Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
kursovaya_Sidorova_prakticheskaya_chast.docx
Скачиваний:
34
Добавлен:
16.03.2016
Размер:
72.39 Кб
Скачать

3.3 Общий анализ отобранного материала

В данной курсовой работе выбраны фрагменты текста, содержащие реалии с национально-культурным колоритом. Затем был проведен анализ способов перевода этих реалий на английский язык.

В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия «изба» передана посредством транслитерации - «izba» - и выделена курсивом, такое сочетание приемов позволило переводчику сохранить колорит реалии и привлечь к ней внимание. Дополнительных средств осмысления в данном случае не требуется, поскольку «izba» как слово является общеизвестным и зафиксировано в словарях.

Уподобляющий способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Этот приём используется при передаче реалий в переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина. Так, русское понятие «землянка» переведено на английский язык с использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания: «the hovel of clay and wattle» (дословно - «лачуга из глины и соломы»). «Столбовая дворянка», характерная русская реалия, также передана посредством уподобляющего перевода: «a high-born lady». Аналогичный прием использован при переводе словосочетания «за чупрун таскает», который передается в английский вариант как «pulls their hair». В вышеуказанных примерах переводчик передает смысловое содержание реалий, теряя при этом их национальную окраску.

Представим примеры гипонимического перевода. В этом переводе русская реалия «терем» передана в переводе словом «mansion», которое имеет больше значений (дача, особняк, усадьба и т.д.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем». Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода. В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» также употреблена замена реалий: обращение «барыня-сударыня-дворянка» переведено соответствующим сочетанием обращений в английском языке – «Mistress-Madam-M’lady». Также в этом произведении словосочетание «бояре да дворяне» переведено как «nobles and lords».

3.4 Оценка качества перевода реалий

В данной работе мы исследовали 3 русские народные сказки, которые были переведены такими переводчиками, как: Arthur Ransom, Andrew and Tatyana Stonebarger, Post Wheeler, Nisbet Bain, Kathleen Cook, Bernard Isaac, Сергей Теплов и Ирина Железнова.

В основном, транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий и т.д

Текст оригинала

Текст перевода

Негде, в тридевятом царстве,

В тридесятом государстве,

Жил-был славный царь Дадон.

In country far, and days long gone,

There lived a famous Tsar - Dadon.

Инда плакал царь Дадон,

Инда забывал и сон.

Tsar Dadon cries,

Hot tears of rage. He cannot sleep.

И кричит: «Кири-ку-ку.

Царствуй, лежа на боку!»

«Kiri-ku-ku», he cries, «Hear me,

«And rule long years, from worry free.»

Вот открыл царевич очи;

Отрясая грезы ночи

И дивясь, перед собой

Driving slumber from his eyes

As the sun rose in the skies,

Our tsarevich, much amazed

В тот же день стал княжить он

И нарекся: князь Гвидон.

Sat in state upon the throne

And was crowned as Prince Guidon.

Среди имен собственных в сказках очень часто используются имена с уменьшительно - ласкательными суффиксами, для передачи которых нужно применять метод транскрипции.

У нас еще есть подарки заморские для вашего короля и королевны.

We also have gifts for your king and for the korolevna.

Видит - стоит изба.

Suddenly she saw it, an izba

Этот способ передачи реалии используется намного реже, чем прием транскрипции, поскольку передача звучания более способствует передаче национального компонента реалии, нежели передача графической формы. Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности.

Уподобляющий вид перевода, который заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия на языке перевода для лексической единицы исходного языка, в переводческой практике также часто приходится прибегать. Иллюстрациями этого приема передачи слов - реалий являются отобранные примеры, представленные в следующей таблице.

«Здравствуй, красная девица»

"Greetings, maiden fair"

At these words, the royal sire

Как услышал царь-отец

Жил старик со своей старухой

An old man lived with his good-wife

У самого синего моря

By the shore of the deep blue oocean

Старуха пряла свою пряжу

The good-wife sat at her spinning

Такой вид передачи исходного текста вызван необходимостью адаптировать текст перевода к восприятию читателя, принадлежащего к иному лингвокультурному сообществу.

Исследовав 3 русских народных сказки и их переводы, выяснилось, что для реализации этих целей чаще всего используют следующие способы перевода: транскрипция и транслитерация; полукалькирование; уподобляющий перевод, замена реалии исходного языка на реалию языка перевода. При этом важно отметить, что каждый из вышеотмеченных способов имеет свои достоинства и недостатки.

Итак, проведенное исследование показало, что, сказка чрезвычайно многообразна и является одним из элементов культуры. Она содержит в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]