Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

gordeeva_o_g_praktikum_po_perevodu_ekonomicheskih_tekstov_s

.pdf
Скачиваний:
105
Добавлен:
10.03.2016
Размер:
4.64 Mб
Скачать

О.Г.ГОРДЕЕВА

ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

для студентов 3-4 курсов бакалавриата факультета прикладной экономики и коммерции МГИМО(у) МИД России

Рецензенты:

Л.К.Раицкая, канд.экон.наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка № 5 МГИМО (У) МИД России;

Л.В.Коровина, канд.экон. наук, доцент кафедры английского языка № 2 МГИМО (У) МИД России

Гордеева О.Г.

Практикум по переводу экономических текстов с английского языка на русский. Уровни В1-В2. В 2-х частях. Часть 1 / О.Г.Гордеева. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. англ. яз. № 5. – Изд.2- е, перер. и допол. – М.: МГИМО-Университет, 2010. – 223 с.

ISBN

Практикум по переводу предназначен для студентов бакалавриата, обучающихся по направлению «Экономика». Целью настоящего курса является формирование и развитие навыков зрительно-устного перевода текстов экономического содержания в рамках профессиональной языковой компетенции бакалавров-международников. В Части 1 предлагаются тексты, сгруппированные по тематическому признаку и охватывающие следующие темы предметной области «экономика»: цикл деловой активности, экономические и финансовые показатели, внешняя торговля, менеджмент и маркетинг, слияния и поглощения, финансовые рынки, банки, экономическая политика государства.

©Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России

©Гордеева О.Г., составление, 2010

3

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

страницы

Предисловие

5

Методическая записка

7

Unit 1. Business Cycles

10

Unit 2. Leading Economic Indicators

29

Unit 3. Government Deficit and Balance of Payments

49

Unit 4. Business and Business Strategy

75

Unit 5. Management and Marketing

96

Unit 6.

Mergers and Acquisitions

116

Unit 7.

Inflation and Labour Market

132

Unit 8.

Currency, Banks and Monetary Policy

150

Unit 9.

Global Economy and International Markets

177

Unit10. Miscellaneous Issues

195

4

ПРЕДИСЛОВИЕ

«Практикум по переводу экономических текстов с английского языка на русский» предназначен для студентов ИВЭС МГИМО, приступающих к изучению аспекта экономического перевода (3 курс, I–II семестры обучения) в рамках раздела учебной программы

– английский для специальных целей, общеевропейский уровень владения иностранным языком В-1 – В-2.

Пособие состоит из трех частей. В первой части пособия, состоящей из девяти разделов, представлены аутентичные тексты экономического содержания из текущих англоязычных изданий за период 2003 – 2007 годов. Тексты могут быть использованы для устного перевода на аудиторных занятиях, а также для письменного перевода дома.

Источниками представленных материалов являются журнал

Economist, а также Wall Street Journal, Financial Times и Business Week. Тематика девяти разделов первой части пособия следующая: Цикл деловой активности, Индекс опережающих показателей, Платежный баланс и государственный бюджет, Компании и стратегия бизнеса, Менеджмент и маркетинг, Слияния и поглощения, Инфляция и рынок труда, Валюты, банки и кредитноденежная политика, Мировая экономика и международные рынки

(Business Cycles, Leading Economic Indicators, Government Deficit and the Balance of Payments, Business and Business Strategy, Management and Marketing, Mergers and Acquisitions, Inflation and Labour Market, Currency, Banks and Monetary Policy, Global Economy and International Markets). В текстах выделен активный словарь, что способствует активизации навыков перевода лексических единиц и накоплению активного словарного запаса экономической терминологии у студентов. В конце каждого раздела дается упражнение на перевод терминов и словосочетаний.

Во второй части пособия представлены краткие сведения об особенностях перевода экономических текстов с английского языка на русский, даются рекомендации по использованию типичных приемов перевода. Каждый раздел данной части пособия снабжен упражнением на перевод обсуждаемых трудностей.

Третья часть пособия – это «Учебный словарь-минимум экономической лексики». Он содержит примерно 1200 экономических терминов и типичных словосочетаний – свободных и устойчивых, твердое знание которых необходимо для

5

формирования основ профессионального перевода и успешной практической деятельности экономистов-международников.

Основной критерий отбора терминов – употребляемость и частота появления в экономических текстах. Принцип построения словаря – алфавитный.

Настоящий словарь может использоваться как для самостоятельной работы студентов, так и во время аудиторных занятий.

В качестве основного источника при составлении словаряминимума использовался «Большой англо-русский финансовоэкономический словарь», составитель Пивовар А.Г., М., издательство «Экзамен» 2003г. Кроме того, использовался «Новый англо-русский банковский и экономический словарь», составитель Федоров Б.Г. и «Новый большой англо-русский словарь» под редакцией Апресяна Ю.Д.

Словарь со ставлен совме стно с доцентом кафедры английского языка №5 Суворовой М.И.

Д а н н о е п о с о б и е м о ж е т б ы т ь и с п о л ь з о в а н о к а к самостоятельно, так и в сочетании с другими пособиями, предусмотренными программой.

Всоответствии с Законом Российской Федерации от 9 июля 1993 года №5351-1 автор данного пособия использовал в своей работе с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования правомерно обнародованные произведения и отрывки из них в качестве иллюстраций (в широком смысле) в объеме, оправданном поставленной целью или методикой.

Второе издание данного пособия представляет собой переработанный и дополненный учебный материал для изучения аспекта экономического перевода на III-IV курсах бакалавриата ИВЭС.

Вотличие от первого издания, автор счел целесообразным разделить пособие на две самостоятельные части, где в первой части представлены аутентичные статьи для перевода, а раздел «Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский» и учебный словарь-минимум экономических терминов будут включены во вторую часть пособия.

Впервой части «Практикума по переводу экономических текстов с английского языка на русский» значительно увеличено

6

количество текстов для перевода, а тексты из первого издания обновлены. Для пяти разделов добавлены материалы по введению в

изучаемую тему, а также включены статьи на русском языке из текущей прессы, которые при реферативном изложении дают возможность закрепить лексику по изучаемой тематике раздела. После вводных статей выделена базовая терминология раздела.

В дополнение к девяти разделам пособия, включенным в первое издание, добавлен десятый раздел, представляющий материал для повторения всех предыдущих тем.

Автор

МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

Аспект «Экономический перевод и профессиональная коммуникация» изучается в Институте внешнеэкономических связей МГИМО (У) МИД России в течение 4-х семестров на 3 и 4 курсах бакалавриата.

П о о ко н ч а н и ю ку р с а « Э ко н ом и ч е с к и й п е р е в од и профессиональная коммуникация» студент должен:

эффективно осуществлять устное и письменное общение в профессиональных контекстах на английском языке;

вести дискуссии на профессиональные темы на английском языке;

публично выступать в ситуациях профессионально-делового общения на английском языке;

уметь аннотировать и реферировать экономические тексты на английском и русском языках;

эффективно осуществлять в рамках профессионального общения зрительно-устный и зрительно-письменный перевод текстов экономического содержания с английского языка на русский;

эффективно осуществлять презентацию своего проекта; применять профессиональные знания в процессе перевода;

осуществлять переводческий анализ.

7

знать о речевых тактиках в устной и письменной профессиональной коммуникации на английском языке;

и м е т ь п р е д с т а в л е н и е о т е о р е т и ч е с к и х о с н о в а х переводоведения;

знать грамматические особенности письменной и устной профессиональной коммуникации на английском языке;

иметь предст авление о лексиче ских о собенно стях экономического английского текста, включая освоение речевых шаблонов и штампов на английском языке;

знать прагматических, лингвистических, социокультурных, дискурсивных, ситуативных факторов и видов перевода, детерминирующих перевод;

осуществлять зрительно-устный и зрительно-письменный перевод текстов экономического содержания с английского языка на русский;

знать специфику жанров специального дискурса;

понимать специальный иноязычный дискурс и его жанровые

р а з н о в и д н о с т и и п о р о ж д а т ь н а р у с с ко м я з ы к е соответствующие жанры;

выстраивать последовательность переводческих действий на основании определяющих факторов;

обосновывать используемую стратегию перевода;

выбирать соответствующий жанр специального дискурса при переводе на русский язык с учетом замысла автора и определенной коммуникативной ситуации;

осуществлять переключение с языка на язык;

осуществлять терминологический поиск;

соблюдать в процессе порождения текста норм речевого и неречевого поведения, принятых в России в соответствующей профессиональной сфере.

Формы контроля

По данному аспекту предусмотрены промежуточный контроль (контрольные, самостоятельные работы, зачет, экзамен) и итоговый контроль (является составной частью госэкзамена по дисциплине «Английский язык»).

Часть 1 настоящего практикума включает в себя аутентичные тексты экономической тематики на английском языке из средств

8

массовой информации и учебников, а также тексты аналогичной тематики на русском языке для реферирования на английском языке. Тексты сгруппированы по тематическому признаку в десять частей (units):

Unit 1. Циклы деловой активности (Business Cycles)

Unit 2. Опережающие экономические показатели (Leading Economic Indicators)

Unit 3. Государственный дефицит и платежный баланс

(Government Deficit and Balance of Payments)

Unit 4. Бизнес и стратегии в бизнесе (Business and Business Strategy)

Unit 5. Менеджмент и маркетинг (Management and Marketing) Unit 6. Слияния и поглощения (Mergers and Acquisitions) Unit 7. Инфляция и рынок труда (Inflation and Labour Market)

Unit 8. Деньги, банки и кредитно-денежная политика

(Currency, Banks and Monetary Policy)

Unit 9. Мировая экономика и международные рынки (Global Economy and International Markets)

Unit 10. Разное (Miscellaneous Issues)

9

UNIT I BUSINESS CYCLES

Text 1.A Business cycles

Economic history shows that the economy never grows in a smooth and even pattern. A country may enjoy several years of exhilarating economic expansion and prosperity, as the United States did in the 1990s. This might be followed by a recession or even a financial crisis or, on rare occasions, a prolonged depression. Then national output falls, profits and real income decline, and the unemployment rate jumps to uncomfortably high levels as legions of workers lose their jobs.

Eventually the bottom is reached, and recovery begins. The recovery may be slow or fast. It may be incomplete, or it may be strong as to lead to a new boom. Prosperity may mean a long, sustained period of brisk demand, plentiful jobs, and rising living standards. Or it may be marked by a quick, inflationary flaring up of prices and speculation, to be followed by another slump.

Upward and downward movements in output, inflation, interest rates, and employment form the business cycle that characterizes all market economies.

Features of the Business Cycle

What exactly do we mean by "business cycles"? A business cycle is a swing in total national output, income and employment, usually lasting for a period of 2 to 10 years, marked by widespread expansion or contraction in most sectors of the economy.

Typically economists divide business cycles into two main phases, recession and expansion. Peaks and troughs mark the turning points of the cycles. The downturn of a business cycle is called a recession, which is often defined as a period in which real GDP declines for at least two consecutive quarters. The recessions begin at a peak and ends at trough. According to the organization which dates the beginning and end of business cycles, The National Bureau of Economic Research, the last US recession began after the economy peaked in the summer of 1990. This was followed by a brief recession, which ended in March 1991, after which the United States enjoyed one of the longest expansions in its history.

Note that the pattern of cycles is irregular. No two business cycles are quite the same. No exact formula, such as might apply to the revolutions of the planets or of a pendulum, can be used to predict the

10

duration and timing of business cycles. Rather, in their irregularities, business cycles more closely resemble the fluctuations of the weather.

While business cycles are no identical twins, they often have familiar similarities. If a reliable economic forecaster announces that a recession is about to arrive, are there any typical phenomena that you should expect to accompany the recession? The following are a few of the customary characteristics of a recession:

Often, consumer purchases decline sharply, while business inventories of automobiles and other durable goods increase unexpectedly. As businesses react by cutting production, real GDP falls. Shortly afterwards, business investment in plant and equipment also falls sharply.

As output falls, inflation slows. As demand for crude materials declines, their prices tumble. Wages and prices of services are unlikely to decline, but they tend to rise less rapidly in economic downturns.

Business profits fall sharply in recessions. In anticipation of this, common-stock prices usually fall as investors sniff the scent of a business downturn. However, because the demand for credits falls, interest rates generally also fall in recession.

We have spoken in terms of recession. Expansions are the mirror images of recessions, with each of the above factors operating in the opposite directions.

Forecasting Business Cycles

Economists have developed forecasting tools to help them foresee changes in the economy. Like-bright headlights of a car, a good forecast illuminates the economic terrain ahead and helps decision makers adapt their actions to economic conditions.

In an earlier era, economists tried to peer into the future by looking at easily available data on items like money, boxcar loading, and steel production. For example, a drop in steel production was a sign that businesses had reduced purchases and that the economy would soon slow down. Eventually, this process was formalized by combining several different statistics into an "index of leading indicators". While it is not infallible, the index does give an early and mechanical warning on whether the economy is heading up or down.

For a more detailed look into the future, economists turn to computerized econometric forecasting models. An econometric model is

11