Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
проф и деловой перевод.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
2.95 Mб
Скачать

Глава III. Supplementary texts for translation 170

Tastes differ 170

Micrographics is no small business 170

Fresh approach to healthcare-information management 170

Logistics 171

Operations &Production 171

Industry Level 171

Types of companies 171

Value chain 172

Transport and Logistics 173

State-owned corporations 173

Disadvantages 173

Приложения 174

I.Синонимические пары: 174

II.Cлова-ловушки, ложные друзья и коварные враги переводчика. – 175

III.Словарь «Ложные друзья и коварные враги переводчика» 176

IV.Полезные идиомы 188

V.Список наиболее частотных логико-грамматических лексических единиц, характерных для английского делового и профессионального текста: 190

VI.Глоссарий 195

VII.List of most basic latin ex- 204

VIII.List of most basic mathematical symbols 205

Введение

Наряду с общими требованиями, образующими переводческую компетенцию, для каждого из видов перевода необходимы некоторые специфические навыки и умения, к которым относятся, в частности, следующие:

1. Владение специальной терминологией для осуществления перевода профессионального и делового текста;

2. Соблюдение делового этикета и корректное использование речевых штампов в официально-деловом переводе;

3. Отсутствие строгих предписаний и «непротокольный» характер бытового перевода, не предполагающего обеспечение регламентированных форм коммуникации.

По этапу работы над текстом и одновременно качеству перевода принято различать следующие разновидности перевода:

— перевод-сырец является результатом первичного осмысления текста; этот вариант перевода предполагает относительно полную передачу его смысла, но при этом характеризуется недостаточной отработанностью формы;

— рабочий перевод – более высокая ступень в работе над формой оригинала; как правило, переводчик располагает несколькими рабочими вариантами, включающими те или иные недостатки;

— перевод – «радиообраз» – перевод, текст которого в полной мере соответствует лингвистической норме языка перевода и может быть зачитан на радио или напечатан, не вызывая никаких неудобств восприятия у получателя речи или, иначе говоря, не воспринимаясь как перевод.

Очевидно, что данная классификация относится, прежде всего, к переводу письменного текста. Перевод студента можно рассматривать как рабочий вариант, имеющий некоторые недостатки по сравнению с «радиообразом».

По признаку полноты и способу передачи смыслового содержания оригинала будем различать:

— полный («сплошной») перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

— неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

— фрагментарный перевод лишь отдельного отрывка или отрывков;

— аспектный перевод части текста в соответствии с каким-либо заданным аспектом;

— аннотирующий перевод отражает лишь главную тему;

— реферативный перевод содержит относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.

По степени профессионализма будем иметь ввиду только ученический (непрофессиональный);

По качеству принято различать адекватный и неадекватный перевод:

— адекватный перевод – это перевод, который по всем параметрам; соответствует тексту оригинала и не нарушает при этом нормы языка перевода.

— неадекватный перевод имеет те или иные недостатки в плане передачи смысла оригинала и оформления текста перевода.

They arrived together on the Boxing Day – Они приехали вместе на следующий день после Рождества.

Опытный переводчик знает, что словарь не решает переводческих проблем, поскольку словарный эквивалент не всегда возможен.

В частности, при переводе на русский язык необходимо учитывать особенности абстрактного характера лексики английского языка:

promotion – продвижение по службе, карьерный рост, рекламная уценка,

pot – горшок, банка, кубок, приз, крупная сумма, марихуана (жаргон),

pot of money – крупная сумма денег (Jack pot), a big pot – важная персона, крупная шишка.

to fall – to fall due: He had fallen behind the time – Он отстал от времени.

I have drawn that image in my spirit. - Я мысленно представил себе.

Повышенная метафоричность единиц в речи должна учитываться в переводе, как в следующих случаях: the marriage of colors - сочетание цветов; the divorce between the theory and the practice - разрыв между теорией и практикой.

Контекстуальная парафраза сводится к стилистически нейтральной синонимической замене: The hardest hit are the first-time job seekers. – Особенно страдают от безработицы молодые люди, впервые попадающие на рынок труда

Любой текст отражает коммуникативное намерение автора. Адекватность этого отражения называется потенциалом исходного текста. Соответствие потенциала переводящего текста потенциалу исходного будем называть адекватностью перевода.

Коммуникативная целенаправленность сообщения создаёт коммуникативную структуру высказывания, которая подбирает синтаксическую структуру предложения к конкретным нуждам данной ситуации.

Термин «актуальное членение» подчёркивает свою важность, существенность в данном контексте или данной ситуации. Фразовым ударением и разным порядком слов оно отчётливо выделяет две части высказывания - ТЕМА, которая часто известна или может угадываться по ситуации, и вторая часть РЕМА, которая содержит именно то, что представляет собой главную коммуникативную цель высказывания и чаще всего содержит что-то новое, неизвестное ещё по тексту.

Исходный пункт высказывания – это тема, а компонент, передающий цель сообщения, - рема. Членение предложения-высказывания на тему и рему и есть актуальное членение. Важным средством выражения актуального членения является интонация с её фразовым ударением - ремой. 

Таким образом, мы будем отличать синтаксическое членение предложения формально-грамматическую структуру и актуальное членение – структуру коммуникативную (компоненты тема и рема).