
Бондаренко
.pdfНІХОН-СЬОКІ
Офіційними укладачами другої за часом створення історичної хроніки Японії “Ніхон-сьокі” (або “Ніхон-ґі”) (720 р.) вважаються принц Тонері (676-725( та Фудзівара-но Фухіто (?). Проте відомо, що над “Анналами Японії”, – а саме так можна перекласти назву “Ні- хон-сьокі”, – свого часу працювала ціла колегія придворних істориків.
Рукопис складався з трьох книг (сувоїв), що містили 30 глав тексту епічного характеру і досить велику кількість давніх пісень (128), значна частина яких зустрічається також у тексті “Кодзікі”.
Зразком для авторів “Ніхон-сьокі” були відповідні історичні хроніки, завезені до Японії з давнього Китаю. Можливо, саме тому ця книга була спочатку написана китайською мовою, а вже пізніше перекладена японською.
Перша частина “Ніхон-сьокі” розпочинається космогонічним міфом, описує героїчні вчинки численних синтоїстських божеств та легендарних героїв, завойовницькі походи першого японського імператора Дзімму (660-585 рр. до н.е.), а закінчується історією правління імператора Бурецу (Муреміцу) (498-506).
Друга частина літопису практично повністю присвячена історії правління імператора Темму (672-686), а третя – імператриці Дзіто
(686-697).
Окрім реконструкції божественної генеалогії і детальної хронологізації життєписів усіх японських імператорів, автори цієї історичної хроніки ставили за мету створення також офіційної історії Японії як держави.
І.П. Бондаренко
150

ПОЕЗІЯ У СКЛАДІ «НІХОН-СЬОКІ»
(III, 10)
Тепер ура! Тепер ура! Хвала вам!
Ви переможці, воїни мої! Тепер ви переможці! Переможці!
(Міїкуса)
(V, 15)
Саке1 божественне – Це не моя заслуга!
Його зробив Оомононусі2 – Творець Ямато!
На віки! Навіки!
(Такахасі-но Мура-но Ікухі)
(IX, 30)
На переправі Сета3 В Афумі Пірнає птах – І я його не бачу...
Що коїться тепер в моїй душі!4
(Таке-но Уті-но Сукуне)
(XIII, 65)
Мабуть, Мій любий прийде уночі:
Маленький павучок – Прикмета вірна –
1 Саке – японське рисове вино (горілка).
2 Оомононусі (Окунінусі-но Камі) – (міф.) Бог-Хазяїн. 3 Сета – переправа на озері Біва(ко).
4 Вірш-алегорія на смерть сина.
151

Сьогодні в сутінках до мене завітав!
(Сотохосі-но Ірацуме)
(XIII, 67)
Якщо я так люблю Вишневий цвіт, Чому ж тоді, Скажи мені, кохана,
Тебе раніше я не покохав!
(Імператор Інґьо)
(XIII, 68)
Як водорості іноді на берег Приносить хвиля з моря, Ти також Завжди так рідко
Зустрічаєшся зі мною!
(Сотохосі-но Ірацуме)
(XIV, 81)
Мій коню вороний Із краю Каї1!
Для тебе ліпше смерть, Аніж сідло!
Мій коню вороний із краю Каї!
(Імператор Юряку)
(XVII, 103)
Вкраїні Ясіма собі дружину Шукав я марно, Поки не почув, Що в Касуґа –
Вкраю весни і сонця
Є дівчина!
Аж поки не почув Про дівчину-красуню!
1 Каї – іст. провінція в центральній частині о.Хонсю.
152

Її двері
Зчудових кипарисових дощок Штовхнувши, я ввійшов І доторкнувся До ніг дружини, І до голови Дружини любої
Я також доторкнувся!
Вона руками стан мій охопила, І я свою кохану теж обняв. З’єднавшись міцно, Ніби дві ліани,
Солодким сном ми спали уночі, Аж поки півень не почав співати.
“Фазани теж уже у полі кльочать...” – Оце і все, що я сказати встиг
Зтих слів кохання, що хотів сказати, Як день уже настав, Моя кохана!
(Принц Маґарі)
(XXV, 113)
Гірською річкою Качатка-мандаринки1, Він і вона, Милуючись, пливуть!
А хто у мене відібрав кохану?
(Нака-но Оое-но Одзі)
(XXV, 114)
На кожнім дереві – Весняний білоцвіт! Чому ж тоді, скажіть, Моя кохана
1 Качатка-мандаринки – маленькі дикі качки з гарним барвистим пір’ячком на голові, символ подружньої вірності в японській поезії та фольклорі.
153

Ніколи більше вже не зацвіте?1
(Нака-но Оое-но Одзі)
(XXVI, 123)
Якби ти знав, як хочеться мені Твій ніжний погляд на собі відчути! Тому й прийшов, Що так давно хотів
Твій ніжний погляд на собі відчути!
(Нака-но Оое-но Одзі)
Переклад І. Бондаренка
1Цей і попередній вірші були написані принцем Нака-но Оое-но Одзі
зприводу смерті дружини.
154
ПОЕТИЧНІ
АНТОЛОГІЇ
155
МАН-ЙО-СЮ
(«Збірка міріад листків»)
Середина VIII ст.
156
МАН-ЙО-СЮ
Укладачем першої в історії Японії поетичної антології “Ман-йо- сю” (“Збірка міріад листків”), яка датується серединою VIII ст. (753760 рр. /?/), вважається поет Отомо-но Якамоті (717/?/-785).
Навіть сучасного читача антологія вражає своїм гігантським обсягом: 20 книг-сувоїв, що містять 4516 віршів 561 автора, серед яких були не лише відомі поети тієї історичної доби, зокрема:
Какіномото-но Хітомаро (друга пол. VII – поч. VIII ст.), Ямабе-но Акахіто (перша пол. VIII ст.),
Накатомі-но Якаморі (середина VIII ст.)
Отомо-но Саканое (перша пол. VIII ст.), Отомо-но Табіто (665-731), Яманое-но Окура (659–733), Отомо-но Якамоті (718/?/-785) та ін.,
але й звичайні люди – селяни, ремісники, рибаки, стражники, чиновники, а також невідомі автори. Саме антологія “Ман-йо-сю”, на відміну від пізніших поетичних збірок, містить значну кількість цінного фольклорного матеріалу: давні народні й обрядові пісні, плачі, балади, сказання тощо.
1-2 книги (сувої) збірки об’єднують у своєму складі вірші (елегії, послання, плачі), написані переважно імператорами та їх близькими родичами.
Книги 3-7 містять поезії різних авторів (алегорії, переклики, послання, плачі), а також народні пісні.
Укнизі 8 зібрані любовні пісні й пейзажна лірика Акахіто, Якамоті та інших відомих поетів.
Книги 9-13 містять багатий фольклорний матеріал, а також вірші, написані в жанрі седока.
У14 книзі зібрані пісні східних провінцій, у 15 – переважно любовні послання, а в 16 – пісні, пов’язані зі стародавніми легендами.
Книги 17-20 – це своєрідний ліричний щоденник самого Отомоно Якамоті, укладача антології “Ман-йо-сю”, який включив до її складу майже 500 власних віршів.
І.П. Бондаренко
157
МАН-ЙО-СЮ («Збірка міріад листків»)
(I, 1)
Вруках у тебе кошик. Гарний кошик!
Вруках у тебе ножик. Гарний ніж! Дитятко любе! На узгір’ї цьому Збираєш трави ти.
А де твій дім, і як твоє ім’я? – Спитати хочу.
Вкраю Ямато всюди і всіма
Лиш я повеліваю, я керую! Я тут Володар!
А тому і ти Мені сказати неодмінно мусиш,
І де твій дім, і як твоє ім’я?
(Імператор Юряку)
(I, 11)
Коханий мій Будує нам курінь.
Якщо бракує очерету, любий, Трави під соснами малими Накоси!
(Імператриця Коґьоку Саймей)
Переклад І. Бондаренка
(I, 16)
Все прокидається від сплячки, як в горах настає весна:
іптахи, що мовчали взимку, співати починають скрізь,
іквіти, що були під снігом, знов випускають пелюстки. Але до них доп'ястись годі – так розбуялися кущі, якщо й зірвеш, тоне розглянеш – така висока тут трава.
Інакше восени у горах:
158

загубишся десь між дерев, зірвеш листок червоний клена й милуєшся ним досхочу. Зеленого ж – не станеш рвати, хоч як би ти того хотів, зітхнеш – і на галузці лишиш. Тому-то краще – восени!
(Принцеса Нука-Та)
(I, 18)
Так заслонити гори Міва1! – О хмари,
майте серце хоча б ви! Хіба ж таке ховати можна?
(Принцеса Нуката)
Переклад Г. Туркова
(I, 27)
Людина гарна, придивившись гарно, Сказала гарно, Йосіно2 колись Назвавши «гарним», Тож як люди гарні дивились гарно, Гарно й ти дивись!
(Імператор Темму)
Переклад І. Бондаренка
(I, 28)
Весна, напевне, вже минула, настало літо –
он білотканий одяг сушать, біля небесної гори Кагуяма3.
(Імператриця Дзіто)
Переклад Г. Туркова
1 Міва – священні гори в провінції Ямато, де народилася поетеса.
2Йосіно (досл. з яп.: “Гарне поле”) – назва мальовничої гірської місцевості в південній частині преф. Нара.
3У давній Японії на початку літа зазвичай просушували одяг на сонці. За легендою гора Каґуяма спустилася з неба.
159