профаны, профессионалы, эксперты
В ситуации со сравнением букв мы можем рассуждать о начертаниях. При обсуждении сходств или различий между звуками и фонемами мы можем говорить об открытости, закрытости, назализации и т. п. Но в повседневной практике мы чаще всего вообще не умеем объяснить или обосновать наши мнения о сходстве или различии. Особенно это относится к категоризации плохо вербализуемых ощущений, таких, как вкус вина или запах духов. Трудно вербализуются и ощущения, связанные с тонкими смысловыми различиями, — попробуйте четко указать на разницу в смыслах слов шероховатый и шершавый, искрящийся и сверкающий.
Но ведь профессионалы вынуждены как–то обосновывать свои мнения о цвете, вкусе, запахе. Более того, они умеют это делать! Означает ли это, что профессионалы, в отличие от "профанов", опираются на какой–то особый механизм? Этот вопрос не так прост, как может показаться на первый взгляд.
Безусловно, для опытных врачей нет бледности "вообще", соответственно для экспертов по чаю (титестеров) нет чая "вообще", как и для текстильщиков–колористов нет черного цвета "вообще". Есть несметное количество объектов оценки (сортов, оттенков, видов, типов). И каждый объект характеризуется композицией большого числа признаков.
Я намеренно заимствую слово композиция из лексикона профессиональных парфюмеров: именно его они обычно используют, обсуждая и описывая состав духов. Композиция — это не перечень и не сумма признаков, это некая сложная функция от признаков объекта, основанная на понимании данного объекта, взятого во всей полноте его актуальных и возможных характеристик и связей.
Вводя понятие композиции, я хочу подчеркнуть, что профессионалы по существу имеют дело с принципиально иными объектами, чем мы с вами — обычные потребители чая, напитков и духов. И не потому, что профессионалы учитывают больше признаков, хотя это тоже имеет место, а потому, что они иначе организуют их в композицию.
Как ребенок организует свое восприятие объекта в композицию, мы, строго говоря, знаем очень плохо. Кстати, не лучше понимаем мы и то, как не знающий иностранного языка взрослый схватывает смыслы слов, оказавшись в иноязычной среде. Видимо, он тоже организует свои впечатления и догадки в некую композицию. Хорошо бы понять, как…
Один известный отечественный психиатр некогда сказал, что диагноз в его представлении формируется в момент, когда он протягивает больному руку для приветствия. Это высказывание я считала красивой метафорой, пока у меня самой не накопился пусть ограниченный, но зато личный клинический опыт. Способность к "схватыванию" гештальтобъекта в максимальной полноте свойств и их связей и есть отличительная черта профессионала.
Профессионал потому и профессионал, что существенные для его деятельности объекты представлены в его памяти в виде гештальтов. Далее он может сделать следующий шаг: попытаться экс–териоризировать свое понимание, т. е. сделать явной для других лиц композицию признаков, на которой сам он интуитивно основывался, умозаключая о сходствах или различиях.
Чтобы быть экспертом, профессионал должен уметь на этом шаге вербализовать свое чутье, т. е. вывести свой гештальт вовне. Сделать это можно разными способами.
Наша культура требует, чтобы на выходе, т. е. читателям, слушателям и т. п., гештальт был представлен как признаковое описание. Иначе говоря, каким–то способом преобразован.
При чем здесь требования культуры? При том, что в разные времена и в разных культурных традициях объяснением считались совершенно разные построения. На это я и хочу обратить ваше внимание.
Весьма важно, что современная евро–американская культура не принимает в качестве объяснения ссылки на прозрения или даже просто на авторитеты. Эксперт может мыслить прецедентами, т. е. держать в уме некие образы из своего прошлого опыта — что он, как правило, и делает. Но даже ссылаясь на прецедент, он должен оправдать эту ссылку перечислением признаков, свойств.
Итак, в рамках данного обсуждения я хотела бы называть экспертами не вообще профессионалов, а лишь тех из них, кто:
• (а) основываясь на композиции признаков, охватывает объект в максимально важной для поставленной цели полноте;
• (б) умеет объяснить, чем именно данный объект сходен или отличается от прочих объектов того же ряда. Тем самым, превосходя в этом просто профессионалов, эксперт умеет вербализовать входящие в композицию признаки и объяснить свое видение объекта другим лицам.
Эта не вполне традиционная терминология нужна мне для того, чтобы подчеркнуть два важных аспекта проблемы:
• 1) отделить позицию профессионала от позиции "профана" — обычного человека, которого в экспериментальных исследованиях принято называть "наивным испытуемым";
• 2) указать на возможность смены роли. Ведь один и тот же человек может менять способ действия в процессе решения задачи: начинать как профессионал и продолжать как эксперт или остановиться на уровне профессионала, который умеет усматривать тончайшие нюансы, но не умеет обосновать свое мнение и транслировать свое знание вовне. (Примеры этого вы могли найти в разделе, где описываются стратегии ии. при категоризации слов–ИЦ.)
Поэтому не должно вызывать удивление то известное обстоятельство, что профессионал действует, как мы говорим, "по наитию": он чувствует, знает, уверен, что А и Б похожи. "Для себя" он даже знает почему. Но передать свое личное знание в вербальной форме — это вопрос иного уровня сложности.
Современная наука, однако, не готова обсуждать "наития". Соответственно в течение многих лет предлагаются и используются разнообразные модели установления и измерения сходства, основанные не на принципе гештальта, а именно на признаковых описаниях.
Возникает вопрос: почему? Преимущественно потому, что признаки перечислимы и измеримы, а функции от их значений вычислимы. Иначе говоря, язык признаков — это язык "экспертного" описания в том понимании особенностей "эксперта", которое я изложила выше. В общем случае этот язык отнюдь не тождествен нашему "внутреннему", реально функционирующему способу описания и отражения многообразия мира.
Вспомните, как вы сами учились писать или как учите писать маленьких детей.
Например, чтобы написать русское "письменное" р, надо научиться писать палочку с наклоном вправо, нижний конец которой выходит за пределы тетрадной линейки. К этой палочке справа надо приставить загогулину, в точности соответствующую "письменному" г , как оно изображено в прописях. Буква p , таким образом, по правилам строится как комбинация двух элементов.
Я не знаю, в каком классе современной школы учителя интересуются только разборчивостью и четкостью почерка и перестают требовать, чтобы начертание буквы соответствовало прописям. Но так или иначе любой ребенок, научившийся бегло писать, просто не думает о том, из каких элементов "состоит" буква р — любая буква уже воспринимается им как целое.
Если вы это поняли, то вам будут понятны и трудности, которые испытывают люди, изучающие неродной язык, и проблемы, возникающие у лиц с дефектами слуха и речи, и парадоксы стойкой детской "неграмотности".
