Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
82
Добавлен:
16.03.2016
Размер:
34.77 Кб
Скачать

Тема: «Типы значений слов и фразеологизмов»

План:

    1. По способу номинации: прямые и переносные.

    2. Πо степени мотивированности: мотивированные и немотивированные).

    3. По виду синтагматических отношений (по возможности сочетаемости: свободные и несвободные.

    4. По характеру выполняемых функций: номинативные и экспрессивно-синонимические.

Различают четыре типа значений слов и фразеологизмов.

  1. Типы значений по способу номинации.

По способу номинации, т.е. характеру связи значения с предметом объективной действительности, выделяются два типа значений — прямое, или основное, инепрямое, или переносное.

Прямым значениеназывается значение, котороенепосредственнообозначает предмет, действие, признак.

Принято считать, что слово имеет одно прямое основноезначение. Как правило, в словарных статьях толковых словарей первым указывается именно прямое значение.

Например, в словосочетании якорь для лодки слово якорь употреблено в прямом значении ‘металлический стержень с лапами, укрепленный на цепи и опускаемый на дно для удержания на месте судна, бакена, плавучего маяка’.

Непрямым, переносным называется такое значение, которое опосредованно обозначает предмет, действие, признак.

Появление такого значения обусловлено возникновением сравнений, ассоциаций, объединяющих один предмет с другим. Непрямое значение появляется в результате переноса прямого (основного) обозначения предмета на новый предмет.

Например, в словосочетании на гербе вышит золотой якорь слово якорь употреблено в переносном значении ‘условное изображение якоря как эмблемы’.

У фразеологизмовже связь значения с предметом объективной действительности, как правило, не прямая, а опосредованная, т. е. значение фразеологизмов является непрямым, переносным: живая летопись, заколдованный круг, закусить удила, закручивать гайки, пробный камень, убить двух зайцев и др.

2. Типы значений по степени мотивированности.

По степени мотивированности выделяются два вида значений: непроизводные(немотивированные) ипроизводные(мотивированные).

Непроизводным (немотиви-рованным) называется значение, которое является генетически непроизводным для современного русского языка.

Например, в словосочетании змеиный яд слово яд имеет значение ‘вещество, вызывающее отравление’. Это значение с точки зрения современного русского языка является немотивированным: не зная истории происхождения этого слова, нельзя объяснить, почему именно это слово обладает таким значением.

Производным (мотивиро-ванным) называется значение, которое является генетически производным для современного русского языка.

Такое значение может быть производным в смысловом или словообразовательном отношении.

Например, в словосочетании ядовитое вещество слово ядовитое имеет значение ‘вызывающее отравление’. Это значение с точки зрения современного русского языка является словообразовательно мотивированным: ядовитый — содержащий яд.

В словосочетании ядовитый характер слово ядовитый имеет значение ‘язвительный, злобный’. Это значение с точки зрения современного русского языка является семантически мотивированным (метафора).

Значение большей части фразеологизмов генетически производно. Однако с точки зрения живых семантических связей значение многих фразеологических единиц оказывается немотивированным, требующим для их полного осмысления особых этимологических разъяснений.

Например, опосредованным является значение таких фразеологизмов, как закидывать удочку ‘осторожно намекать на что-либо, выяснять, разузнавать предварительно что-либо’;

лезть на рожон — 1) ‘действовать особо рискованно, заведомо зная о неудачных последствиях’; 2) ‘действовать сгоряча, не считаясь ни с чем, не думая о последствиях’ (в древности был обычай ходить на медвежью охоту с рожоном или рожном, т. е. с крепким заостренным колом);

забубённая головушка ‘бесшабашный, разгульный, отчаянный человек’ (на одежду каторжников, в частности на спину, нашивали красный или желтый ромб, изображающий бубнового туза) и др.

Причем если ассоциативные семантические связи первого фразеологизма относительно легко восстанавливаются при сопоставлении со свободным словосочетанием, то семантика двух последующих будет неясной без этимологических комментариев, так как в современном языке их живые связи с первоначально свободными сочетаниями оказались утраченными.