Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_Mark_Tven_-_Prints_i_nischy

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
2.92 Mб
Скачать

Tom shuddered again (Том вздрогнул снова). 'Who was there present (кто там присутствовал; present — присутствующий)?'

'Only these two, your Grace (только эти две, ваша милость) — and that other

тот, другой).'

'Have these confessed (признались ли эти)?'

'Nay, not so, sire (нет, не так = отнюдь нет, сир) — they do deny it (они отрицают это; to deny — отрицать).'

'Then, prithee, how was it known (тогда, прошу вас, как было это узнано = как об этом узнали)?'

intelligence [ın`telıGəns], sheriff [`Serıf], superior [sju:`pıərıə]

'Peace! Sheriff, name the day the deed was done!'

'At ten in the morning, or some minutes later, the first day of the new year, most illustrious —

'Let the prisoner go free — it is the king's will!'

Another blush followed this unregal outburst, and he covered his indecorum as well as he could by adding:

'It enrageth me that a man should be hanged upon such idle, hare-brained evidence!'

A low buzz of admiration swept through the assemblage. It was not admiration of the decree that had been delivered by Tom, for the propriety or expediency of pardoning a convicted poisoner was a thing which few there would have felt justified in either admitting or admiring — no, the admiration was for the intelligence and spirit which Tom had displayed. Some of the lowvoiced remarks were to this effect:

'This is no mad king — he hath his wits sound.'

'How sanely he put his questions — how like his former natural self was this abrupt, imperious disposal of the matter!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

271

'God be thanked his infirmity is spent! This is no weakling, but a king. He hath borne himself like to his own father.'

The air being filled with applause, Tom's ear necessarily caught a little of it. The effect which this had upon him was to put him greatly at his ease, and also to charge his system with very gratifying sensations.

However, his juvenile curiosity soon rose superior to these pleasant thoughts and feelings; he was eager to know what sort of deadly mischief the woman and the little girl could have been about; so, by his command the two terrified and sobbing creatures were brought before him.

'What is it that these have done?' he inquired of the sheriff.

'Please your majesty, a black crime is charged upon them, and clearly proven; wherefore the judges have decreed, according to the law, that they be hanged. They sold themselves to the devil — such is their crime.'

Tom shuddered. He had been taught to abhor people who did this wicked thing. Still, he was not going to deny himself the pleasure of feeding his curiosity, for all that; so he asked:

'Where was this done? — and when?'

'On a midnight, in December — in a ruined church, your majesty.' Tom shuddered again. 'Who was there present?'

'Only these two, your Grace — and that other.' 'Have these confessed?'

'Nay, not so, sirethey do deny it.' 'Then, prithee, how was it known?'

'Certain witnesses did see them wending thither (некоторые свидетели видели их направляющимися туда), good your majesty (Ваше величество); this bred the suspicion (это вызвало подозрения; to breed — разводить, выращивать), and dire effects have since confirmed and justified it (и зловещие последствия с тех пор подтвердили и обосновали это). In particular (в частности), it is in evidence (есть в качестве доказательства) that through the wicked power so obtained (что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

272

через дьявольскую силу, так полученную), they did invoke and bring about a storm (они призвали и вызвали бурю) that wasted all the region round about (которая опустошила всю местность вокруг). Above forty witnesses have proved the storm (около сорока свидетелей подтвердили бурю); and sooth one might have had a thousand (и поистине могла бы тысяча = могла бы это подтвердить тысяча человек), for all had reason to remember it (ибо все имели причину запомнить ее), sith all had suffered by it (ибо все пострадали от нее).' 'Certes (конечно) this is a serious matter (это серьезное дело).' Tom turned this dark piece of scoundrelism over in his mind awhile (Том поворачивал это темное злодейство в голове какое-то время; piece — кусок, здесь: проявление, факт), then asked (затем спросил):

'Suffered the woman, also, by the storm (пострадала ли женщина также от шторма)?'

Several old heads among the assemblage (несколько старых голов среди собрания) nodded their recognition of the wisdom (кивнули головами (в знак) признания мудрости) of this question (этого вопроса). The sheriff, however (шериф, однако), saw nothing consequential in the inquiry (не увидел ничего последовательного = логического в вопросе); he answered, with simple directness (он ответил с простой прямотой).

'Indeed (в самом деле), she did, your majesty (она сделала = пострадала, Ваше величество), and most righteously (и совершенно справедливо = по заслугам), as all aver (как все подтверждают). Her habitation was swept away (ее жилище было сметено прочь; to sweep — мести), and herself and child left shelterless

она сама и ребенок оставлены бесприютными; shelter — укрытие).' 'Methinks the power to do herself so ill a turn (мне думается, что сила учинить себе такую плохую штуку) was dearly bought (была дорого куплена; to buy —

покупать). She had been cheated (она была бы обманута), had she paid but a farthing for it (если бы она заплатила хоть фартинг за это; to pay — платить); that she paid her soul (то, что она заплатила своей душой), and her child's

своего ребенка), argueth that she is mad (доказывает, что она сумасшедшая); if

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

273

she is mad (если она сумасшедшая) she knoweth not what she doth (она не ведает, что творит), therefore sinneth not (следовательно, не грешит; to sin —

грешить).'

The elderly heads nodded recognition (престарелые головы кивнули (в знак) согласия) of Tom's wisdom once more (с мудростью Тома еще раз), and one individual murmured (и один человек пробормотал), 'An the king be mad himself (если король сумасшедший сам), according to report (согласно сообщениям = по слухам), then it is a madness of a sort (тогда это сумасшествие такого сорта) that would improve the sanity of some I wot of (который улучшил бы здравый смысл некоторых, кого я знаю), if by the gentle providence of God (если бы добрым провидением Господа) they could but catch it (они могли бы лишь подхватить ее).'

'What age hath the child (какой возраст имеет ребенок = сколько ей лет)?' asked Tom (спросил Том).

'Nine years, please your majesty (девять лет, с вашего позволения).'

'By the law of England (по законам Англии) may a child (может ли ребенок) enter into covenant (вступить в сделку = заключить сделку) and sell itself (и продать себя), my lord (милорд)?' asked Tom, turning to a learned judge (спросил Том, поворачиваясь к ученому судье).

suspicion [səs`pıS(ə)n], recognition [rekə`gniS(ə)n], wisdom [`wızdəm]

'Certain witnesses did see them wending thither, good your majesty; this bred the suspicion, and dire effects have since confirmed and justified it. In particular, it is in evidence that through the wicked power so obtained, they did invoke and bring about a storm that wasted all the region round about. Above forty witnesses have proved the storm; and sooth one might have had a thousand, for all had reason to remember it, sith all had suffered by it.' 'Certes this is a serious matter.' Tom turned this dark piece of scoundrelism over in his mind awhile, then asked:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

274

'Suffered the woman, also, by the storm?'

Several old heads among the assemblage nodded their recognition of the wisdom of this question. The sheriff, however, saw nothing consequential in the inquiry; he answered, with simple directness.

'Indeed, she did, your majesty, and most righteously, as all aver. Her habitation was swept away, and herself and child left shelterless.' 'Methinks the power to do herself so ill a turn was dearly bought. She had been cheated, had she paid but a farthing for it; that she paid her soul, and her child's, argueth that she is mad; if she is mad she knoweth not what she doth, therefore sinneth not.'

The elderly heads nodded recognition of Tom's wisdom once more, and one individual murmured, 'An the king be mad himself, according to report, then it is a madness of a sort that would improve the sanity of some I wot of, if by the gentle providence of God they could but catch it.'

'What age hath the child?' asked Tom. 'Nine years, please your majesty.'

'By the law of England may a child enter into covenant and sell itself, my lord?' asked Tom, turning to a learned judge.

'The law doth not permit a child (закон не дозволяет ребенку) to make or meddle in any weighty matter (совершать или вмешиваться в любой существенный вопрос), good my liege (мой господин), holding that its callow wit (держа то,

что = ввиду того, что их незрелый ум; callow — неоперившийся птенец;

незрелый, неискушенный, неопытный) unfitteth it to cope with the riper wit (не способен к тому, чтобы состязаться с более зрелым умом; ripe — зрелый) and evil schemings of them (и злоумышленными кознями тех) that are its elders (которые суть их старшие). The devil may buy a child (дьявол может купить ребенка), if he so choose (если он так выберет = решит), and the child agree thereto (а ребенок — согласиться на это), but not an Englishman (но не англичанин) — in this latter case (в этом последнем случае) the contract would

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

275

be null and void (контракт будет не имеющим законной силы: «недействительным и напрасным» юрид. термин).'

'It seemeth a rude unchristian thing (это кажется дикой: «грубой»,

нехристианской вещью), and ill contrived (и плохо продуманной), that English law denieth privileges to Englishmen (что английский закон обделяет привилегиями англичан; to deny — отрицать, обделять), to waste them on the devil (чтобы растратить их на дьявола)!' cried Tom, with honest heat (вскричал Том с искренним пылом).

This novel view of the matter (этот новый взгляд на вещи) excited many smiles (возбудил = вызвал много улыбок), and was stored away in many heads (и был сохранен во многих головах; to store away — сохранять) to be repeated about the court (чтобы быть повторенным при дворе) as evidence of Tom's originality (как свидетельство оригинальности Тома) as well as progress toward mental health (равно как и прогресса по направлению к умственному здоровью). The elder culprit (старшая преступница) had ceased from sobbing (перестала рыдать), and was hanging upon Tom's words (и ухватилась за слова Тома; to hang — висеть) with an excited interest and a growing hope (с взволнованным интересом и растущей надеждой). Tom noticed this (Том заметил это), and it strongly inclined his sympathies toward her (и это сильно склонило его симпатии к ней) in her perilous and unfriended situation (в ее гибельной и беспомощной ситуации). Presently he asked (теперь он спросил):

'How wrought they (как поступали они), to bring the storm (чтобы принести =

вызвать шторм)?'

'By pulling off their stockings, sire (стягивая свои чулки, сир).'

This astonished Tom (это изумило Тома), and also fired his curiosity to fever heat (а также воспламенило его любопытство до горячечного жара). He said eagerly (он сказал с чувством):

'It is wonderful (это поразительно)! Hath it always this dread effect (имеет ли это всегда такой страшный эффект)?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

276

'Always, my liege (всегда, мой повелитель) — at least if the woman desire it (по крайней мере, если женщина желает этого), and utter the needful words

произносит нужные слова), either in her mind or with her tongue (либо в своем уме или своим языком).'

Tom turned to the woman (Том повернулся к женщине), and said with impetuous zeal (и сказал с жаром: «с пылким рвением»):

'Exert thy power (покажи твою силу) — I would see a storm (я бы хотел увидеть бурю).'

There was a sudden paling of cheeks in the superstitious assemblage (произошло внезапное побледнение щек в суеверном собрании = у всех щеки побледнели), and a general, though unexpressed, desire (и всеобщее, хоть и невысказанное, желание) to get out of the place (выбраться из этого места) — all of which was lost upon Tom (что целиком: «все из чего» было зря потрачено на Тома; to lose — терять), who was dead to everything (который был мертв = безразличен ко всему) but the proposed cataclysm (кроме ожидаемого катаклизма). Seeing a puzzled and astonished look in the woman's face (видя озадаченный и пораженный вид лица этой женщины), he added, excitedly (он добавил возбужденно):

'Never fear (никогда не бойся = не бойся) — thou shalt be blameless (ты будешь невиновна). More (более того) — thou shalt go free (ты пойдешь свободная = тебя отпустят на свободу) — none shall touch thee (никто не тронет тебя).

Exert thy power (покажи твою силу).'

'O, my lord the king, I have it not (о, милорд король, я не имею ее = этой силы)

— I have been falsely accused (я была ошибочно обвинена).'

'Thy fears stay thee (твои страхи удерживают тебя). Be of good heart (будь так добра: «будь доброго сердца»), thou shalt suffer no harm (ты не испытаешь вреда). Make a storm (сделай бурю) — it mattereth not how small a one (не имеет значения, насколько маленькую) — I require naught great or harmful (я не требую ничего великого или вредоносного), but indeed prefer the opposite (но в действительности предпочитаю противное) — do this (сделай это) and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

277

thy life is spared (и твоя жизнь пощажена) — thou shalt go out free (ты выйдешь наружу свободная), with thy child (с твоим ребенком), bearing the king's pardon (неся = получив прощение короля), and safe from hurt or malice from any in the realm (и защищенная от вреда либо злобы от любого в королевстве).'

The woman prostrated herself (женщина пала ниц), and protested, with tears (и уверяла со слезами), that she had no power to do the miracle (что она не имела силы сделать такое чудо), else she would gladly win her child's life alone (иначе она бы с радостью выиграла = добилась бы жизни ребенка только), and be content to lose her own (и была бы довольна = согласна потерять свою собственную), if by obedience to the king's command (если послушанием королевскому приказу) so precious a grace might be acquired (столь драгоценная милость могла бы быть приобретена = заслужена).

Tom urged (Том настаивал) — the woman still adhered to her declarations (женщина все держалась своих высказываний). Finally, he said (наконец он сказал):

'I think the woman hath said true (я думаю, женщина сказала истинно =

правду). An’ my mother were in her place (если бы моя мать была на ее месте) and gifted with the devil's functions (и одарена дьявольскими функциями =

способностями), she had not stayed a moment (она не ждала бы и момента; to stay — оставаться) to call her storms (призвать свои бури) and lay the whole land in ruins (и положить = повергнуть всю землю в руины), if the saving of my forfeit life (если бы спасение моей погибшей жизни) were the price (было бы наградой) she got (которую она бы получила; to get — получать)! It is argument (это доказательство) that other mothers are made in like mold (что другие матери отлиты в той же форме = сделаны из того же теста). Thou art free, good wife (ты свободная, добрая женщина) — thou and thy child (ты и твое дитя) — for I do think thee innocent (ибо я полагаю тебя невиновной). Now thou'st naught to fear (теперь ты не имеешь ничего, чтобы бояться = тебе нечего бояться), being pardoned (будучи прощенной) — pull off thy stockings

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

278

(стяни свои чулки)! — an thou canst make me a storm (и если ты сможешь сделать мне бурю), thou shalt be rich (ты будешь богата)!'

The redeemed creature (искупленное = прощенное создание) was loud in her gratitude (была громка в своей благодарности), and proceeded to obey

повиновалась; to proceed — приниматься, приступать), while Tom looked on (пока Том наблюдал: «смотрел на») with eager expectancy (с нетерпеливым ожиданием), a little marred by apprehension (немного расстроенный предчувствием); the courtiers at the same time manifesting decided discomfort and uneasiness (придворные в то же время выражали решительное неудобство

ибеспокойство). The woman stripped her own feet (женщина раздела свои собственные ноги) and her little girl's also (и своей маленькой девочки также), and plainly did her best (и явно сделала свое лучшее = все возможное) to reward the king's generosity with an earthquake (чтобы наградить королевское великодушие землетрясением), but it was all a failure and a disappointment (но это все было провалом и разочарованием). Tom sighed and said (Том вздохнул

исказал):

'There, good soul (ладно, добрая душа), trouble thyself no further (беспокой себя не дальше = не беспокойся более), thy power is departed out of thee (твоя сила покинула тебя; to depart — уезжать). Go thy way in peace (иди своей дорогой в мире = с миром); and if it return to thee at any time (и если она = сила вернется к тебе в любое время), forget me not (не забудь меня), but fetch me a storm (но устрой мне грозу; to fetch — принести, привести, раздобыть).'

perilous [`perıləs], pull [pul], earthquake [`ə:θkweık]

'The law doth not permit a child to make or meddle in any weighty matter, good my liege, holding that its callow wit unfitteth it to cope with the riper wit and evil schemings of them that are its elders. The devil may buy a child, if he so choose, and the child agree thereto, but not an Englishman — in this latter case the contract would be null and void.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

279

'It seemeth a rude unchristian thing, and ill contrived, that English law denieth privileges to Englishmen, to waste them on the devil!' cried Tom, with honest heat.

This novel view of the matter excited many smiles, and was stored away in many heads to be repeated about the court as evidence of Tom's originality as well as progress toward mental health.

The elder culprit had ceased from sobbing, and was hanging upon Tom's words with an excited interest and a growing hope. Tom noticed this, and it strongly inclined his sympathies toward her in her perilous and unfriended situation. Presently he asked:

'How wrought they, to bring the storm?' 'By pulling off their stockings, sire.'

This astonished Tom, and also fired his curiosity to fever heat. He said eagerly:

'It is wonderful! Hath it always this dread effect?'

'Always, my liege — at least if the woman desire it, and utter the needful words, either in her mind or with her tongue.'

Tom turned to the woman, and said with impetuous zeal: 'Exert thy power — I would see a storm.'

There was a sudden paling of cheeks in the superstitious assemblage, and a general, though unexpressed, desire to get out of the place — all of which was lost upon Tom, who was dead to everything but the proposed cataclysm. Seeing a puzzled and astonished look in the woman's face, he added, excitedly: 'Never fear — thou shalt be blameless. More — thou shalt go free — none shall touch thee. Exert thy power.'

'O, my lord the king, I have it not — I have been falsely accused.'

'Thy fears stay thee. Be of good heart, thou shalt suffer no harm. Make a storm — it mattereth not how small a one — I require naught great or harmful, but indeed prefer the opposite — do this and thy life is spared —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

280