
- •Ухтинский государственный технический университет
- •Введение
- •Глава I. Из истории русского языка
- •I.1. Условия формирования русского языка
- •I.1.1. Национальный язык и формы его существования
- •I.1.2. Русский язык в системе языков мира
- •I.1.3. Происхождение русского языка Этапы формирования
- •I.2. Древнейший период формирования русского языка
- •I.2.1. Следы индоевропейской и славянской языковой общности. Истоки современного разнообразия языковых средств
- •I.2.2. Начало славянской письменности
- •I.2.3. Церковнославянское наследие
- •I.3. Период донационального развития русского литературного языка
- •I.3.1. Формирование языка Киевской Руси
- •I.3.2. Формирование языка Московской Руси
- •I.4. Формирование общенационального русского языка
- •I.4.1. Русский язык хvii – хviii веков Основные тенденции в развитии русского языка середины хvii – середины хviii веков
- •Деятельность м.В. Ломоносова. «Теория трех штилей»
- •Язык русской демократической литературы последней трети хviii века. Деятельность н.М. Карамзина
- •I.4.2. Русский язык хiх века Литературно-языковая деятельность а.С.Пушкина
- •Основные особенности русского литературного языка хiх века
- •I.4.3. Современный русский язык Русский язык советского периода
- •Русский язык конца хх – начала ххi века
- •Глава II. Культура речи
- •II.1. Культура языка и культура речи
- •II.2. Нормативный компонент
- •Формы литературного языка:
- •Степени нормативности
- •В речи важно соблюдать нормы:
- •II.3. Коммуникативный компонент
- •II.4. Этический компонент
- •II.5. Нормы современного русского литературного языка
- •II.5.1. Орфоэпические нормы
- •Трудности звукоупотребления.
- •II.5.2. Акцентологические нормы
- •II.5.3. Грамматические нормы Употребление форм имени существительного Род имен существительных
- •Употребление форм имени числительного
- •II.5.4. Лексические нормы Значение слова и лексическая сочетаемость
- •Многозначность и омонимия
- •Плеоназм и тавтология
- •Синонимы и антонимы
- •Устаревшие слова и неологизмы.
- •II.5.5. Стилистические нормы Функциональные стили речи
- •Особенности официально-делового стиля: содержание и оформление резюме
- •Типовое резюме включает:
- •Глава III. Культура и этика общения
- •III.1. Понятие общения
- •III.1.1.Этапы общения
- •III.1.2. Культура поведения
- •III.1.3. Условия эффективного общения
- •III.1.4. Виды общения
- •Виды делового общения
- •Структура телефонных переговоров
- •III.1.5. Соблюдение принципов эффективного слушания
- •Виды слушания
- •Приемы эффективного слушания
- •III.1.6. Невербальные средства общения
- •III.1.7. Рекомендации по культуре устной речи
- •Глава IV. Возникновение и развитие риторики
- •IV.1. Античная риторика
- •IV.2. Европейская риторика
- •IV.3. Риторика Древнего Китая и Индии
- •IV.4. Русская риторика
- •IV.4.1. Периодизация истории русской риторики Закономерности периодизации:
- •IV.4.2. Русская риторика в свете русской истории
- •Глава V. Ораторское искусство
- •V.1. Понятие ораторского искусства
- •V.2. Виды публичных выступлений
- •V.2.1. Виды публичных выступлений по цели
- •V.2.2. Виды публичных выступлений по форме
- •V.3. Подготовка к выступлению
- •V.3.1. Подготовка текста выступления
- •V.3.2. Психологическая и физическая подготовка к выступлению
- •V.4. Структура публичного выступления
- •V.5. Общие требования к публичному выступлению
- •V.6. Методы преподнесения материала
- •V.7. Приемы поддержания внимания у слушателей во время выступления
- •V.8. Роды и виды красноречия
- •Глава VI. Полемическое мастерство
- •VI.1.2. Диспут
- •VI.1.3. Полемика
- •VI.1.4. Дебаты
- •VI.1.5. Спор
- •Виды спора
- •Социальная значимость предмета спора
- •Коммуникативная форма проведения спора
- •Различают три вида спора.
- •Принципы ведения спора
- •Культура спора. Индивидуальные, национальные и культурные традиции
- •Библиография
- •Русский язык и культура речи
- •169300, Г. Ухта, ул. Первомайская, 13.
- •169300, Г. Ухта, ул. Октябрьская, 13.
III.1.3. Условия эффективного общения
В культуре речи существует такое понятие как эффективность общения, которая зависит от желания вести разговор, заинтересованности в нем. Снижает эффективность неинтересный собеседник, отсутствие интереса к теме разговора, плохое настроение, недомогание, потребность продумать что-то, сосредоточиться на чем-то. В этих случаях надо прекратить разговор, если собеседник в нем не заинтересован, покинуть место, где тебе навязывают свое присутствие, вежливо объяснить причину невозможности поддерживать беседу. Удачно выбранная тема, ее актуальность, осведомленность и заинтересованность собеседника, общность языка, также является условием эффективности общения.
Итак, при общении должны быть
общая необходимость и заинтересованность в передачи и получении информации;
общая тема;
общий язык с его системой звуков, знаков, позволяющим передать оттенки мыслей и чувств.
III.1.4. Виды общения
Говоря о видах общения, многие исследователи выделяют бытовое общение и деловое общение. Между ними трудно провести границу, так как они взаимосвязаны и взаимообусловлены друг с другом.
Бытовое общение – самое распространенное. Дома, на улице, на работе мы вступаем в контакт, чтобы навести справки, получить совет, поговорить по душам. В центре бытового общения находятся психологические, физиологические, нравственные и иные личные проблемы партнеров: их интересы, склонности, настроение, отношение к окружающим, самочувствие и т.д.
Бытовой разговор характеризуется такими особенностями как незапланированность; разнообразие обсуждаемых тем (личные, социальные, политические и др.) и используемых языковых средств; частые отклонения от темы, перескакивание с одной темы на другую; отсутствие, как правило, целевых установок и необходимости принятия какого-либо решения; самопрезентация личности; разговорный стиль речи.
Деловое общение направлено на организацию какой-либо совместной деятельности, того или иного дела. В центре такого общения – интересы дела, функциональные обязанности партнеров, обсуждение вопросов на производственные темы, предпринимательская деятельность, заключение сделок, договоров, принятие решений, оформление документов.
Деловой успех зависит от знания особенностей делового общения:
Партнерские отношения должны опираться на сотрудничество, учет взаимных потребностей, интересы дела, отсутствие высокомерия перед подчиненными, отсутствие угодничества, подобострастия со стороны подчиненных.
Регламентированность, то есть подчинение установленным правилам и ограничением, которые зависят от вида делового общения, степени его официальности, целей и задач конкретной встречи, национальных и культурных традиций. В каждой стране и у каждого народа существуют свои традиции и обычаи делового общения и деловой этики.
Так, например, американцы – прямые люди, ценят в людях честность и откровенность, быстро переходят к сути разговора и не тратят время на формальности. Они задают много вопросов. Некоторые вопросы американцев могут показаться элементарными и прямолинейными. Вам также могут задать очень личные вопросы. Американцы берегут время и ценят пунктуальность. В беседах, на переговорах они предпочитают причинно-следственные аргументы. Что касается общения партнеров в неформальной обстановке, то деловой прием в США – обычная вещь. За столом лучше избегать разговоров о политике и религии. Тосты не приняты. Продолжительность делового приема в США гораздо короче, чем, например, во Франции.
Англичанам присущи такие черты, как сдержанность, склонность к недосказанности, щепетильность, которая заставляет англичан быть замкнутыми и необщительными с незнакомыми людьми. Иностранец, привыкший считать, что молчание – знак согласия, часто ошибается, полагая, что убедил англичанина в своей правоте. Однако на самом деле, умение терпеливо выслушать собеседника, не возражая ему, далеко не всегда означает в Британии согласие. Пунктуальность в Британии – жесткое правило. Традиционным для британцев было и есть умение избегать острых углов во время переговоров.
К характерным чертам шведов относится прилежность, пунктуальность, аккуратность, серьезность, основательность, порядочность и надежность в отношениях. В своих партерах шведы особенно ценят профессионализм. Шведы – педанты, не называйте вашего партнера по имени до тех пор, пока он сам вам этого не предложит. Они любят планировать дела заранее, поэтому о деловых встречах лучше договариваться заблаговременно, а не в последнюю минуту.
Китайцы ведут переговоры, довольно четко разграничивая отдельные этапы. На начальном этапе большое внимание уделяется внешнему виду партнеров, манере их поведения, отношений внутри делегации. На этой основе китайцы пытаются определить статус каждого из участников делегации. В дальнейшем они в значительной мере ориентируются на людей с более высоким статусом, как официальным, так и неофициальным. На переговорах с китайской стороной не следует ожидать, что партнер первым «откроет свои карты», то есть первым выскажет свою точку зрения, первым сделает предложения и т.д.
Корейское общество является строго иерархичным и весьма авторитарным. Престиж человека зависит от его должности и возраста и зарабатывается часто нелегким трудом. Поэтому если иностранец не проявит должного уважения, его шансы на успех снизятся. Корейские бизнесмены считаются весьма напористыми и агрессивными при ведении переговоров. Корейцы не привыкли открыто выражать несогласие с партнером, доказывать его неправоту и того же ждут от собеседников. На первой встрече принято обмениваться сувенирами, цель которых – оказание внимания данной фирмы к потенциальному партнеру, а также реклама.
Деловой этикет отражает нравственные представления, вкусы социальных групп, накопленный опыт; включает правила приветствия, представления; регламентирует поведение; предписывает, как дарить/принимать подарки, пользоваться визитными карточками, вести деловую переписку, одеваться, владеть эмоциями. Знание делового этикета позволяет чувствовать себя уверенно, непринужденно, избежать насмешек со стороны окружающих, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий. При его нарушении может быть отрицательный результат, возможна неловкая ситуация.
В особых случаях деловое общение происходит с учетом протокола – совокупности правил, условностей, традиций, регламентирующих порядок совершения дипломатических актов.
Регламентированность предусматривает и соблюдение речевого этикета. Речевой этикет – это нормы речевого поведения, принятые в данном обществе; это национально специфические правила речевого поведения, применяемые в ситуациях вступления собеседников в контакт и для поддержания общения в избранной тональности соответственно обстановке общения, социальным признакам коммуникаторов и характеру их взаимоотношений. Согласно речевому этикету не допускаются слова ограниченной сферы употребления – жаргонизмы (жаргон – франц. jargon), которые обычно употребляются для обозначения различных ответвлений общенародного языка, которые служат средством общения различных социальных групп. Возникновение жаргонов связано со стремлением отдельных групп противопоставить себя обществу или другим социальным группам, отгородиться от них, используя средства языка. Диалектизмы – слова, ограниченные в территориальном отношении, входящие в словарный состав отдельных диалектов, понятные лишь жителю данной местности (например: катух – хлев (Киров), жварить – сильно бить (Калуга)).
Просторечие – социально обусловленная разновидность русского языка, в которой реализуются средства, находящиеся за пределами литературного языка. Здесь нет четкой локальной закрепленности, нет и профессиональной закрытости. Типология ошибок в литературном языке, восходящих к просторечию:
– ударение (*километр, *документ)
– стяжение гласных (*милицанер)
– ассимиляция (коридор – *калидор)
– сокращение слогов (эвакуировать – *ваикуировать)
– сравнительная степень (*красивше, *хужее)
Умение пользоваться языком (или речевой этикет) включает разработанные обществом правила речевого поведения. Мы ежедневно и многократно употребляем выражения речевого этикета: обращаемся к людям, приветствуем их, прощаемся, благодарим, извиняемся, поздравляем с праздником, сочувствуем и соболезнуем, одобряем и делаем комплименты, советуем, приглашаем, просим – и все это с учетом официальной или не официальной обстановки общения, собственных ролей относительно ролей собеседника, конкретной ситуации общения, национальных привычек и обычаев. А также речевой этикет включает систему устойчивых речевых формул общения. В зависимости от речевой ситуации выбирают нейтральную или официальную речевую формулу. Например:
нейтрально |
официально |
Прости |
Простите, пожалуйста, я… |
Спасибо |
Разрешите поблагодарить вас |
Пожалуйста |
Будьте любезны |
Добрый день |
Приветствую вас |
Основные правила этикета являются универсальными, то есть международными. Однако можно попасть в затруднительное положение из-за незнания национальных особенностей поведенческой и речевой культуры той или иной нации. Например, турецкая семья может пригласить вас провести время в бане; в странах Ближнего и Среднего Востока рукопожатие – обычное дело, но в своем доме хозяин может приветствовать вас поцелуем в обе щеки, и ваш долг ответить ему тем же; в Таиланде не принято говорить о жаре, а в Японии – о политике и религии.
Таким образом, знание речевого этикета и владение им позволяет установить контакт, наладить взаимоотношения с партером (или партнерами), создать благоприятную психологическую обстановку, поддерживать общение в определенной тональности в соответствии с социальными ролями его участников.
Регламентированность делового общения означает также ограничение его определенными временными рамками.