Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
kursovaya_Sidorova_prakticheskaya_chast.docx
Скачиваний:
34
Добавлен:
16.03.2016
Размер:
72.39 Кб
Скачать

4.Заключение

В теоретической части мы рассмотрели ряд вопросов, связанных с национально-культурной спецификой русской народной сказки, а также основные проблемы переводоведения и изучили способы перевода реалий в сказках А.С Пушкина на английский язык.

Объектом исследования данной работы являлись реалии в сказках А.С Пушкина. Наш интерес к теме работы был обусловлен тем, что в современном переводоведении передача реалий является одним из самых сложных и спорных вопросов.

В соответствии с поставленными задачами мы провели работу, которая позволяет нам сделать следующие выводы:

- при переводе художественных текстов передача реалий выходит на первый план, так как данные лексические единицы передают национальный и исторический колорит.

-при переводе имен собственных сказочных героев, наделенных собственной семантикой, чаще всего используют приблизительный литературный перевод или аналог. Реже по причине недопонимания заключающегося в имени (как правило, прозвища) значения прибегают к транслитерации.

В данной работе мы выделяем пять основных приемов передачи реалий: транскрипция (транслитерация), калькирование (кальки, полукальки), гипонимический, контекстуальный перевод.

Существует три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное деление (С.И.Влахов и С.П.Флорин). Каждая из этих групп включает в себя более мелкие, содержащие слова, объединённые между собой общими признаками.

В любом языке есть такие словесные единицы, в которых национально -культурный компонент заложен в самой их семантике. Для теории и практики перевода такие лексические единицы имеют большое значение. Такими единицами являются слова — реалии, которые представляют собой очень интересный слой лексики. Сказка, как и любой другой художественный текст, является носителем, источником информации об определенном народе, о его культуре. В этом плане становится очевидным, что она изобилует культурно -маркированными единицами. В процессе ознакомления с теоретическим материалом по данному вопросу выяснилось, что лингвистике существует несколько определений реалий, предложенных такими исследователями, как С. Влахов, С. Флорин, О.С. Ахманова, Г.Д. Томахин. Нельзя не отметить, что на сегодняшний день не существует единой классификации культурно - маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

В данной работе мы рассмотрели некоторые из классификаций, а именно классификации, разработанные B.C. Виноградовым, С. Влаховым, С. Флориным, Л.С. Бархударовым, а также Г.Д. Томахиным. Необходимо заметить, что, будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе. Дело в том, что реалии каждый раз ставят переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи.

Рассмотрев способы их передачи при переводе, выяснилось, что самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, полукалькирование, гипонимический перевод, опущение и замена реалии исходного языка на реалию языка перевода.

32

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]