Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на экзамен по теории перевода.docx
Скачиваний:
236
Добавлен:
12.03.2016
Размер:
139.94 Кб
Скачать

19. Устный vs письменный перевод. Роль памяти при устном переводе. Роль субъективного фактора при устном переводе

П. Палажченко приводит следующую таблицу отличий письменного перевода от устного. Письменный перевод: -Текст, являющийся предметом письменного перевода, создан в более или менее отдалённом прошлом. -Текст является законченным произведением. Он статичен и неизменен. -Текст можно просматривать, возвращаясь уже к прочитанному, нет необходимости опираться на память. -Текст полностью состоит из словесного материала. Переводчик не видит как он создаётся. -Автор отделён от переводчика во времени и пространстве, что позволяет переводчику относительно объективно, неэмоционально подходить к тексту. -Перевод можно делать вчерне, перерабатывать, редактировать. Имеются неограниченные возможности пользования словарей, справочников и т. п. - Переводчик может быть столь же отделён от читателя, сколь и от автора. Часто он не знает кто его читатель.

Устный перевод: -Высказывание, переводимое устно, как правило, создаётся (возникает) именно в данный момент. (Исключение – устный перевод с листа письменного текста).- Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать. - Устное высказывание всё время «уходит» от переводчика; не исчезает только то, что удалось удержать в памяти. - Высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального материала. Переводчик является свидетелем его возникновения. - Переводчик непосредственно взаимодействует с оратором или, во всяком случае, «включён» в эмоциональную атмосферу происходящего, подвергается её воздействию. - Устный переводчик должен дать адекватный (хотя бы приемлемый) перевод с первой попытки, при этом возможность использовать словари, справочники сведена к минимуму. - Говорящий, слушающий и переводчик участвуют в одном и том же событии, находятся в одно и то же время в одном и том же месте – триединство места, действия и результата. Очевидно, что общим и основным фактором, отличающим устный перевод от письменного, является то, что в отличие от письменного, при устном переводе переводчик поставлен в условия ограниченности времени. При получении информации на русском языке, задача переводчика – как можно точнее и быстрее передать её основной смысл на английском языке. В данном случае у переводчика нет возможности подумать, имеется ли в английском языке эквивалент данной русской языковой единицы и, если имеется, выбрать наиболее подходящую его форму. Следовательно, переводчик прибегает к трансформациям, в частности грамматическим, чтобы передать смысл информации на английском языке в той форме, в какой он передал бы эту информацию, как считает он сам, если бы был носителем английского языка, то есть роль субъективного фактора при устном переводе возрастает. Известно, что будущий устный переводчик будет чувствовать себя увереннее, если вступит на свою стезю, обладая хорошей памятью. Память нужна всем, нужна постоянно, а переводчику она нужна профессионально. Поэтому начинать лучше с развития умений и навыков выделять и запоминать в речи прецизионные слова – самые сложные и самые нелюбимые для памяти слова. Прежде всего, к прецизионным словам относятся числительные, названия дней недели и месяцев, имена собственные. Эти слова не вызывают конкретных ассоциаций, не связываются непосредственно с важными для нас событиями, поэтому быстро выветриваются из памяти при восприятии связного текста. При запоминании новых прецизионных слов есть смысл использовать некоторые мнемонические приемы, облегчающие процесс запоминания и увеличивающие объем памяти путем образования искусственных ассоциаций. Развивать свою память можно и через смысловую группировку текста. Следовательно, нужно научить студентов запоминать не слова, которые они воспринимают, а смысл высказывания. Рассмотрим простейшую фразу: «Вчера в столицу Франции прибыла российская делегация парламентариев во главе с председателем Совета министров». То же самое можно сказать гораздо короче: «Премьер-министр России возглавил делегацию в Париж». Используя синонимическую замену мы «столицу Франции» заменили «Парижем», а «председателя Совета министров России» на «премьер-министра». При этом вместо фразы из 14 слов получилась фраза из 7 слов. А это для памяти очень важно, потому что известный американский ученый Дж. А. Миллер определил, что человеческая память находится в зависимости от магического числа «семь плюс или минус два». 20. Современные словари и работа с ними

Словарь - определенным образом организованное собрание слов, обычно с приписанными им комментариями, в которых описываются особенности их структуры и/или функционирования. Прежде всего, различают два основных типа словарей: это словари лингвистические (или филологические) и энциклопедические. В энциклопедических словарях дается описание того или иного явления, понятия, события и т. д. К энциклопедическим словарям относятся энциклопедии, научные справочники, дающие сведения по какой-либо отрасли знаний, терминологические словари.

В лингвистических словарях содержатся толкования слов, даются грамматические, стилистические и прочие пометы. Лингвистические словари делятся на многоязычные, двуязычные и одноязычные. Двуязычные и многоязычные словари - это словари переводные, в них значения слов одного языка объясняются посредством сопоставления с другим языком. Важнейшим типом одноязычного лингвистического словаря является Толковый словарь. В них приводятся все сведения о слове, в т.ч. о его семантической, грамматической, стилистической, этимологической, акцентологической и орфографической структуре. Ввиду своей универсальности толковые словари часто служат базой для создания других типов словарей.

Аспектные словари -Синонимические словари регистрируют слова, близкие по значению, т.е. синонимы. Каждая словарная статья включает в себя синонимический ряд, семантический и стилистический комментарий к синонимическому ряду, иллюстрации. - Антонимические словари регистрируют слова одной и той же части речи, но противоположные по своей семантике.

- Словари омонимов – это такой тип словарей, в которых описываются слова, похожие по своей внешней форме, но не имеющие ничего общего в семантике (омонимы). - Словообразовательные (деривационные) словари – это словари, которые показывают членение слов на составляющие их морфемы, словообразовательную структуру слова, а также ряд слов с какой-либо общей корневой или аффиксальной морфемой. К словообразовательным словарям тесно примыкают словари сокращений, так как описывают образование своего рода новых сокращенных слов – аббревиатур. - Диалектные словари описывают лексику одного диалекта или группы родственных диалектов. - Этимологические словари пытаются установить происхождение слова, его исходную форму и первоначальное значение. Как правило, такие словари привлекают обильные данные из других языков. - Исторические словари – это справочники, регистрирующие лексику прошлого состояния языка в отличие от настоящего его состояния. Исторический словарь объясняет слова, относящие к одному или сразу нескольким периодам развития языка. Он показывает изменение их формы, значения, стилистической окраски и т.д., т.е. весь процесс лексического развития языка на том или ином временном срезе. - Орфографические словари, говоря строгим языком, - это не словари, а списки слов с их правильным написанием и слогоделением. - Орфоэпические, или произносительные, словари отражают правильное произношение слов. Произносительные характеристики слова даются и в толковых словарях, но в орфоэпическом словаре эти признаки раскрываются глубже. - Словари трудностей языка – это особый тип словарей, указывающих на наиболее верное и безошибочное употребление тех или иных языковых явлений, а также показывающих ошибки в употреблении этих явлений в речи носителей языка. Практическая ценность подобного рода словарей заключается в том, что они являются действенным средством борьбы за культуру речи. - Фразеологические словари посвящены анализу фразеологического фонда языка, его идиоматике. - Словари сочетаемости (лексической) – это такой тип словарей, который дает нам полную информацию о сочетаемости лексических единиц с другими единицами, о парадигматических отношениях, возникающих между лексическими единицами, об их внутренней форме. - Частотные словари – словари, в которых указываются частоты употребления слов, т.е. цифры, показывающие, сколько раз та или иная лексическая единица употреблялась в тексте. Сфера применения частотных словарей ограничена следующими границами: они составляются в методических целях, могут быть использованы для усовершенствования преподавания иностранного языка и для более глубокого овладения родным языком, для установления объективных критериев языковой нормы. - Словари языка писателя представляют собой комплексный тип словарей, в которых содержатся и объясняются слова, употребляющиеся в сочинениях определённого автора. Словарь языка какого-либо писателя может быть составлен на основе полной выборки из всех его произведений, писем, черновых и официальных бумаг автора или же включать слова только из определённых сочинений. Основная задача словарей данного типа – служить пособием для углублённого изучения истории литературного языка той эпохи, в которую жил и работал писатель. - Словарь ненормативной лексики – словарь, включающий в себя ненормативную лексику.