Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тема 4.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
10.02.2016
Размер:
90.62 Кб
Скачать

6. Особливості перекладу дієприкметникового звороту з російської на українську мову.

При відтворенні українською мовою російських конструкцій з дієприкметником не слід зловживати описовими зворотами:

Все сидящие дернулись, как от вскрика. – Усі присутні здригнулися, як від зойку.

Вышестоящий орган, управляющий делами, действующее законодательство, повторяющееся событие, руководящий пост, малоимущее население, подходящее время.

Применяемый, завершенный, осуществившийся, в следующий раз, повестка дня следующая, написано следующее, существующий порядок, текущие дела, текущий счет.

  1. Дієприслівники доконаного й недоконаного видів, способи їх утворення.

Дієприслівником називається особлива незмінювана форма дієслова, що, вказуючи на додаткову дію, пояснює в реченні основне дієслово.

Недоконаний

Від основи дієслова теперішнього часу

-учи (від I дієвідміни), -ачи (від I I дієвідміни)

Несуть – несучи

Мріють – мріючи

Лежать- лежачи

Мружать - мружачи

доконаний

Від основи інфінітива доконаного виду

-вши

-ши

Збити – збивши

Добігти - добігши

  1. Часто трапляються помилки при перекладі російського слова следующий. Він передається в українській мові описовою конструкцією із сполучником: следующий через станцию поезд – поїзд, що проходить через станцію. Следующие из сказанного выводы – висновки, що випливають зі сказаного.

  2. Прикметник следующий має такі українські відповідники: наступний, подальший, другий. У значенні займенника це слово передається займенником такий.