Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контр.англ.раб.экон., мен-1, 2 (2014).doc
Скачиваний:
95
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
120.32 Кб
Скачать

Вариант 3.

I. Перепишите текст и переведите его письменно.

Packing

The goods shall be shipped is seaworthy packing used in the Sellers’ country. The packing is to withstand, under normal transport conditions, inland and sea transportation including transshipment, and thus to avoid any damage to the goods in transit.

Contingencies. If delay in delivery occurs as a result of fire, floods, war, embargo or any other cause beyond the Sellers’ and /or Buyers‘ control, the Sellers shall be entitled to postpone the delivery of the goods. Should such delays exceed 90 days the Sellers and the Buyers shall immediately decide what steps and measures may be taken in future.

Any alteration and amendments to this Contract shall be in force only if made in writing and duly signed by authorized persons.

After signing the Contract, all previous negotiations and preceding correspondence shall be considered null and void.

Neither party shall be entitled to transfer their rights and obligations under this Contract to a third party, without the written consent (thereto) of the other contracting party.

II.Ответьте на следующие вопросы:

1. What packing shall be used for the transportation of the goods?

2. What is the packing to withstand during transshipment?

3. When shall the Sellers be entitled to postpone the delivery of the goods?

4. What causes are regarded as contingencies?

5. Are the Sellers entitled to postpone the delivery of the goods when such contingencies occur? Why?

6. For how long can the delivery dates be prolonged in such cases?

7. When shall alterations and amendments to the Contract be regarded as valid?

8. Have the Sellers and the Buyers the right to transfer their obligations under this Contract to a third party?

9. When do the Sellers bear responsibility for delay in delivery?

10.When do the Buyers have the right to reject the delayed goods?

III. Переведите на английский язык:

1) избегать повреждения товара в пути; 2) выдерживать нормальные транспортные условия; 3) быть готовым к непредвиденным обстоятельствам; 4) должно считаться непредвиденным обстоятельством; 5) монтировать оборудование в присутствии представителей фирмы; 6) вносить изменения и поправки к контракту в письменной форме; 7) оставаться в силе; 8) потерявший силу.

IV. Заполните пропуски соответствующими предлогами:

  1. ……the circumstances the company may ask you to extend the validity of the L/C.

  2. The compressor can be dispatched……Hamburg……12 days……signing the contract.

  3. They were always satisfied……its operation.

  4. Please, keep us informed……the progress……the order.

  5. This equipment can be released……shipment……inspection.

V. Выпишите из текста все предложения, употребленные в страдательном залоге.

VI. Найдите в тексте предложение, в котором употребляется эквивалент модального глагола «must». Выпишите это предложение и подчеркните глагол-сказуемое.

VII. Сделайте следующее предложение вопросительным и отрицательным:

A number of alterations have been made in the design of the machine.