Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
проф и деловой перевод.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
2.95 Mб
Скачать

Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования «ФИНАНСОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ФИЛИАЛ

В. А. Остапенко, Ю.Е. Путихин, М.Я. Креер

ENGLISH

Management

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ и ДЕЛОВОЙ ПЕРЕВОД

Санкт-Петербург 2014

Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение

высшего профессионального образования

«ФИНАНСОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ФИЛИАЛ

В. А. Остапенко, Ю.Е. Путихин, М.Я. Креер

ENGLISH

MANAGEMENT

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ и ДЕЛОВОЙ ПЕРЕВОД

Теория и практика

Учебно-методическое пособие

По специальности «Менеджер»

Санкт-Петербург 2014

УДК 81, УДК 802.0

ББК 81.2 Англ-923

Б 87, С 89

Рецензенты:

профессор Санкт-Петербургского государственного Политехнического университета, доктор филологических наук, профессор В.В.Наумов;

профессор Санкт-Петербургского университета управления и экономики, доктор экономических наук, Н.П. Голубецкая

Остапенко В.А., Путихин Ю.Е., Креер М.Я. Профессиональный и деловой перевод. Пособие по английскому языку: Издательство СПб филиал ФГОБУ ВПО «Финансовый университет при Правительстве РФ»,2013.

ISBN 5-06-000445-7

Цель книги — сформировать и развить умения и навыки переводческого анализа, подбора, извлечения, и перевода информации из экономических, правовых и регламентирующих источников на английском языке, ознакомить с основами и сложностями поиска и отбора информации для перевода. Рассмотрены лексико-грамматические и лексико-семантические особенности профессионального и делового перевода экономических, правовых и регламентирующих источников литературы, даны общеэкономические термины и другой справочный материал.

В пособии использованы материалы оригинальных источников на английском языке. Тексты снабжены иллюстрациями на английском и русском языках.

Учебное пособие подготовлено на основе учебных программ курсов «Профессиональный и деловой иностранный язык» и предназначено для студентов экономических и инженерно-экономических факультетов вузов и колледжей, а также практических работников служб научно-экономической и правовой информации.

001(01)-89 ББК 81.2 Англ-923

Б 87, С 89

ISBN 5-06-000445-7

© СПБ филиал ФГОБУ ВПО «Финансовый университет при Правительстве РФ», 2014

© Остапенко В. А., Путихин Ю.Е., Креер М.Я. 2014

ПРЕДИСЛОВИЕ

Масштабы и динамика прогресса в научно-экономической сфере, растущие международные связи, продолжающийся синтез научных, экономических и технических знаний, темпы перестройки образования требуют качественно нового уровня профессиональной подготовки специалистов с высоким уровнем владения профессиональным и деловым иностранным языком. Использование новшеств и инноваций, взаимный обмен информационными материалами, результатами совместной экономической деятельности часто вызывает необходимость создания при факультетах общественных профессий отделений референтов-переводчиков и переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Основной целью учебного пособия "Профессиональный и деловой перевод" является освоение студентами методологических основ профессионального и делового перевода, стилевых особенностей профессионального и делового текста, а также овладение навыками перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, понимание курса "Профессиональный и деловой перевод" в общей теории перевода. Цель пособия так же состоит в том, чтобы сформировать и развить у студента навыки и умения подбора, реферирования, аннотирования, представления полезной информации и сведений из оригинальных иностранных источников на переводящем языке.

Задачи данного учебного пособия:

* ознакомление студентов с понятием «Профессиональный и деловой дискурс» и его стилевыми особенностями на практическом материале;

* пополнение базовой информации, большого контекста тематической лексики, терминологии и расширение фоновых знаний в области профессиональной и деловой информации; приближение информационного поля студента к уровню когнитивных полей профессионалов.

* совершенствование умений анализировать переводческие особенности профессионального и делового, с позиций лингвистической теории, перевода;

* развитие у студентов навыков профессионального выбора нужных переводческих трансформаций, приёмов и языковых средств.

Настоящее учебное пособие подготовлено на основе учебной программы цикла «Общая теория перевода» и курса «MANAGEMENT». Оно предназначено для студентов экономических факультетов, вузов и колледжей по специальности «MANAGEMENT». Оно может быть использовано для самостоятельной работы по переводу английской экономической литературы аспирантами и специалистами с целью пополнения, восстановления и закрепления знаний, умений и навыков в работе с грамматическими и лексическими особенностями и трудностями профессионального и делового перевода текста, работы по поиску, извлечению и обработке деловой и профессиональной информации.

Данное пособие подготовлено с использованием оригинального текстового материала (Voice of America www.voanews.com/english/, National Public Radio www.npr. org, eJournal USA http://usinfo.state.gov/journals) и зарубежных учебников.

Пособие состоит из предисловия, пяти глав, приложения, списка использованной и рекомендуемой литературы.

В Главе I рассматриваются основные лексико-грамматические особенности стиля профессионального и делового текста, анализируются методы перевода терминологических словосочетаний и сложных оборотов, конструкций и предложений. Особое внимание в главе уделяется многозначности слов, использованию в переводе русских отглагольных существительных, стилистических троп: метафор, выражению образов в схематической форме, закону семантической сочетаемости В.Г. Гака. При переводе словосочетаний рекомендуется использовать словари сочетаемости, словари тезаурусы и словари синонимов: G.I. Rodail, The word and phrase finder; (Roget's Thesaurus).

В синтаксических трансформациях анализируются преобразования «Подлежащее — фактически другой член предложения», «Перевод определения к подлежащему» и др.

В Главе II представлены тексты и задания профессинального и делового характера. Тексты и задания предполагают элементы переводческого анализа и использования соответствующих трансформаций.

В Главе III предлагаются дополнительные тексты с заданиями. Приложения освещают «Синонимические пары», «Слова-ловушки» и «Логико-грамматические лексические единицы».

Для наглядности в пособии даются иллюстрации, а для закрепления приобретенных навыков и умений перевода текстов предлагаются упражнения и другие задания, целью которых является обучение переводческому анализу и подбору переводческих приёмов.

Переводческий анализ предполагает выделение коммуникативной (тема T – рема R) и синтаксической (главные и второстепенные члены предложений) структур высказывания, выбор необходимых переводческих преобразований, лексических и грамматических трансформаций, смысловое прочтение текста с выделением интонационного ядра - ремы, понимание и перевод частей текста и всего текста.

Интернет в работе переводчика – это 5 областей, в которых он незаменим:

1. Обеспечивает быстрый доступ к массивам профессионального и делового текста, к справочной информации, словарям, терминологическим тезаурусам, а также к узкоспециализированным глоссариям пользователей Сети (LOGOS, Sokr.ru).

2. Представляет собой многоязычный корпус профессиональной и деловой повседневной, текущей экономической информации, а современные технологии позволяют подключать поисковые сайты для быстрого решения переводческих проблем: проверка вариантов перевода, анализ сочетаемости слов и составных терминов, уточнение написания имени собственного, поиск образца сложного профессионального и делового текста документа. Лучший по популярности поисковый сайт по всем параметрам – Google. Следует также отметить Northern Light, Ask Jeeve.

3. Позволяет создавать массивы собственных лингвистических и терминологических корпусов на жёстком диске компьютера. Современные программные свойства (онлайновые браузеры, программы докачки, компрессии данных, индексирования и поиска) делают этот процесс быстрым и доступным для любого пользователя, владеющего основными навыками работы с ПК.

4. Содержит ценнейшие источники информации – переводческие (Aquarius) и лингвистические (Linguist List) порталы, специализированные ресурсы (Corpus Linguistics, Terminology Forum) и электронные журналы (Translation Journal, PointCom).

5. Ускоряет обмен информацией, делая рынок переводческих услуг глобальным: рассылки, форумы и телеконференции позволяют обмениваться опытом с сотнями коллег-профессионалов со всего мира, а «всемирная паутина» даёт возможность за несколько часов (а иногда и минут) опубликовать свои работы для многомиллионной аудитории.

Большая часть включенных в книгу текстов, заданий и других материалов прошли апробацию в студенческой аудитории.

Составители данного учебного пособия не претендуют на авторство текстов-оригиналов и выражают благодарность преподавателям кафедр менеджмента и иностранных языков за полезные дискуссии и советы по поднятым в книге вопросам, а также признательность рецензентам: профессору Санкт-Петербургского государственного политехнического университета, доктору филологических наук, профессору В.В.Наумову, зав. кафедрой Менеджмента Санкт-Петербургского университета управления и экономики, профессору, доктору экономических наук, Н.П. Голубецкой за ценные рекомендации и предложения, которые были учтены при подготовке пособия к печати.

В России с 1 сентября в силу вступили поправки в Гражданский кодекс, закрытые и открытые акционерные общества (ЗАО и ОАО), общества с дополнительной ответственностью (ОДО) прекращают свою деятельность. Вместо них появляются публичные, непубличные компании.