Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на экзамен по теории перевода.docx
Скачиваний:
233
Добавлен:
12.03.2016
Размер:
139.94 Кб
Скачать

6.Специфика перевода общественно-политического текста

К общественно-политическим текстам относятся выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально-освободительному движению, экономическим отношениям и т. д.

Характерной особенностью общественно-политического текста является то, что он выступает не просто как некоторое содержательное целое, но и предназначается для агитационно-пропагандистского воздействия на аудиторию [1].

Как отмечает А. В. Федоров, общественно-политической литературе присуща полемичность, страстность тона, и специфика стиля заключается здесь в слиянии элементов научной речи и различных средств эмоциональности и образности [2].

1. Лексические трансформации

1. 1. Транскрипция и транслитерация

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен:

"Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т. п.

Ludwig-Klapp-StraBe - улица Людвига Клаппа

Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на немецкий язык:

Перестройка- die Perestroika

Дума - Duma, и т. д.

1. 2. Калькирование

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: глава правительства - der Regierungschef, Верховный Суд - Das Oberkriegsgericht, избирательный закон —das Wahlgesetz

Mißtrauensvotum - вотум недоверия и т. д. [Казакова, стр. 89]

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

1) названия памятников истории и культуры: Зимний дворец -Der Winter Palast, Weißes Haus- Белый Дом.

2) названия политический партий и движений: Soziale Partei Deutschland - Cоциалистическая партия Германии; Наш дом - Россия - Unser Haus-Russland.

1. 3 Конкретизация

Конкретизация - это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметнологическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Например, немецкое значение слова Der Mann достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:

Er ist ein Mann von Geschmack

Он человек со вкусом

2. Грамматические трансформации

2. 2 Членение предложения.

Ungefär 1400 junge Menschen haben sich beworben, und was mir gefallt, gibt es keinen typischen „kulturweit"- Kandidaten, denn die Aufgabenbereiche, die wir bei „kulturweit" anbieten, sind so vielfaltig wie die Bewerber. -Мы получили около 1400 заявок от молодых людей. Что мне особенно нравиться, так это то, что нет «типичных» кандидатов, потому что и сферы задач разные.

Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).