- •Management
- •Оглавление
- •Глава I. Коммуникативные, лексико-грамматические и синтаксические особенности профессионального и делового перевода. 13
- •Глава II. Профессиональные и деловые тексты и задания. 25
- •Глава III. Supplementary texts for translation 170
- •Введение
- •Глава I. Коммуникативные, лексико-грамматические и синтаксические особенности профессионального и делового перевода.
- •I.1Лексико-грамматические особенности профессионального и делового перевода.
- •I.1.1 Перевод will настоящим временем (habits and characteristics laws and rules, items of an agreement - неизменно, непременно, всегда)
- •I.1.2 Использование русских отглагольных существительных.
- •I.1.3 Закон семантической сочетаемости в. Г. Гака.
- •I.1.4 Перевод предложений со страдательным залогом (подлежащее выражено дополнением; неопределённо-личным предложением), случаи перевода действительного залога страдательным залогом и наоборот.
- •I.1.5 Прием смыслового развития.
- •I.1.6 Синонимические пары. Антонимический перевод.
- •I.1.7 Приём лексических опущений (компрессия).
- •I.1.8 Описательный перевод.
- •I.1.9 Терминологические словосочетания.
- •I.2 Синтаксические трансформации.
- •I.2.1 Подлежащее — фактическое обстоятельство времени.
- •I.2.2 Подлежащее — фактическое обстоятельство цели.
- •I.2.3 Подлежащее — фактическое обстоятельство места.
- •I.2.4 Подлежащее — фактическое обстоятельство причины.
- •I.2.5 Подлежащее - фактическое дополнение.
- •I.2.6 Передача предиката состояния предикатом действия.
- •I.2.7 Номинализация глагольного сказуемого, сказуемое - фактическое подлежащее.
- •I.2.8 Номинализация определения к подлежащему.
- •I.2.9 Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего.
- •I.2.10 Членение и объединение высказываний.
- •Глава II. Профессиональные и деловые тексты и задания.
- •1.3. Answer the questions:
- •1.4. Fill in the blanks with one word chosen from the list below.
- •1.5. Translate the sentences which have actual adverbial modifier of time, place, reason and purpose.
- •2. Marketing concept
- •2.1. Read the text.
- •2.2. Answer the questions:
- •3. Market economy
- •3.1. Words to remember:
- •3.2. Read the text.
- •Mixed Economies
- •3.3. Answer the questions:
- •3.4. Now match the words (1-10) with the correct meaning.
- •3.5. Translate the sentences, where the subject - in fact another part of the sentence.
- •4. Letters of credit
- •4.1. Words to remember:
- •4.2. Read the text.
- •4.3. Answer the questions:
- •5. Bill of lading (b/l).
- •5.1. Words to remember:
- •5.2. Read the text.
- •5.3. Answer the questions:
- •5.4. Translate the sentences, where the subject - in fact another part of the sentence.
- •5.5. Translate the sentences, paying attention to the translation of will.
- •6. Starting a Business Means Getting Organized
- •6.1. Words to remember:
- •6.2. Match the words 1-10 with the definitions a- j.
- •6.3. Read the text.
- •6.4. Match the words with the definitions:
- •6.7. Read the text and decide whether the statements are true (t), false (f) or information is not available (n/a):
- •Individual proprietorship agreement partnership
- •6.9. Fill in the gaps.
- •6.10 Answer the questions:
- •6.11 Переведите в следующих предложениях состояние действием. Используйте и другие трансформации.
- •Unit II Competition
- •1. Business Means Competition
- •1.1.Words to remember:
- •1.2. Match the words with the definitions:
- •2. Idioms
- •2.1. Read the text.
- •Internal analysis of the organization
- •2.2. Examples:
- •2.3. The idioms are from sport in business. Which sports?
- •2.4. Which sports?
- •2.5. Translate the sentences, paying attention to the idioms.
- •2.6. Translate the sentences, using the transformation.
- •3. Jockeying for Position
- •3.1. Read the text.
- •3.2. Translate the text into English.
- •4. One company Targets Another
- •4.1. Read the text.
- •4.2. Read the text and decide whether these statements are true (t), false (f) or information is not available (n/a).
- •4.3. Complete each sentence with one of the following words or phrases.
- •4.4. Answer the questions.
- •4.5. Translate the sentences, where the subject - in fact adverbial modifier of time, place, cause or purpose.
- •5. How Competitive Forces Shape Strategy (Michael e. Porter)
- •5.1. Read the text.
- •5.2. Translate the following words and word-combinations from Russian into English as quickly as possible:
- •6. Internet Technologies
- •6.1. Match the words with the definitions:
- •6.3. Answer the questions:
- •7. The Price of Pleasure
- •7.1. Words to remember:
- •7.2. Match the words with the definitions.
- •7.3. Read the text.
- •7.4. Read the whole text and decide whether these statements are (t), (f) or (n/a).
- •7.5. Which of the following statements best expresses the main idea of the text?
- •7.6. Complete each sentence with one of the following words or phrases.
- •8. Big Return from a Small Investment
- •8.1. Words to remember:
- •8.2. Discuss the following with your partner:
- •8.3. Match the words with the definitions:
- •8.4. Read the text.
- •8.5. Read the text and decide whether these statements are true (t), false (f)
- •8.6. Which statements best expresses the main idea of the text?
- •8.7. Complete each sentence with one of the following words or phrases.
- •8.8. Answer the questions.
- •8.9. Translate the sentences, where the predicate is an actual subject.
- •9. Starting a Fish Farm
- •9.1. Words to remember:
- •9.2. Discuss the following with your partner:
- •9.3. Match the words with the definitions:
- •9.4. Look at the text. Mark the closest to the word need.
- •9.5. Read the text.
- •9.6. Decide what text refers to.
- •9.7. Answer the questions.
- •9.8. Read the whole text and decide whether these statements are true (t) or false (f).
- •9.9. Which of the following statements best expresses the main idea of the text?
- •9.10. Complete each sentence with one of the following words and phrases.
- •9.11. Translate the sentences, restoring a name at a noun in a position of a subject and using other transformations.
- •10. Foreign Students Financial Aid
- •10.1. Words to remember:
- •10.2. Match the words with the definitions:
- •10.3. Mark two answer choices closest in meaning to ‘close to’.
- •10.4. Mark the answer closest in meaning to the word ‘about’
- •10.5. Read the text: Four Kinds of Financial Aid
- •10.6. Answer the questions.
- •10.7. Read the text and decide whether these statements are true (t) or false (f).
- •10.8. Complete each sentence with one of the following words:
- •10.9. Translate the sentences, where the subject - in fact adverbial modifier of cause.
- •Unit III How to be successful
- •1. Punishment or Reward?
- •1.1. Words to remember:
- •1.2. Discuss the following with your partner:
- •1.3. Match the words with the definitions:
- •1.4. Which of the idioms on the left refer to the right?
- •1.5. Read the text: Punishment or Reward?
- •1.6. Decide whether these statements are true (t), false (f) or information is not available (n/a) in the text.
- •1.7. Comment the following statements.
- •1.8. Complete each sentence with one of the following words:
- •1.9. Discuss these questions with your partner.
- •1.10. Translate an objective and subjective infinitive turn.
- •2. How to avoid being accused of Plagiarism
- •2.1. Words to remember:
- •2.2. Match the words with the definitions:
- •2.4. Read the text:
- •2.5. Decide whether these statements are true (t), false (f) or information is not available (n/a) in the text.
- •2.6. Which of the following statements best expresses the main idea of the text?
- •2.7. Complete each sentence with one of the following words:
- •2.8. Discuss these questions with your partner. Use the phrases below.
- •3. Urbanization Problem
- •3.1. Words to remember:
- •3.2. Discuss the following with your partner.
- •3.3. Match the words with the definitions.
- •3.4. Mark the answer choice equal to:
- •4. Cities Now Home to More than Half of All People
- •4.1. Read the text:
- •4.2. Decide whether these statements are true (t) or false (f):
- •4.3. Where would it best fit in the text?
- •5. Business Plan
- •5.1. Words to remember:
- •5.2. Match the words with the definitions:
- •5.3. Which word is closest in meaning to:
- •5.5. Answer the questions:
- •5.6. Decide whether these statements are true (t) or false (f).
- •5.7. Which of the following statements best expresses the main idea of the text?
- •5.8. Complete each sentence with one of the following words:
- •5.9. Discuss these questions with your partner:
- •6. Fluidity means minimal bureaucracy
- •6.1. Words to remember:
- •6.2. Match the words with the definitions:
- •6.3. Give the translation analysis of sentences with the indication of receptions and variants of translation into Russian.
- •6.4. Read the text:
- •6.5. Complete each sentence with one of the following words:
- •6.6. Translate the sentences, using the method of semantic development.
- •Unit IV Market Technology Adoption
- •1. Increased technology adoption
- •1.1. Words to remember:
- •1.2. Match the words with the 7 market influences definitions:
- •1.3. Read the text.
- •1.4. Answer the questions:
- •1.5. Match
- •2. Marginal cost
- •2.1. Read the text.
- •2.2. Translate the sentences, paying attention to the synonymic couples.
- •2.3. Translate the text.
- •3. An Externality
- •3.1. Read the text.
- •3.2. Answer the questions:
- •4. An input-output model
- •4.1. Read the text.
- •4.2. Answer the questions:
- •4.3. Read the text.
- •5. Land Market influences
- •5.1. Words to remember:
- •5.2. Read the text.
- •Realtor
- •Consideration
- •Depreciation
- •6. Approaches to Determine Value
- •6.1. Read the text.
- •6.2. Complete each sentence with one of the following words:
- •6.3. Answer the questions:
- •7. Women’s Labor Market influences
- •7.1. Read the text.
- •7.2. Answer the questions:
- •8. Credit Market influences
- •8.1. Read the text.
- •Variety of investments
- •Central banking & Government influencing
- •8.2. Answer the questions:
- •9. Risk Market influences
- •9.1. Read the text.
- •9.2. Answer the questions:
- •9.3. Give the translation of logical-grammatical and lexical units. Then translate the sentences.
- •Unit V Households Constraints
- •1. Households
- •1.1. Words to remember:
- •1.2. Read the text.
- •2. Challenges of Seasonal Labor
- •2.1. Read the text.
- •2.2. Answer the questions:
- •3. Education as a Constraint to adoption
- •3.1. Read the text.
- •4. Household Labor Distribution
- •4.1. Read the text.
- •5. Implications of Constraints and How to Address them
- •5.1. Read the text.
- •6. Constraints adoption
- •6.1. Read the text.
- •6.2. Answer the questions
- •6.3. Complete each sentence with one of the following words:
- •6.4. Translate the sentences.
- •7. Meeting the Expected Profitability Condition
- •7.1. Read the text.
- •7.2. Answer the questions:
- •7.3. Complete each sentence with one of the following words:
- •Unit VI Market Technology
- •1. Defining a “Good” technology
- •1.1. Words to remember:
- •1.2. Read the text.
- •2. Fluidity indicator
- •2.1. Read the text.
- •2.2. Get ready for oral sequential translation of the text.
- •3. General Conditions of Delivery
- •3.1. Read the text.
- •3.2. Match the definition with the necessary term.
- •3.3. Make antonymous pairs.
- •4.2. Give the translational analysis of the sentences and alternative translations into English.
- •5. Economic development does not always mean socio-economic well-being of a people
- •5.1. Words to remember:
- •5.2. Match the definition with the necessary term.
- •5.3. Match the words with the definitions:
- •6. Gini coefficient
- •6.1. Read the text.
- •6.2. Answer the questions
- •6.3. Complete each sentence with one of the following words:
- •Unit VI Strategic Management
- •1. Strategic management
- •1.1. Words to remember
- •1.2. Match the words with the definitions:
- •1.3. Translate the texts and give the translational analysis. Strategic Action.
- •1.4. Answer the questions
- •1.5. Complete each sentence with one of the following words:
- •1.6. Match the words with the definitions:
- •2. Strategic Management as "identification
- •2.1. Read the text.
- •3. Finished products
- •3.1. Read the text.
- •4. Production output (works and services)
- •4.1. Read the text.
- •5. Shipment of goods
- •5.1. Read the text.
- •6. Acceptance
- •6.1. Words to remember: - также в табличке
- •6.2. Read the text.
- •6.3. Read the text.
- •Varieties of acceptances
- •6.4. Read the text. History
- •6.5. Read the text. Comparison with other drafts
- •7. The major items in the current account are:
- •7.1. Words to remember также в табличке
- •7.2. Answer the questions
- •Unit VIII Management in economics
- •1. Management in economics
- •2. Supply and demand
- •2.1. Read the text.
- •3. Scarcity
- •3.1. Read the text.
- •4. Economics and other disciplines
- •4.1. Read the text.
- •5. Welfare definition
- •5.1. Read the text.
- •6. Management Fundamentals of Business
- •6.1. Read the text.
- •Unit IX Auditing
- •1. "In God we trust, all others we audit"
- •2. Financial Audit
- •3. Internal, Governmental and External Audit
- •4. Process of Audit
- •4.1. Words to remember:
- •4.2. Read the text.
- •4.3. Answer the questions.
- •Unit X Tax
- •2. History of taxation
- •2.1. Read the text.
- •2.2. Answer the questions.
- •3. Types of Taxes
- •3.2. Read the text.
- •4. Income tax
- •4.1. Read the text.
- •5. Poll tax
- •5.1. Read the text.
- •6. Value added tax
- •6.1. Read the text.
- •6.2. Answer the questions.
- •Unit XI Сontracts and deliveries
- •1. Contracts and deliveries
- •2. Contracts and their performance
- •By road
- •Important documents and organizations which regulate trade.
- •General Conditions of Delivery
- •1. Basis and volume of delivery
- •2. Packing and Marking
- •Общие условия поставки
- •1. Содержание и объём поставки
- •2. Упаковка и маркировка
- •4. Sales letters.
- •Unit XII Law and economics
- •1. Law and economics
- •2. Two sides of social scitntists
- •2.1. Read the text.
- •3. ModelingCourts lewis a. Kornhauser
- •3.1. Words to remember
- •3.2. Read the text.
- •4. Formal models of adjudication and interpretations
- •4.1. Words to remember:
- •4.2. Read the text. A Variety of Court Models
- •4.3. Answer the questions.
- •4.4. Read the text.
- •5. Is There a Method to the Madness?
- •5.1. Words to remember
- •5.2. Read the text.
- •6. Constitutional design and metarules
- •6.1. Words to remember
- •6.2. Read th text.
- •7. Hume’s legal functionalism
- •7.1. Words to remember
- •7.2. Read the text.
- •A. The Artifice of Fictional Motives
- •8. Ideology and legal normativity
- •8.1. Words to remember
- •8.2. Read the text.
- •9. Legal normativity and ideological advertising
- •9.1. Words to remember:
- •9.2. Read the text.
- •10. Concluding remarks
- •10.1. Read the text.
- •11. Act versus Rule Utilitarianism and the Role of Social Practices
- •11.1. Read the text.
- •12. Law limitations and economics as an explanative theory
- •12.1. Read the text.
- •13. Internal and External Criticism
- •13.1. Read the text.
- •Internal Criticism
- •13.2. Read the text. External Criticism
- •Глава III. Supplementary texts for translation Tastes differ
- •Micrographics is no small business
- •Fresh approach to healthcare-information management
- •Logistics Operations &Production
- •Industry Level
- •Types of companies
- •Value chain
- •Transport and Logistics
- •State-owned corporations
- •Disadvantages
- •Приложения
- •Синонимические пары:
- •Cлова-ловушки, ложные друзья и коварные враги переводчика. –
- •Словарь «Ложные друзья и коварные враги переводчика»
- •Intrigue – Интрига, Возможность;
- •Полезные идиомы
- •Список наиболее частотных логико-грамматических лексических единиц, характерных для английского делового и профессионального текста:
- •Глоссарий
- •List of most basic latin ex-
- •List of most basic mathematical symbols
- •198095, Санкт-Петербург, ул. Розенштейна, д. 21.
Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования «ФИНАНСОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ФИЛИАЛ
В. А. Остапенко, Ю.Е. Путихин, М.Я. Креер
ENGLISH
Management
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ и ДЕЛОВОЙ ПЕРЕВОД
Санкт-Петербург 2014
Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение
высшего профессионального образования
«ФИНАНСОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ФИЛИАЛ
В. А. Остапенко, Ю.Е. Путихин, М.Я. Креер
ENGLISH
MANAGEMENT
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ и ДЕЛОВОЙ ПЕРЕВОД
Теория и практика
Учебно-методическое пособие
По специальности «Менеджер»
Санкт-Петербург 2014
УДК 81, УДК 802.0
ББК 81.2 Англ-923
Б 87, С 89
Рецензенты:
профессор Санкт-Петербургского государственного Политехнического университета, доктор филологических наук, профессор В.В.Наумов;
профессор Санкт-Петербургского университета управления и экономики, доктор экономических наук, Н.П. Голубецкая
Остапенко В.А., Путихин Ю.Е., Креер М.Я. Профессиональный и деловой перевод. Пособие по английскому языку: Издательство СПб филиал ФГОБУ ВПО «Финансовый университет при Правительстве РФ»,2013.
ISBN 5-06-000445-7
Цель книги — сформировать и развить умения и навыки переводческого анализа, подбора, извлечения, и перевода информации из экономических, правовых и регламентирующих источников на английском языке, ознакомить с основами и сложностями поиска и отбора информации для перевода. Рассмотрены лексико-грамматические и лексико-семантические особенности профессионального и делового перевода экономических, правовых и регламентирующих источников литературы, даны общеэкономические термины и другой справочный материал.
В пособии использованы материалы оригинальных источников на английском языке. Тексты снабжены иллюстрациями на английском и русском языках.
Учебное пособие подготовлено на основе учебных программ курсов «Профессиональный и деловой иностранный язык» и предназначено для студентов экономических и инженерно-экономических факультетов вузов и колледжей, а также практических работников служб научно-экономической и правовой информации.
001(01)-89 ББК 81.2 Англ-923
Б 87, С 89
ISBN 5-06-000445-7
© СПБ филиал ФГОБУ ВПО «Финансовый университет при Правительстве РФ», 2014
© Остапенко В. А., Путихин Ю.Е., Креер М.Я. 2014
ПРЕДИСЛОВИЕ
Масштабы и динамика прогресса в научно-экономической сфере, растущие международные связи, продолжающийся синтез научных, экономических и технических знаний, темпы перестройки образования требуют качественно нового уровня профессиональной подготовки специалистов с высоким уровнем владения профессиональным и деловым иностранным языком. Использование новшеств и инноваций, взаимный обмен информационными материалами, результатами совместной экономической деятельности часто вызывает необходимость создания при факультетах общественных профессий отделений референтов-переводчиков и переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Основной целью учебного пособия "Профессиональный и деловой перевод" является освоение студентами методологических основ профессионального и делового перевода, стилевых особенностей профессионального и делового текста, а также овладение навыками перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, понимание курса "Профессиональный и деловой перевод" в общей теории перевода. Цель пособия так же состоит в том, чтобы сформировать и развить у студента навыки и умения подбора, реферирования, аннотирования, представления полезной информации и сведений из оригинальных иностранных источников на переводящем языке.
Задачи данного учебного пособия:
* ознакомление студентов с понятием «Профессиональный и деловой дискурс» и его стилевыми особенностями на практическом материале;
* пополнение базовой информации, большого контекста тематической лексики, терминологии и расширение фоновых знаний в области профессиональной и деловой информации; приближение информационного поля студента к уровню когнитивных полей профессионалов.
* совершенствование умений анализировать переводческие особенности профессионального и делового, с позиций лингвистической теории, перевода;
* развитие у студентов навыков профессионального выбора нужных переводческих трансформаций, приёмов и языковых средств.
Настоящее учебное пособие подготовлено на основе учебной программы цикла «Общая теория перевода» и курса «MANAGEMENT». Оно предназначено для студентов экономических факультетов, вузов и колледжей по специальности «MANAGEMENT». Оно может быть использовано для самостоятельной работы по переводу английской экономической литературы аспирантами и специалистами с целью пополнения, восстановления и закрепления знаний, умений и навыков в работе с грамматическими и лексическими особенностями и трудностями профессионального и делового перевода текста, работы по поиску, извлечению и обработке деловой и профессиональной информации.
Данное пособие подготовлено с использованием оригинального текстового материала (Voice of America www.voanews.com/english/, National Public Radio www.npr. org, eJournal USA http://usinfo.state.gov/journals) и зарубежных учебников.
Пособие состоит из предисловия, пяти глав, приложения, списка использованной и рекомендуемой литературы.
В Главе I рассматриваются основные лексико-грамматические особенности стиля профессионального и делового текста, анализируются методы перевода терминологических словосочетаний и сложных оборотов, конструкций и предложений. Особое внимание в главе уделяется многозначности слов, использованию в переводе русских отглагольных существительных, стилистических троп: метафор, выражению образов в схематической форме, закону семантической сочетаемости В.Г. Гака. При переводе словосочетаний рекомендуется использовать словари сочетаемости, словари тезаурусы и словари синонимов: G.I. Rodail, The word and phrase finder; (Roget's Thesaurus).
В синтаксических трансформациях анализируются преобразования «Подлежащее — фактически другой член предложения», «Перевод определения к подлежащему» и др.
В Главе II представлены тексты и задания профессинального и делового характера. Тексты и задания предполагают элементы переводческого анализа и использования соответствующих трансформаций.
В Главе III предлагаются дополнительные тексты с заданиями. Приложения освещают «Синонимические пары», «Слова-ловушки» и «Логико-грамматические лексические единицы».
Для наглядности в пособии даются иллюстрации, а для закрепления приобретенных навыков и умений перевода текстов предлагаются упражнения и другие задания, целью которых является обучение переводческому анализу и подбору переводческих приёмов.
Переводческий анализ предполагает выделение коммуникативной (тема T – рема R) и синтаксической (главные и второстепенные члены предложений) структур высказывания, выбор необходимых переводческих преобразований, лексических и грамматических трансформаций, смысловое прочтение текста с выделением интонационного ядра - ремы, понимание и перевод частей текста и всего текста.
Интернет в работе переводчика – это 5 областей, в которых он незаменим:
1. Обеспечивает быстрый доступ к массивам профессионального и делового текста, к справочной информации, словарям, терминологическим тезаурусам, а также к узкоспециализированным глоссариям пользователей Сети (LOGOS, Sokr.ru).
2. Представляет собой многоязычный корпус профессиональной и деловой повседневной, текущей экономической информации, а современные технологии позволяют подключать поисковые сайты для быстрого решения переводческих проблем: проверка вариантов перевода, анализ сочетаемости слов и составных терминов, уточнение написания имени собственного, поиск образца сложного профессионального и делового текста документа. Лучший по популярности поисковый сайт по всем параметрам – Google. Следует также отметить Northern Light, Ask Jeeve.
3. Позволяет создавать массивы собственных лингвистических и терминологических корпусов на жёстком диске компьютера. Современные программные свойства (онлайновые браузеры, программы докачки, компрессии данных, индексирования и поиска) делают этот процесс быстрым и доступным для любого пользователя, владеющего основными навыками работы с ПК.
4. Содержит ценнейшие источники информации – переводческие (Aquarius) и лингвистические (Linguist List) порталы, специализированные ресурсы (Corpus Linguistics, Terminology Forum) и электронные журналы (Translation Journal, PointCom).
5. Ускоряет обмен информацией, делая рынок переводческих услуг глобальным: рассылки, форумы и телеконференции позволяют обмениваться опытом с сотнями коллег-профессионалов со всего мира, а «всемирная паутина» даёт возможность за несколько часов (а иногда и минут) опубликовать свои работы для многомиллионной аудитории.
Большая часть включенных в книгу текстов, заданий и других материалов прошли апробацию в студенческой аудитории.
Составители данного учебного пособия не претендуют на авторство текстов-оригиналов и выражают благодарность преподавателям кафедр менеджмента и иностранных языков за полезные дискуссии и советы по поднятым в книге вопросам, а также признательность рецензентам: профессору Санкт-Петербургского государственного политехнического университета, доктору филологических наук, профессору В.В.Наумову, зав. кафедрой Менеджмента Санкт-Петербургского университета управления и экономики, профессору, доктору экономических наук, Н.П. Голубецкой за ценные рекомендации и предложения, которые были учтены при подготовке пособия к печати.
В России с 1 сентября в силу вступили поправки в Гражданский кодекс, закрытые и открытые акционерные общества (ЗАО и ОАО), общества с дополнительной ответственностью (ОДО) прекращают свою деятельность. Вместо них появляются публичные, непубличные компании.