- •Министерство образования и науки украины
- •Предисловие
- •Business letter writing
- •The letter heading and the layout
- •The parts of the letter
- •Content and Style of Business Letters
- •Business letter classification
- •Enquiry
- •11 Сентября 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •5 Июля 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •2. Reply to an Enquiry
- •14, Grove Street
- •21 February, 2001
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •12 Ноября 2001 г.
- •7 Июня 2001г. Уважаемый господин Черногор!
- •3. Offer
- •21 Orbit Road
- •Immediate shipment from Bordeaux is guaranteed.
- •Vins de France
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Ноября 2001 г. Уважаемый господин Зубницкий!
- •4. Order and Order Execution
- •567, Queen Street
- •146, O’Leary Street
- •Ireland 3 September, 2001
- •87, Sunview Street,
- •235, Diputacion
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Славянск
- •10 Ноября 2001г. Уважаемый господин Сауленко!
- •5. Advertising
- •Advertisements
- •Specimen Application Form
- •Covering Letter (Letter of Application)
- •154, Glostrupgade
- •6 March, 2001
- •Offering a position
- •Mr j.Lowe
- •25, Westbound Road,
- •International Computing Service
- •1985-87 University of Madrid:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •25 Апреля 2001г. Уважаемые господа!
- •26 Июня 2001г.
- •17 Января 2001г. Уважаемый господин Ветров!
- •4 Февраля 2001г. Уважаемый господин Колесниченко!
- •7. Secretarial
- •Reserving Hotel Accommodation
- •31, Goodge Street
- •III. Translate into English:
- •3, Al Manni Way
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Апреля 2001г. Уважаемый господин Текс!
- •20 Марта 2001г.
- •50, Newell Street
- •18 Сентября 2001г. Уважаемый господин Григорьев!
- •Letter of Congratulations
- •81, Bradfield Road
- •II. Write a letter on the given situation:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Letter of Thanks
- •123, Lond Street
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •Fax transmission
- •Perfect Office Suppliers Limited
- •Fax transmission
- •Директору оао “Гефест”
- •Www.Fsharpbank.Com
- •Http://www.Norwich-union.Co.Uk
- •Mbainfo@imd.Ch
- •Prise@Hilton Foundation.Org
- •Telegrams and Cables
- •Abbreviations
- •Layout of telegrams and cables
- •Abbreviations (recognized internationally)
- •Appendices
- •Vocabulary Список англо-русских соответствий
- •List of abbreviations used in business correspondence Список аббревиатур, используемых в деловой переписке
- •Abbreviations used in limited companies’ names in different countries Аббревиатуры, включаемые в названия фирм с ограниченной ответственностью в различных странах
- •Bibliography
- •Содержание Рart I
II. Write a letter on the given situation:
Write a letter of condolence to your company’s associates in Berlin.
You have read in the newspaper about the death of your business partner. Write a letter of condolence.
III. Translate into English:
No 3
ОАО «Химимпекс»
ул. Л.Украинки, 9
Киев,
Украина
25 июля 2001г.
Уважаемые господа!
Мы были очень огорчены, узнав о внезапной кончине нашего делового партнера – господина П.Э.Чечнева.
Выражаем наши искренние соболезнования.
Директор фирмы «Фемида» (подпись) А.Л. Олиференко
No 4
«Укринформсервис»
пл.Толстого, 4
Киев,
Украина
27 августа 2001г.
Уважаемые господа!
Мы были очень опечалены известием о смерти господина И.Я.Качалова – главы фирмы «Укринформсервис» на протяжении последних 8 лет.
Пожалуйста, примите наши глубочайшие соболезнования.
Директор фирмы «Укринвест» (подпись) Д.Ю.Морозов
An Invitation. Accepting an Invitation. Refusing an Invitation
There are many occasions on which firms issue invitations. There are social gatherings for the members of the staff, especially during the Christmas and New Year season, and there are also official banquets, receptions, parties etc. The invitation is a formal one and printed cards are usually sent.
Specimen invitation
The Chairman and Directors Of Marjoy Ltd.
Request the pleasure of your company at a Banquet to be held at the Great Hall, Western Avenue, Bournemouth at 8.30 p.m. on Friday, 20 October, 2001. R.S.V.P. to the Secretary Evening Dress | |
|
|
R.S.V.P. (= “Repondez s’il vous plaît”) is always printed on such formal invitations; the wording on the left ensures that full “evening dress” is worn by everyone.
The reply to such formal invitations is in the third person; the guest uses notepaper with the address already die-stamped at the head, or writes in his address but no name and address of the firm appears, neither is the salutation “Dear Sirs” used nor the ending “Yours faithfully”.
Specimen reply (accepting an invitation)
30, Ferndale Road Bournemouth
Mr John Smith thanks the Chairman and Directors of Marjoy Ltd. for their kind invitation to a Banquet to be held at the Great Hall, Western Avenue, Bournemouth at 8.30 p.m. on Friday, 20 October, 2001, which he has much pleasure in accepting. |
If Mr X is obliged to refuse the invitation the wording of the last two lines would be: “… but regrets that he is unable to accept owing to a prior engagement on that day (evening).”
Specimen invitations and replies to them
No 1
The President of Latham & Watkins Request the pleasure of your company at a Banquet to be held at the Reception Hall of Latham & Watkins at 7.30 p.m. on Friday, 27 November, 2001 Evening Dress R.S.V.P. to the Secretary |
No 2
5, Devon st. Norton Rose Mr Adrian More thanks Mr Henry Lusk for his kind invitation to a Banquet to be held at 48, East st., at 8 p.m. on Saturday, 19 March, 2001 but regrets that he is unable to accept due to a prior engagement on that evening.
|