- •С. Г. Тер-Минасова
- •Принятые сокращения
- •Введение
- •§1. Определение ключевых слов-понятий
- •1 Н. Д. Арутюнова, г. В. Степанов. Русский язык. М., 1979, с. 410.
- •2 Э. Сепир. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, с. 211.
- •§2. Язык, культура и культурная антропология
- •§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях
- •§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков
- •32 §5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности
- •Часть I. Язык как зеркало культуры
- •51 §2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации
- •54 §3. Иностранное слово -перекресток культур
- •§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
- •§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий
- •68 § 6. Лексическая детализация понятий
- •§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений
- •§ 8. Язык как хранитель культуры
- •Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры § 1. Постановка проблемы
- •§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур
- •§3. Виды социокультурного комментария
- •101 § 4. Современная Россия через язык и культуру
- •111 § 5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •Часть II. Язык как орудие культуры Глава 1. Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер
- •§ 1. Постановка проблемы
- •§2. Определение национального характера. Источники информации о нем
- •§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера
- •160 § 4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству
- •175 §5. Любовь к родине, патриотизм
- •§ 6. Улыбка и конфликт культур
- •Глава 2. Язык и идеология
- •§1. Постановка вопроса и определение понятий
- •§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий
- •I. Сходство.
- •П. Различие.
- •214 §3. Политическая корректность, или языковой такт
- •218 The Three Little Pigs
- •Три поросенка
- •Snow White
- •Белоснежка
- •Cinderella
- •Золушка
- •220 Jack and the Beanstalk
- •Джек и бобовое дерево
- •Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов) §1. Постановка проблемы
- •§2. Названия улиц
- •§3. Информативнорегулирующие указатели
- •1. Собственно информация
- •1. Воры, налетчики, плохие люди:
- •2. Пожары:
- •§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики
- •1. Вежливые формы обращения
- •2. Разъяснение причин данного требования
- •3. Стилизация
- •4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания
- •§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов
- •§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов
- •258 Заключение
3. Современная жизнь в сша:
1992 (для сравнения) |
1995 | ||
1. |
Freedom [свобода]. |
1. |
Dollar [доллар]. |
2. |
Wealth [богатство],money [деньги]. |
2. |
Freedom [свобода]. |
3. |
Business [бизнес]. |
3. |
Business [бизнес]. |
4. |
Cars [машины]. |
4. |
Baseball [бейсбол]. |
5. |
Dollar [доллар],President [президент]. |
5. |
Cowboys [ковбои]. |
6.
|
Independence [независимость], supermarket [супермаркет]. chewing-gum [жевательная резинка]. |
б.
|
Drugs [наркотики].
|
7.
|
Power [сила], democracy [демократия], advertisements [рекламы].
|
7.
|
Fast food [забегаловки (фаст-фуд)], Coca-Cola [кока-кола], Halloween [день Всех Святых], immigrants [иммигранты]. |
8.
|
Justice [справедливость],prosperity [процветание], immigrants [иммигранты],elections [выборы],universities [университеты],popcorn [поп-корн],Big Mac [Биг Мак],Coca-Cola [кока-кола]. |
8.
|
Different nations [разные нации], hamburgers [гамбургеры],Indians [индейцы],football[футбол],chewing gum [жевательная резинка],sex-revolution [сексуальная революция] |
119
9. |
Job [paбoтa], houses [дома], music [мyзыкa], contrasts [контpacты], native Americans [американцы, родившиеся в Америкe], farmers [фермеры], hamburger [гамбургер], beer [пиво], orange juice [апельсиновый сок], home video [домашнее видео]. |
9. |
Film [фильмы] роliсе [полиция], wealth [богатство], free enterpise [свободное предпринимательство], dirty streets [грязные улицы], music [музыка], violence [насилие]. |
10. |
Banjo [банджо], suburbs [городские окраины, пригороды]. |
10. |
Sport shoes [спортивная обувь], school bus [школьный автобус], casino [казино], rugby [регби], drivers license from 15, 16 years old [водительские права с 15-16 лет]. |
4. |
Природа, пейзаж: |
|
|
1992 (для сравнения) |
1995 | ||
1. |
Skyscrapers [небоскребы]. |
1. |
Skyscrapers [небоскребы]. |
2. |
Ocean [океан]. |
2. |
Lakes [озера]. |
3. |
World [мир]. |
3. |
Large [большой], bеatiful [красивый], heat [жара]. |
4. |
Highways [шocce], motorways [автострады]. |
4. |
Highway [шоссе].
|
5. |
National parks [национальные парки]. |
|
|
5. |
Собственные имена: |
|
|
1992 (для сравнения) |
1995 | ||
1. |
Hollywood [Голливуд], Statue of Liberty [статуя Свободы]. |
1. |
Hollywood [Голливуд]. |
2. |
New York [Нью-Йорк].
|
2. |
The Statue of Liberty [статуя Свободы]. |
3. |
White House [Белый Дом]. |
3. |
New York [Нью-Йорк], |
4. |
Disneyland [«Диснейленд»], Washington [Вашингтон]. |
4. |
McDonald's [Макдональдс]. |
5. |
Los Angeles [Лос-Анджелес], California [Калифорния]. |
5. |
Bill Clinton [Билл Клинтон]. |
6. |
Son Francisco [Сан-Франциско], Marlboro [«Мальборо»], Colorado [Колорадо]. |
6. |
Washington [Вашингтон]. |
7. |
Boston [Бостон], Pentagon [Пентагон], Broadway [Бродвей], Harlem [Гарлем].
|
7. |
White House [Белый Дом], Disneyland [«Диснейленд»], Marlboro [«Мальборо»], Michael Jackson [Майкл Джексон]. |
8. |
Central Park [Центральный парк], |
8. |
Harvard [Гарвард], USA [США], |
120
|
Long Island [Лонг-Айленд], Yale University [Йельский университет]. |
|
Harley Davidson [«Харли Дэвидсон»].
|
9. |
McDonald's [Макдональдс], Bush [Буш], Mark Twain [Марк Твен]. |
9.
|
Broadway [Бродвей], Los Ange- les, LA [Лос-Анджелес], Ontario [Онтарио], Colorado [Колорадо]. |
10. |
Clinton [Клинтон], O'Henry [О'Генри], Hemingway [Хемингуэй], Harvard University [Гарвардский университет]. |
10.
|
, Las Vegas [Лас-Вегас], Montana State [штат Монтана], Roosevelt [Рузвельт], Denver [Денвер], Son Francisco [Сан-Франциско], Ford [Форд]. |
11 |
Salinger [Сэлинджер], Chicago Bulls [«Чикаго Буллз»], МTV [ЭмТиВи], Bruce Springsteen [Брюс Спрингстин], NBA [НБА], Michael Jackson [Майкл Джексон]. |
|
|
12 |
Monroe [Монро], Jane Fonda [Джейн Фонда], New York Rangers [«Нью-Йорк Рэнджерз»]. |
|
|
Россия и русские имеют следующий вид в языковой и культурной картинах мира русских студентов: |
|
|