Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контр.англ.раб.экон., мен-1, 2 (2014).doc
Скачиваний:
95
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
120.32 Кб
Скачать

A Claim in Connection With Delay in Delivery.

Here is an example of a claim which arose in connection with delay in delivery.

Mrs. Simpson & Co.,

The 15th March of 2003

London

Dear Sirs,

We regret to inform you that the machines which arrived by s.s. Pskov in execution of Contract 17/123 have come with a two months’ delay. You will remember that in accordance with the Contract shipment was to have been effected at the end of January. However in spite of our numerous letters you failed to deliver the goods in the stipulated time. Since this is an f.o.b. transaction we had to change our loading program and this alone caused us considerable inconvenience. Also the delay has exceeded six weeks which is a gross infringement of the contract and we feel entitled to claim from you agreed and liquidated damages at the rate stipulated in the Contract which makes $ 4500. you will certainly understand that we intend to settle the matter amicably.

However, if you refuse to meet our claim we shall have to refer the matter to the arbitration court at the Russian Federation Chamber of Commerce and Industry, Moscow.

We are sure, you will give the matter your immediate attention. Yours faithfully,

Sojuzimport.

II. Ответьте на следующие вопросы:

  1. What made the Buyers write the letter?

  2. What dates of shipments were stipulated in the Contract?

  3. Is this the first letter in which the Buyers complain of delay in delivery?

  4. What inconvenience did the delay cause?

  5. What do the Buyers claim from the Sellers?

  6. What was the reason of the delay?

  7. What do they ask the Buyers to do in respect of the amount of the compensation?

  8. What reasons do they put forward for the request?

  9. What is the final decision of the Buyers?

III. Переведите на английский язык:

1) прибыли с двухмесячным опозданием; 2) грубое нарушение контракта; 3) вынуждены предъявить претензию; 4) решить вопрос дружески; 5) удовлетворить наши претензии; 6) обратить немедленное внимание на данное дело; 7) задержки в поставке товара; 8) приносить свои извинения.

IV. Заполните пропуски соответствующими предлогами:

  1. The firm compensated the firm……damage.

  2. Our opinions……the matter have never been the same.

  3. You are keeping too many useless papers……the table which is rather annoying.

  4. Brown & Co. were able to supply their Customers……sufficient information on their new up-to-date makes.

  5. What information……a firm do you consider adequate to be able to start business……them?

V. Выпишите из текста все предложения, в которых глаголы-сказуемые употреблены в настоящем совершенном времени.

VI. Выпишите из текста предложения, в которых употреблены модальные глаголы и их эквиваленты, выражающие обязанность (необходимость).

VII. Сделайте следующее предложение вопросительным и отрицательным:

We referred the matter to the arbitration court of justice.

Словарь по теме «Общие условия продажи».

  1. general conditions – общие условия

  2. print – печатать

  3. reverse – обратный, оборотный

  4. prior – досрочный, предварительный

  5. partial – частичный

  6. transshipment – перегрузка, перевалка с одного судна на другое

  7. transship – перегружать, переотправлять

  8. manufacturing works – завод-изготовитель

  9. manufacture – производство, обработка, изготовление

  10. to be regarded as – считаться

  11. in respect of – в отношении, относительно

  12. respective – соответствующий

  13. be entitled – иметь право

  14. carry out – выполнять, проводить в жизнь

  15. in one’s presence – в присутствии кого-то

  16. working hours – часы работы

  17. progress of the order – ход выполнения заказа

  18. beforehand – заранее

  19. release – разрешить к отгрузке

  20. guarantee – гарантировать

  21. free from – свободный от

  22. workmanship – отделка

  23. for one’s account – за чей-либо счет

  24. at one’s option – по усмотрению, по выбору

  25. eliminate – устранять

  26. elimination – устранение

  27. detect – обнаруживать

  28. prolongation – продление, отсрочка

  29. prolong – продлевать

  30. expire – кончаться, истекать (о сроке), терять силу (о законе)

  31. expiration – истечение (о сроке), окончание

  32. liability – ответственность

  33. erection – сборка, монтаж

  34. suspend – приостанавливать, прекращать

  35. appropriate –подлежащий

  36. seaworthy – удобная для морских перевозок

  37. withstand – противостоять, выдержать

  38. in transit – в пути

  39. contingency – непредвиденное обстоятельство

  40. fire – пожар

  41. flood – наводнение

  42. beyond –вне, сверх, выше

  43. postpone – откладывать

  44. postponement – отсрочка

  45. to take steps, measures – принять меры, предпринимать шаги

  46. alteration – изменение

  47. make alterations in (to) – вносить изменения

  48. amendment – исправление, поправка

  49. to make amendments in (to) – вносить поправки

  50. in force – быть в силе, действовать

  51. signing – подписание

  52. null and void – потерявший силу

  53. transfer – передавать

  54. transfer obligations to a third party – передать обязанности третьей стороне

  55. consent – согласие

  56. penalty – штраф

  57. claim – требовать уплаты

  58. delay – задерживать

  59. fair – справедливый