Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
86
Добавлен:
16.03.2016
Размер:
28.07 Кб
Скачать

Тема: «Особенности употребления фразеологизмов в речи:

виды трансформации ФЕ»

Фразеологические единицы в речи могут быть преобразованы: изменения могут быть как семантическими, так и структурными.

I. Среди приемов авторской обработки устойчивых единиц, основанных на семантических изменениях фразеологизмов, известны следующие:

1. Переосмысление ФЕ.

2. Буквализация значения ФЕ.

3. Двойная актуализация ФЕ.

4. Экспликация внутренней формы.

  1. Переосмысление оборота.

Под переосмыслением понимается коренное преобразование смыслового ядра, «семантического стержня» ФЕ, полное изменение ее смыслового стержня.

Например, в предложении «А твои рассуждения — это седьмая вода на киселе. Ведь ничего конкретного у тебя нет, только понятия и фразы» (А. Ананьев. Годы без войны) фразеологизм имеет значение ‘крайне нечеткие, неопределенные, расплывчатые рассуждения, имеющие самое отдаленное отношение к обсуждаемому’.

Например: "Солнце блестит во всю ивановскую" (Из письма А.П.Чехова М.П.Чеховой, 28 мая 1890 года); "Ожидаю нетерпеливо весну и во всю ивановскую трачу те деньг и..." (Из письма А.П.Чехова А.Н.Плешееву, 7 марта 1889 года).

  1. Буквализация значения ФЕ.

При буквализации значения исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой образную основу ФЕ, выступает на первый план, часто противопоставляясь фразеологическому значению оборота. При буквализации компонентам ФЕ «возвращается» их значение.

Например, в одном из текстов журнала "Наука и жизнь": "Пожалуй, самый удивительный способ охоты за ежами у некоторых средиземноморских улиток. Для них уничтожить ежа — раз плюнуть. Именно плюнуть. Такая улитка выделяет на ежа сразу около ста граммов сильнодействующей слюны, в состав которой входят серная и соляная кислота" компонентам фразеологизма раз плюнуть «возвращаются» их исходные значения.

В отрывке «Кстати говоря, мы с мальчишками недавно изобрели-таки велосипед. Не улыбайтесь — велосипед без кавычек, настоящий. Его отличает необыкновенная задняя втулка, в которой заключена коробка передачи скоростей новой конструкции» (А. Иванов. Не изобретать «велосипед») компонентам фразеологизма изобретать велосипед «возвращается» буквальное значение, которое может быть передано формулировкой «усовершенствовать, преобразовать ранее созданное».

  1. Двойная актуализация ФЕ.

Под двойной актуализацией понимается совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы и/или внутренней формы.

Например: "Очередь — место, где каждый должен за себя постоять" (Крок. 1971. № 26); "Управдом знал свой дом как облупленный" (Лит. газ. 1982. 10 февр.); "Если я умру раньше Вас, то шкаф благоволите выдать моим прямым наследникам, которые на его полки положат свои зубы" (А.П. Чехов. Из письма М.В.Киселевой, 21 сентября 1886 года); "Здесь прожил я 10—12 дней, купаясь в море и варясь в собственном соку, сиречь в поте" (А.П. Чехов. Из письма Н.А.Лейкину, 13 августа 1889 года).

  1. Экспликация внутренней формы.

Под экспликацией внутренней формы (образной основы) ФЕ понимается раскрытие в контексте исходного образного представления, ситуации, явившихся базой фразообразования. При этом фразеологическое значение, его индивидуальное употребление сопоставляется с мотивирующей его, «порождающей» ситуацией. Таким образом прослеживается, выявляется процесс переноса значения, охватывающий определенную композиционную часть текста.

Например: «Многие старые мифы уже забыты. Но одну из легенд помнит каждый, кто изучал мифологию: как Александр Македонский разрешил загадку «гордиева узла». Он развязал его мечом. Постромки кареты фригийского царя, завязанные в искусный узел, он разрубил одним сильным ударом. Что это за решение! Правда о силе, с помощью которой люди, обладающие властью, с незапамятных времен пытались решить проблемы, которых они не понимают и которые стоят на пути их стремления к господству» (Правда, 1986, 10 марта).

II. Среди приемов авторской обработки устойчивых единиц, основанных на структурных изменениях фразеологизмов, известны следующие:

  1. Замена компонента ФЕ словом или словосочетанием.

  2. Расширение компонентного состава ФЕ.

  3. Сокращение компонентного состава ФЕ.

  4. Контаминация ФЕ.

  5. Изменение в расположении компонентов ФЕ.

  6. Окказиональные ФЕ, образованные по структурно-семантическим моделям синонимичных ФЕ.

  1. Замена компонента ФЕ словом или словосочетанием.

Например, реплика попечителя богоугодных заведений Земляники о больных (в "Ревизоре")]: "С тех пор, как я принял начальство, — может быть, вам покажется даже невероятным, все как мухи выздоравливают". Или: "Мы тут наметили года через два строить авгиевы коттеджи" (И. Ильф, Е. Петров); «На спектакль приехала публика даже из далекого Лагоса. Банану негде упасть» (Ю. Нагибин. Нигерийская тетрадь), сравните: яблоку негде упасть; "[Такие картины] рассчитаны на птичьи мозги, на тяжелодумность крупного рогатого человечества" (И. и П.); "Старичок, и тот глядит, разиня глаза" (А.Н.Т.); "Проходя мимо стола, я задел какую-то разинутую папку" (И.Андр.).

  1. Расширение компонентного состава ФЕ.

При расширении компонентного состава ФЕ в состав ФЕ вводится дополнительный элемент.

Например: «»; «Папа мял в растерянности галстук. Он сгорбился от неожиданного позора, который свалился на его неподготовленные плечи» (Л.Лих.); «И до нового ли автомобиля, если инфляция опять выкидывает свои совсем не безобидные штучки» (Комс. пр. 1985. 23 июня); «А потом какие-то "гениальные" головы подсказали высшему руководству две "глобальные" идеи, внедрение которых на практике ударило крестьянина, и вообще всю страну, как говорится, под самый продовольственный дых» (Пр. 1989. 30 янв.). Вставки могут играть и экспрессивно-усилительную роль, развивая образ, содержащийся во фразеологизме. Например: «Ломиться в открытые, даже в настежь распахнутые двери» (З.Пап.); «Зрителя происходящее на сцене волнует не слишком: все совершенно ясно, шито ослепительно белыми, то и дело рвущимися нитками» (З.Пап.).

  1. Сокращение компонентного состава ФЕ (эллипсис ФЕ).

При этом смысловое содержание ФЕ сохраняется, но часто становится менее интенсивной экспрессивность, менее яркой образность.

Например: «Хотел было начать рассказывать о процессе над Мигулиным… но почувствовал… после первой же фразы, что особого интереса ни у кого нет, и умолк внезапно. Ни к чему все это. Метать бисер» (Ю. Трифанов. Старик.) — ср.: метать бисер перед свиньями; «Подошел Галкин, брат не брат, “седьмая вода”» (Ф. Ветров. Картошка в натюрморте.) — ср.: седьмая вода на киселе.

  1. Контаминация ФЕ.

При контаминации, как правило, компоненты разных фразеологизмов объединяются, «сливаются» в один фразеологизм.

Например: Пеший голодному не товарищ (ср.: пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет); «Трудно было понять, кто кого сживал со света и ради чьей погибели заварилась в природе каша, но... кому-то приходилось очень круто!» (А. Чехов). Здесь как бы слились три фразеологизма: сживать со света, ради чьей погибели, заварилась каша.

  1. Изменение в расположении компонентов ФЕ.

Изменения в расположении компонентов ФЕ могут быть представлены дистантным расположением компонентов ФЕ (например: «Ученый-экономист давал, что называется, экономического маху» (А.Суконцев. Пряник за экзамен) или инверсионным (например: «Нет, брат, нас не надуешь. Мы тоже волки травленые»(А.Адамов. Петля) — ср.: травленый волк).

  1. Окказиональные ФЕ, образованные по структурно-семантическим моделям синонимичных ФЕ (создается лексически новый вариант по модели общенародного оборота).

Например, в романе "Золотой теленок" И.Ильфа и Е.Петрова находим авторский фразеологизм бол бола больше, сделанный на основе и по модели выражения мал мала меньше. Ср. также заголовок "Пороги, которые мы обиваем" (Коме. пр. 1987. 5 дек.), в котором читатель, знакомый с произведениями О'Генри, узнает породившую газетный заголовок модель — "Дороги, которые мы, выбираем". « Однако амбиция амбицией, а людей Данилову стало жалко (В. Орлов). Ср.: дружба дружбой, а денежки врозь.

Встречаются нередко и случаи сочетания различных приемов. Например, в газетном заголовке "После выборов по голосам не плачут" использованы модели двух пословиц: после драки кулаками не машут и снявши голову по волосам не плачут и их отдельные компоненты — "после", "плачут". Творческим целям может служить не только точная модель фразеологической единицы, но и часть этой модели и смысл оборота. Так, на основе ломаного (или медного) гроша не стоит Б.Окуджава в стихотворении "Союз друзей" дает новый, авторский вариант: "И я за жизнь его тогда не дам и самой ломаной гитары».

Расширения состава устойчивого словосочетания одновременно с заменой одного из компонентов: Из души храбрость пошла в живот, пробурчала там, по бедрам ушла в пятки и застряла в сапогах (А. Чехов). Ср.: душа ушла в пятки.

~ 4 ~