Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
english-for-engineers.doc
Скачиваний:
43
Добавлен:
03.03.2016
Размер:
475.14 Кб
Скачать

Н.И.Паньшина

КАК ЧИТАТЬ ИНСТРУКЦИИ

НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Пособие для судовых механиков

и мотористов

Вы разбираетесь в судовом оборудовании, но у вас проблемы с английским? Тогда эта книжка для вас.

Ее автор имеет высшее техническое образование, стойкую симпатию к английскому языку и опыт его преподавания морякам.

Посвящается Лиле Секундант п редисловие

Почти каждый моряк, готовящийся пойти в рейс с иностранным экипажем («под флаг»), вынужден «сдавать», а, следовательно, и учить английский язык. Я говорю «почти», потому что среди моряков встречаются и такие, кто уже успел выучить английский до того, как собрался в рейс. Им повезло.

А как быть тем, кто не успел? Они понимают, что английский нужен, но просто панически боятся подступиться ко всем этим «формам глагола, временам, залогам, причастиям, герундиям и проч.». Тем более что в жизни они почти наверняка не понадобятся. Просто нужно оказаться в «языковой среде», и тогда сразу заговоришь, как положено, безо всяких «правил».

Может, с разговорным языком оно и так…

Но если вы хотите освоить профессиональную лексику и, хотя бы в общих чертах, грамматику, то нужно читать книги.

А какая книга самая полезная для механика на судне? Правильно, это – ИНСТРУКЦИЯ!

Вот как-то попала мне в руки инструкция на промышленный сепаратор фирмы DE LAVAL для обработки морских и других минеральных масел и топлива. Некоторое время я в нее просто иногда заглядывала и радовалась хорошему оформлению и обилию рисунков. А потом мне пришла в голову мысль написать на ее основе пособие по чтению инструкций для судовых механиков.

Я планирую также добавить материалы по дизелям марок MaK, MAN B&W и датчику масляного тумана.

А пока судите сами, что получилось.

Хочу только обратить ваше внимание на то, что инструкции – это чаще всего переводной текст, так как фирмы по изготовлению оборудования в основном не английские. Поэтому в них иногда возможны отклонения от правильной английской грамматики (мы и сами часто этим грешим!); и лексика тоже может быть искажена. Но, с другой стороны, язык их проще, и читать их, поэтому, легче.

Раздел 1. Повелительные предложения

1.1. Порядок слов

Итак, начинаем работать с инструкциями. Что такое инструкция? Это когда кому-то что-то велят сделать. Исполнитель действия в предложении-распоряжении отсутствует. Остаются действие и предмет (или предметы), над которым это действие надо совершить. И от так называемого ядра предложения – подлежащего, сказуемого и дополнения (а мы помним, что в повествовательном английском предложении существует именно такой твердый порядок слов) остается только два члена.

Первый из них – всегда глагол. Он отвечает на вопрос что делать? То есть это неопределенная форма глагола, или инфинитив:

– to check

– to open и т.д.,

но только без частицы to (так называемый голый инфинитив).

Именно в этой форме глагол дан в словаре. Вы узнаете его без труда.

А дальше идет существительное в форме единственного или множественного (помните об окончании s в этом случае?) числа.

То, что при нем может иметься артикль a (an) или the (который в инструкциях, кстати, часто пропускают) или обозначения типа С15 или а8, никого уже не пугает. Попробуем перевести?

(4) Apply the brake. Наложить стопор.

(6) Remove springs 24. Удалить пружины 24.

В скобках я буду указывать номера предложений из упражнений.

Список глаголов, встречающихся здесь, дан на страницах 16-19 в алфавитном порядке. За ним следует перечень имен существительных; те и другие – с переводом.

.

Кстати, существительные в повелительных предложениях выступают чаще всего в функции дополнения и отвечают на вопрос винительного падежа кого, что? Хотя у нас в инструкциях это предметы неодушевленные, давайте по школьной привычке говорить эти два вопросительных слова вместе, чтобы не перепутать в дальнейшем что? с именительным падежом (кто, что?).

Итак,

Release the brake. Освободить (кого, что?) тормоз.

То есть, снимите со стопора.

Поупражняйтесь еще. Переведите предложения 1, 2, 3, 5, 13, 20, 24, 39, 43, 44, 45.

А если слов в предложении больше? (См. предложения 7, 8, 9 и дальше.) Тогда это определения к нашему существительному-дополнению. Они отвечают на вопрос какой? и искать их перевод надо среди прилагательных или существительных (!).

В первом случае трудностей с переводом не возникает:

(11) Open the collecting covers. Откройте сборные крышки.

А во втором случае следует помнить, что если одно за другим стоят два или больше существительных, то главным является последнее, а предыдущие только описывают его:

(9) belt guard ограждение ремня;

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]