- •1.Стилистические приемы перевода
- •2.Процесс перевода и его лингвоментальная модель.
- •3.Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
- •4.Сущность понятия «доминанта перевода»
- •5.Реалия как объект перевода
- •6.Специфика перевода общественно-политического текста
- •1. Лексические трансформации
- •1. 1. Транскрипция и транслитерация
- •1. 2. Калькирование
- •1. 3 Конкретизация
- •2. Грамматические трансформации
- •2. 2 Членение предложения.
- •2. 3 Объединение предложений
- •2. 5 Экспликация или описательный перевод
- •2. 6 Компенсация
- •3. Перевод фразеологических единиц
- •7.Особенности перевода устойчивых словосочетаний и идиом
- •8.Перевод неологизмов
- •9.Перевод собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе
- •10.Специфика перевода экономического текста
- •11.Экстралингвистические аспекты в переводе
- •12. Специфика перевода научного текста
- •14.Понятие эквивалентности перевода и ее типы
- •15. Виды переводческих трансформаций
- •2. 1 Лексические трансформации
- •2. 2 Грамматические трансформации
- •16.Причины возникновения проблемы переводимости/непереводимости в современном переводоведении
- •17. Специфика перевода рекламного текста
- •19. Устный vs письменный перевод. Роль памяти при устном переводе. Роль субъективного фактора при устном переводе
- •21. Специфика переводческой работы с текстами различных стилей и жанров
- •22. Разделы переводоведения. Виды перевода
- •23. Основы теории закономерных соответствий. Эквивалентные и вариантные соответствия
- •24. Отечественная теория перевода
- •25. Фактор цели и адресата при переводе
9.Перевод собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе
Известную аналогию с переводом слов, обозначающих национально специфические реалии, представляет передача тех собственных имен из области истории, географии, культуры (а также названий местностей, прозвищ), которые имеют свою семантику, так что в отношении их возможны и транслитерация, и перевод. Здесь можно уловить известную тенденцию, выраженную в том, что к более известным географическим именам, таким, как названия горных вершин ("Mont-Blanc", "Dent du Midi", "Jungfrau", "Schreckhom", "Finstera-arhorn" и т. д.) применяется транслитерация ("Монблан", "Дан дё Миди", "Юнгфрау" и т. д.), а к именам более узкого местного значения (как названия улиц с четко выраженным образным значением, местностей, зданий) применяется и перевод (парижские улицы "Boulevard des Italiens", парки "Bois de Boulogne", "Champs Elysees" по-русски обозначаются как "Итальянский бульвар", "Булонский лес", "Елисейские поля"). От этой тенденции есть и целый ряд отклонений: так, например, берлинская улица "Unter den Linden" (буквально "Под липами") остается в переводе "Унтер ден Линден". "Pont-Neuf" в одних переводах "Пон-Нёф", в других - "Новый мост".
Прозвища исторических лиц, исконно не входящие в состав имени собственного, переводятся ("Карл Великий" - даже при переводе с французского, где прозвище, как видоизменение латинского прилагательного, образует одно целое с именем собственным -- "Charlemagne", "Филипп Красивый", "Мария Кровавая" и т. п.). Названия современных газет, напротив, транслитерируются, несмотря на наличие в них отчетливой семантики ("Юманите", "Мундо Обреро", "Нойес Дойчланд", "Морнинг Стар" и т, п.), и этим подчеркивается их связь с определенной страной.
В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, - т. е. выбор транслитерации или перевода, - обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно более часты. Так, название торгового судна в рассказе Мопассана ("Le Port") -- "Notre Dame des Vents" - в переводе Л. Толстого дано как "Богородица Ветров", а в двух разных редакциях более нового перевода оно получило соответствие сперва в форме транслитерации "Нотр-дам-де-Ван", а затем - в форме образно-смысловой - "Пресвятая Дева ветров".
По отношению к иностранным именам собственным - будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т. п. - большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и - соответственно - об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем - тем острее этот вопрос.
При наличии общей системы алфавита в двух языках от воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания - транслитерацией.
Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией. Мы напишем "Гамбург", а не "Хамбург", "Лейпциг", а не "Лайпциг", "Париж", а не "Пари", "Рим", а не "Рома" и т. д. Иногда традиционное русское написания бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: "Шиллер", "Байрон", "Данте", "Мекленбург", "Бранденбург" и т. п.
В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же имени, одного и того же языка: так, английское "George", как правило, транскрибируется в форме "Джордж", но когда это - имя короля, оно транслитерируется в форме "Георг". Ломка же установившейся традиции всегда затруднительна, так как легко может повести к непониманию того, что речь идет о названиях городов, рек, лиц, давно известных в другом написании (сравним, например, "Рейн" и "Раин", "Сена" и "Сэн", "Париж" и "Пари"). Инициатива переводчика может распространяться лишь на передачу фамилий вымышленных лиц или на имена, встречающиеся впервые или редко употребляемые. Правда, бывали и примеры отказа от старой и установившейся формы передачи того или иного имени в пользу новой, фонетически более точной (например, вместо "Гюи де Мопассан" - "Ги де Мопассан"), но в целом подобные случаи за последние десятилетия относительно редки.