Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на экзамен по теории перевода.docx
Скачиваний:
235
Добавлен:
12.03.2016
Размер:
139.94 Кб
Скачать

9.Перевод собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе

 Известную аналогию с переводом слов, обозначающих национально специфические реалии, представляет передача тех собственных имен из области истории, географии, культуры (а также названий местностей, прозвищ), которые имеют свою семантику, так что в отношении их возможны и транслитерация, и перевод. Здесь можно уловить известную тенденцию, выраженную в том, что к более известным географическим именам, таким, как названия горных вершин ("Mont-Blanc", "Dent du Midi", "Jungfrau", "Schreckhom", "Finstera-arhorn" и т. д.) применяется транслитерация ("Монблан", "Дан дё Миди", "Юнгфрау" и т. д.), а к именам более узкого местного значения (как названия улиц с четко выраженным образным значением, местностей, зданий) применяется и перевод (парижские улицы "Boulevard des Italiens", парки "Bois de Boulogne", "Champs Elysees" по-русски обозначаются как "Итальянский бульвар", "Булонский лес", "Елисейские поля"). От этой тенденции есть и целый ряд отклонений: так, например, берлинская улица "Unter den Linden" (буквально "Под липами") остается в переводе "Унтер ден Линден". "Pont-Neuf" в одних переводах "Пон-Нёф", в других - "Новый мост".

   Прозвища исторических лиц, исконно не входящие в состав имени собственного, переводятся ("Карл Великий" - даже при переводе с французского, где прозвище, как видоизменение латинского прилагательного, образует одно целое с именем собственным -- "Charlemagne", "Филипп Красивый", "Мария Кровавая" и т. п.). Названия современных газет, напротив, транслитерируются, несмотря на наличие в них отчетливой семантики ("Юманите", "Мундо Обреро", "Нойес Дойчланд", "Морнинг Стар" и т, п.), и этим подчеркивается их связь с определенной страной.

   В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, - т. е. выбор транслитерации или перевода, - обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно более часты. Так, название торгового судна в рассказе Мопассана ("Le Port") -- "Notre Dame des Vents" - в переводе Л. Толстого дано как "Богородица Ветров", а в двух разных редакциях более нового перевода оно получило соответствие сперва в форме транслитерации "Нотр-дам-де-Ван", а затем - в форме образно-смысловой - "Пресвятая Дева ветров".

     По отношению к иностранным именам собственным - будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т. п. - большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и - соответственно - об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем - тем острее этот вопрос.

   При наличии общей системы алфавита в двух языках от воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания - транслитерацией.

   Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией. Мы напишем "Гамбург", а не "Хамбург", "Лейпциг", а не "Лайпциг", "Париж", а не "Пари", "Рим", а не "Рома" и т. д. Иногда традиционное русское написания бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: "Шиллер", "Байрон", "Данте", "Мекленбург", "Бранденбург" и т. п.

В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же имени, одного и того же языка: так, английское "George", как правило, транскрибируется в форме "Джордж", но когда это - имя короля, оно транслитерируется в форме "Георг". Ломка же установившейся традиции всегда затруднительна, так как легко может повести к непониманию того, что речь идет о названиях городов, рек, лиц, давно известных в другом написании (сравним, например, "Рейн" и "Раин", "Сена" и "Сэн", "Париж" и "Пари"). Инициатива переводчика может распространяться лишь на передачу фамилий вымышленных лиц или на имена, встречающиеся впервые или редко употребляемые. Правда, бывали и примеры отказа от старой и установившейся формы передачи того или иного имени в пользу новой, фонетически более точной (например, вместо "Гюи де Мопассан" - "Ги де Мопассан"), но в целом подобные случаи за последние десятилетия относительно редки.