Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УГХТУ метод 1617 ОСНОВИКУЛЬТУРИМОВЛЕННЯ.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
313.86 Кб
Скачать

Художня література як основа формування мови Мовний світ давньої української літератури

Літературна мова існує відтоді, відколи існують твори, написані нею. При цьому можна, не порушуючи цієї істини, зробити її на одне-два століття старшою, пам’ятаючи про те, що найперші пам’ятки могли й не зберегтися. За останніми історичними концепціями український народ своїм корінням сягає давніх, отже, з прадавності бере початки і його мова, яка протягом тривалого часу постійно вдосконалювалася. Беззаперечним фактом є те, що в Київській Русі існувало своє письмо ще до прийняття християнства, підтвердженням чого є договори з греками, берестяні грамоти, грамоти приватного характеру. З прийняттям християнства разом з новою вірою на Русі поширюється канонічна література старослов’янською мовою, що стала другою мовою на Русі і виконувала сакральні функції. Зараз можна з певністю стверджувати, що в Х столітті старослов’янська мова утвердилася як священна мова, мова релігійної літератури; вона плекалася духовною елітою і була чудом для неосвічених людей, засобом спілкування з Богом, знаряддям, з допомогою якого досягалося вище одкровення. У той же час поряд з канонічною старослов’янською мовою функціонувала юридично-ділова мова, що мала у своїй основі східнослов’янські діалекти (тобто це була звичайна мова, якою говорили і відповідно записували всі господарчі домовленості). Обидві літературні мови – старослов’янська та давньоруська – були досить близькі між собою, до того ж освічені руські люди, які володіли старослов’янською мовою, безперечно, знали й давньоруську літературну мову. З цього випливає, що давньоруська і старослов’янська мови на теренах Русі існували не в ізоляції, а в постійному контакті. Паралельно з цими стилями на Русі виробляється ще один стиль – стиль художньої літератури. У спеціальній літературі ці давньоруські функціональні стилі отримали назви відповідно як високий, середній і діловий.

Високий стильпредставлений старослов’янською мовою, а його класичним зразком є „Остромирове євангеліє” (1056), переписане зі староболгарського оригіналу. Новгородські переписувачі під керівництвом Остромира максимально дотримувалися оригіналу, але іноді, мабуть, позасвідомо деякі слова записували на східнослов’янський манер, у результаті чого в цьому списку були різні варіанти написання одного і того ж слова (наприклад:вьдь – видь). Згодом неусвідомлене відхилення від оригіналу під час його списування змінюється свідомим намаганням переписувачів наблизити текст до читача, замінивши невластиві для східних слов’ян слова, звуки, синтаксичні конструкції. Поступово старослов’янська мова набуває фонетичних, морфологічних та лексичних східнослов’янських рис. Саме такий руський варіант старослов’янської мови і дістав у сучасному мовознавстві назву церковнослов’янської мови. Грань між старослов’янською і церковнослов’янською виразно виділяється в ХІІ – ХІІІ ст., зокрема вже „Оршанському євангелії” риси давньоруської мови виступають як норма. Крім того переписувачі релігійних книг, вибираючи між синонімами, враховували поширеність слова. Так, з давніх суперниківживотъіжизнь перемагає друге,брань змінюється на звичнішерать, словограбительповністю витісняє словохыщьникъ(від цього кореня в російській мові маємо слово „хищение” – розкрадання).

Середній стильтакож був синтезом старослов’янської мови та розмовної лексики. Найвидатнішими зразками цього стилю є „Слово о законе и благодати” (1050) київського митрополита Іларіона, „Повість минулих літ”, Київський і Галицько-Волинський літописи. Зразком суто художнього стилю є „Слово о полку Ігоревім”. На середину ХІІІ ст. майже вся перекладна й оригінальна література Болгарії стала надбанням Русі; мова цих пам’яток – церковнослов’янська – стає ознакою вченості, тому активно проникає в оригінальну літературу, у тому числі в рукописи світського характеру. Залежно від об’єкта опису мова творів цього стилю змінювалася від майже стандартної церковнослов’янської до майже чистої народної. З часом у галузі літописання, у художній і мемуарній літературі церковнослов’янські елементи починають використовуватися як стилістично марковані синоніми давньоруських з метою створення урочистості, піднесеності оповіді. Вже в цей період у літературі чітко прослідковується вживання закінчень -ови/-овь, -еви/-евь (кесареви, Романовь), використовується багато слів, які є ознакою типово українського лексикону:подоба, прикладъ, принада, готовизна.

Діловий стильпредставлений юридично-діловими паперами. За походженням він є літературною мовою східних слов’ян, що розвивалася ще до прийняття християнства і в основі якої лежала розмовно-побутова, адміністративно-правова лексика (убієниє, тать(злодій),вервь(община),гостьба(торгівля)головникъ (вбивця),головничьство (штраф за вбивство),истець (сторона на суді). Яскравим зразком ділового стилю є „Руська Правда” – збірник законів Київської Русі, а також різноманітні грамоти, у яких зазвичай закріплювалися господарчі домовленості.

Проте чіткої межі між цими трьома стилями не було: так окремі уривки житійної, релігійної літератури (високий стиль) майже повністю збігаються з відповідними уривками з Іпатіївського літопису (середній стиль).

Староукраїнська літературна мова розвивалася на основі ділового стилю – юридично-ділових документів. Церковнослов’янізми поступово замінювалися руськими словами, але активно запозичувалася й іншомовна лексика, зокрема чеська і польська, через яку входили німецькі слова. У грамотах Х-ХІІІ ст. спостерігається змішування церковнослов’янських та східнослов’янських форм одного слова: помощь – помочь, тысяща – тисяча, єзера – озера, рожества – рождества. Поширеним стає смисловий зсув, коли на основі первинного значення слова виробляються нові його значення (тобто з’являються багатозначні слова). Так, у грамотах словоборонитипоряд із давнім значенням „заважати, чинити перепони” і „захищати” розвиває нове – „забороняти”. Слововина, що мало значення „провина, звинувачення, пеня” в українських грамотах набуває ряду термінологічних значень – „грошовий штраф”, „судова справа”, „оплата за суд”, „позичені гроші, борг”.

Новим етапом у формуванні української літературної мови стає початок ХVІІ ст. Саме в цей період, з одного боку, відбувається боротьба за національну, релігійну і культурну самостійність, а з іншого – небачене з часів Київської Русі піднесення національної самосвідомості, розквіт науки, культури, мистецтва. Церковнослов’янська мова чітко протиставляється українській літературній не як її стилістичний варіант, а як окреме явище і використовується лише як мова релігії. Українська літературна мова (за походженням давньоруська) розширює сферу використання та інтенсивно поповнюється народними словами з усіх сфер суспільного життя, побуту, пізнання навколишнього світу (селище, млинар, оугода, податки, учинокъ, держава, пожитокъ, кгвальтовникъ, опекун), що засвідчено мовою творів давньої української літератури Івана Вишенського, Захарії Копистенського, Мелетія Смотрицького, Климентія Зиновіїва. Важливим фактом є те, що ділова мова стає єдиною в Правобережній і Лівобережній Україні. Якщо наприкінці ХVІ ст. були укладені перші граматики і словники старослов’янської мови, то вже в ХVІІ ст. виходять граматики, що пояснювали особливості написання українських слів, зокрема славнозвісна „Грамматіки словенское правилное синтагма” (1619) М. Смотрицького. Викладаючи правила орфографії, М. Смотрицький уперше регулює написання великої літери (на початку віршової строфи, після крапки, на початку власних назв, слів на позначення санів, наук, наукових категорій), говорить про неприпустимість написанняхв замістьф. Автор викладає в граматиці і вчення про традиційні вісім частин мови (имя, местоименіе, глаголь, причадіє, наречіє, предлогъ, союзъ, междометіє) виділяє сім відмінків (именителный, родителный, дателный, винителный, звателный, творителый, сказателный) три числа (единственное, двойственное, множественное). Граматика М. Смотрицького загалом близька до старослов’янських норм, однак все ж відчутний і вплив живої української мови. Граматикою власне староукраїнської мови стала „Граматика словенская” (1643) І. Ужевича, написана латинською мовою в двох варіантах (обидва варіанти зберігаються в бібліотеках Франції). І. Ужевич приймає поділ на вісім частин мови, слідом за М. Смотрицьким виділяє чотири відміни іменників.

Отже, у ХVІІ – першій чверті ХVІІІ ст. староукраїнська літературна мова досягла свого розквіту: удосконалився її офіційно-діловий стиль, мова художньої літератури. Та після того, як синод 1720 року видав указ, затверджений Петром І, про те, що в Києві та Чернігові книжки мають друкуватися тільки такою мовою, яка нічим не відрізняється від московської, над староукраїнською літературною мовою нависла загроза. Наступні синодальні укази 1721 р., 1727 р., 1728 р. щораз більше обмежували діяльність українських друкарень. Незважаючи на те, що духовне життя в Лівобережній Україні пригнічувалося московською владою, давні традиції місцевого самоуправління, а з ними й офіційно-ділова мова ще довго зберігалися. Документи укладалися типовою староукраїнською мовою з великою кількістю народних елементів. Значну групу вживаних слів у документах становлять назви осіб за посадою (гетман, атаманъ, городовой, бурмистръ, сотникъ, бунчужний, урадникъ, писар, ωбозний), адміністративна лексика (скарга, жалоба, розискъ, допрос, сведетелство, ответчик, документъ, сатисфакция, зълочинца). Чітко виділяється і панівний на той час тип прізвищ на–енко, які найчастіше мали хлопи та дрібна шляхта (Стороженко, Лисенко, Ващенко, Куриленко). Великошляхетські прізвища мали іншу структуру: це були або безсуфіксні іменники (Ширай, Кочубей, Бурляй, Лизогуб, Чурай, Грабянка, Кривоносъ), або прізвища з суфіксами –ский, -ичъ(Скоропадский, Кониский, Конопацкий,Богдановичъ, Войцеховичъ).

Із середини ХVІІІ ст. багата українська культура поступово втрачає підтримку національної інтелігенції, яка звернула свої погляди до Петербурга. На Західній Україні остаточно перемагає унія, а з втратою православ’я цей край фактично був позбавлений тих політичних і культурних орієнтирів, за які боровся протягом століть. На Східній Україні поступово засобом літературного спілкування стає російська мова, у Західній – польська й латинська, на Закарпатті – латинська й угорська. Освіта українською мовою не тільки не розвивалася, але й переслідувалася. Українська мова оголошується провінційною, селянською. Царський уряд, ліквідувавши політичну автономію України, поставив собі за мету повністю нівелювати й український народ, влити його у великоруську націю.