Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UMK_Latinsky_yazyk_ochnaya_forma_obuchenia.doc
Скачиваний:
120
Добавлен:
02.03.2016
Размер:
1.21 Mб
Скачать

Ius civīle et ius gentium.

Omnes popŭli, qui legĭbus et morĭbus reguntur, partim suo proprio partim commūni omnium homĭnum iure utuntur. Nam ius, quod quisque popŭlus ipse sibi constituit, id ipsīus civitātis proprium est vocaturque ius civīle, quasi ius proprium civitātis. Quod autem naturālis ratio inter omnes homĭnes constituit, id apud omnes popŭlos custodītur vocaturque ius gentium, quasi eo iure omnes gentes utuntur. Popŭlus ităque Romānus partim suo proprio partim commūni omnium homĭnum iure utĭtur (Gai.).

De magistratĭbus Romanōrum.

Principātus magistratuum Romae in manĭbus consulum est. Consŭles sunt magistratus annui; consulĭbus sunt imperium et potestas; praeterea consul est iudex et pontifex maxĭmus. Item ordinarii magistrātus alii sunt.

Primum praetor unus erat (был), qui urbānus appelātur. Praetor iurisdictiōnem habet et dat iudĭcem.

Deinde praetor peregrīnus erat, qui item ius dicit ex iure peregrinōrum (aut gentium). Aedīles (duo plebei, duo curūles) curam urbem, annōnae et ludōrum habent. Quaestōres aerarium curant. Censōres censum agunt, etiam mores civium regunt atque senātum legunt.

Extraordinarii magistrātus Romae est dictātor, magister equitum, decemvĭri, tribūni milĭtum (aut plebis) consulāri potestāte. Dictātor a senātu creātur. Magister equĭtum est collēga ducis. Decemvĭri collegium ex decem viris appelantur. Tribūni plebis personae sacrosanctae, primum duo, postĕro tempŏre decem sunt. Cicerōnis verba sunt: "Magistratĭbus opus est, sine quōrum prudentia ac diligentia esse civĭtas non potest"

Aedīlis, is m - эдил

aerarium, i n - казна

annōna, ae f - аннона (годовой урожай, цена на продукты)

annuus,a,um - ежегодный

censor, -ōris m- цензор

creo,-avi, atum, are- избирать

curulis, e - курульный

deinde - потом

extraordinarius,a,um - чрезвычайный

ordinarius,a, um - обычный

peregrīnus, a, um - иноземный, чужой

pontifex maxĭmus - верховный жрец

praeterea - кроме того

principātus, us m - первенство, высшая власть

quaestōr, is m - квестор, должностное лицо для расследования уголовных дел

sacrosanctus,a,um - священный, неприкосновенный

magister equitum - начальник конницы

urbānus,a,um - городской

consularis, e - консульский

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ

Латинский язык изучается студентами РАП один семестр. Во время практических занятий студенты получают от преподавателя сведения по основным вопросам латинской фонетики и грамматики, а также приобретают навыки чтения и перевода оригинальных предложений, взятых из трудов римских юристов.

Очная форма обучения в РАП предполагает значительную самостоятельную работу студентов. В процессе самостоятельной работы студенты углубляют и расширяют знания по грамматическим темам, выполняют домашние и 2 контрольные задания, заучивают наизусть юридические термины.

В планах семинарских занятий даны именные и глагольные таблицы, в которых систематизирован весь грамматический материал, и навыки пользования которыми студенты получают на практических занятиях. Умелое использование грамматических таблиц способствует не только успешному выполнению домашних и контрольных заданий, но и облегчает работу по грамматическому анализу юридических терминов и переводу предложений. Для грамматического анализа юридических терминов и перевода предложений необходимо пользоваться словарем, который входит в данный учебно-методический комплекс.

В пособие включён список латинских юридических терминов и крылатых выражений, до сих пор активно использующихся в юридической и общественно-политической речи.

За время обучения студенты должны выполнить 2 контрольных задания (система склонения, система спряжения). Варианты контрольных заданий представлены в УМК.

По окончании курса студенты должны:

  • иметь представление об истории и грамматической системе латинского языка;

  • знать и уметь грамотно употреблять до 150 юридических формул, терминов, крылатых выражений (список выражений для заучивания наизусть приводится в каждом занятии, в конце УМК).

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

Заучивание латинских выражений – обязательный и наиболее важный элемент подготовки к зачёту. Заучиванию наизусть должен предшествовать грамматический разбор латинских выражений и терминов. Знать и уметь грамотно употреблять термин или крылатое выражение – значит уметь с легкостью его произнести (учитывая правила чтения и постановки ударения), а также перевести с русского на латинский и с латинского на русский. Учить выражения следует систематически, повторяя выученные накануне.

При освоении курса латинского языка следует учитывать, что латинский отличается более сложным грамматическим строем, чем современные языки. Поэтому при переводе с латинского на русский невозможно (кроме элементарных фраз) просто найти слова в словаре и подставить вместо них русские эквиваленты. Прежде чем открывать словарь, нужно произвести минимальный морфологический анализ каждого слова – определить, к какой части речи оно относится, и, следовательно, как оно будет записано в словаре. Если этого не сделать, то велика вероятность того, что вместо нужного слова будет найдено какое-то другое, отдаленно его напоминающее. Этот анализ нужен и для правильного перевода, где должна быть сохранена частеречная принадлежность слов, – глагол надо переводить глаголом, а существительное – существительным. Вслед за словарной работой наступает второй этап перевода – синтаксический анализ предложения: порядок слов в латинском языке свободный, поэтому (в отличие от, например, английского) нельзя переводить все слова подряд, необходимо сначала найти сказуемое (глагол в личной форме) и подлежащее (существительное или местоимение в именительном падеже), затем – прямое дополнение, если оно есть (существительное или местоимение в винительном падеже), а потом определить все остальные члены предложения. В таком же порядке следует выстраивать и перевод: сначала перевести подлежащее и сказуемое (и больше их не менять), а потом переводить остальные слова, начиная с дополнения. При переводе прилагательных надо внимательно смотреть, к каким существительным они относятся – они должны быть согласованы в роде, числе и падеже. Только до конца поняв синтаксическую структуру фразы, т.е. четко увидев, как слова в ней связываются между собой, можно приступать к замене латинских слов русскими. В противном случае в переводе получится бессмысленный набор слов. На последнем этапе работы с фразой наступает очередь ее «литературной» обработки: цель дословного перевода – уяснение смысла, теперь же нужно грамотно выразить ту же мысль по-русски.

    1. КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ N 1

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]