- •1.Стилистические приемы перевода
- •2.Процесс перевода и его лингвоментальная модель.
- •3.Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
- •4.Сущность понятия «доминанта перевода»
- •5.Реалия как объект перевода
- •6.Специфика перевода общественно-политического текста
- •1. Лексические трансформации
- •1. 1. Транскрипция и транслитерация
- •1. 2. Калькирование
- •1. 3 Конкретизация
- •2. Грамматические трансформации
- •2. 2 Членение предложения.
- •2. 3 Объединение предложений
- •2. 5 Экспликация или описательный перевод
- •2. 6 Компенсация
- •3. Перевод фразеологических единиц
- •7.Особенности перевода устойчивых словосочетаний и идиом
- •8.Перевод неологизмов
- •9.Перевод собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе
- •10.Специфика перевода экономического текста
- •11.Экстралингвистические аспекты в переводе
- •12. Специфика перевода научного текста
- •14.Понятие эквивалентности перевода и ее типы
- •15. Виды переводческих трансформаций
- •2. 1 Лексические трансформации
- •2. 2 Грамматические трансформации
- •16.Причины возникновения проблемы переводимости/непереводимости в современном переводоведении
- •17. Специфика перевода рекламного текста
- •19. Устный vs письменный перевод. Роль памяти при устном переводе. Роль субъективного фактора при устном переводе
- •21. Специфика переводческой работы с текстами различных стилей и жанров
- •22. Разделы переводоведения. Виды перевода
- •23. Основы теории закономерных соответствий. Эквивалентные и вариантные соответствия
- •24. Отечественная теория перевода
- •25. Фактор цели и адресата при переводе
6.Специфика перевода общественно-политического текста
К общественно-политическим текстам относятся выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально-освободительному движению, экономическим отношениям и т. д.
Характерной особенностью общественно-политического текста является то, что он выступает не просто как некоторое содержательное целое, но и предназначается для агитационно-пропагандистского воздействия на аудиторию [1].
Как отмечает А. В. Федоров, общественно-политической литературе присуща полемичность, страстность тона, и специфика стиля заключается здесь в слиянии элементов научной речи и различных средств эмоциональности и образности [2].
1. Лексические трансформации
1. 1. Транскрипция и транслитерация
Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен:
"Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т. п.
Ludwig-Klapp-StraBe - улица Людвига Клаппа
Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на немецкий язык:
Перестройка- die Perestroika
Дума - Duma, и т. д.
1. 2. Калькирование
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: глава правительства - der Regierungschef, Верховный Суд - Das Oberkriegsgericht, избирательный закон —das Wahlgesetz
Mißtrauensvotum - вотум недоверия и т. д. [Казакова, стр. 89]
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:
1) названия памятников истории и культуры: Зимний дворец -Der Winter Palast, Weißes Haus- Белый Дом.
2) названия политический партий и движений: Soziale Partei Deutschland - Cоциалистическая партия Германии; Наш дом - Россия - Unser Haus-Russland.
1. 3 Конкретизация
Конкретизация - это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметнологическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.
Например, немецкое значение слова Der Mann достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:
Er ist ein Mann von Geschmack
Он человек со вкусом
2. Грамматические трансформации
2. 2 Членение предложения.
Ungefär 1400 junge Menschen haben sich beworben, und was mir gefallt, gibt es keinen typischen „kulturweit"- Kandidaten, denn die Aufgabenbereiche, die wir bei „kulturweit" anbieten, sind so vielfaltig wie die Bewerber. -Мы получили около 1400 заявок от молодых людей. Что мне особенно нравиться, так это то, что нет «типичных» кандидатов, потому что и сферы задач разные.
Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).