Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Hotska_mova_Teksty_komentar_slovnyk

.pdf
Скачиваний:
249
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
2.29 Mб
Скачать

В.В. Євченко

ГОТСЬКА МОВА

Тексти

Коментар

Словник

Житомир, 2002

УДК 811.29 = 114.3

ББК 81.2 Гот.

Є 27

Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів,

протокол № 14/18.2-1505 від 15.07.2002.

Рецензенти:

Д.І.Квеселевич, доктор філол. наук, проф., зав. кафедрою англійської філології Житомирського державного педагогічного університету імені І.Я.Франка Р.В.Васько, кандидат філол. наук, доцент кафедри граматики та історії англійської мови Київського національного лінгвістичного університету М.О.Олікова, кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської філології Волинського державного університету імені Лесі Українки

В.Є.Прищепа, кандидат філол. наук, доцент, зав. кафедрою німецької мови Житомирського державного педагогічного університету імені І.Я.Франка

Євченко В.В.

Є 27 Готська мова. Тексти, коментар, словник: Навч. посібник. – Житомир: ЖДПУ, 2002. – 408 с.

ISBN 966-7603-75-X

Посібник розраховано на аспірантів, магістрантів, студентів філологічних факультетів і факультетів іноземних мов вищих навчальних закладів, у яких готська мова є складовою частиною навчального плану; а також на філологівгерманістів, які вивчають готську мову самостійно. В посібнику подається широкий спектр текстів готською мовою з коментарем та етимологічним словником. У посібнику також розроблено систему завдань, метою яких є поглиблене вивчення готської мови, її ареальних і типологічних особливостей.

ISBN 966-7603-75-X

© Євченко В.В., 2002.

Пам’яті моєї матері Євченко (Костенко) Олени Павлівни

Лист подяки

Автор висловлює щиру подяку вельмишановним рецензентам, а також усім, хто підтримував ідею написання цієї книги, та усім, хто сприяв її створенню, а саме: професору, доктору філологічних наук Л.О.Пономаренко; професору, доктору філологічних наук Д.І.Квеселевичу; професору, доктору філологічних наук А.Е.Левицькому; доценту, кандидату філологічних наук Р.В.Ваську; доценту, кандидату філологічних наук М.О.Оліковій; доценту, кандидату філологічних наук М.Г.Лебедько; доценту, кандидату філологічних наук В.Є.Прищепі; доценту, кандидату філологічних наук С.І.Сидоренку; старшому викладачеві кафедри української мови ЖДПУ В.В.Власенку; а також О.С.Михайловій, яка здійснила комп’ютерний набір найбільш важкої частини тексту – словника, й Артему Мірошнику, Віталію Ярошу, без комп’ютерної допомоги яких оформлення цієї книги було б неможливе.

4

Зміст

ПЕРЕДМОВА ...............................................................................

 

7

ТЕКСТИ......................................................................................

 

10

Тексти з коментарем і завданнями ........................................

10

Aiwaggeljo þairh Maiþþaiu VI

(1-18)..........................................

10

Aiwaggeljo þairh Maiþþaiu VI

(19-31)........................................

18

Aiwaggeljo þairh Maiþþaiu VIII (1-17) .......................................

22

Aiwaggeljo þairh Maiþþaiu VIII (18-34)......................................

27

Aiwaggeljo þairh Maiþþaiu IX (1-17)...........................................

31

Aiwaggeljo þairh Maiþþaiu IX (18-38).........................................

37

Aiwaggeljo þairh Marku VI (1-13) ...............................................

42

Aiwaggeljo þairh Marku VI (14-30) (53-56).................................

48

Aiwaggeljo þairh Marku XI (1-14) ...............................................

52

Aiwaggeljo þairh Marku XI (15-33) .............................................

57

Aiwaggeljo þairh Marku XIV (5-53).............................................

61

Aiwaggeljo þairh Marku XIV (54-72)..........................................

66

Aiwaggeljo þairh Lukan IV (1-44)................................................

71

Aiwaggeljo þairh Lukan IX (1-29)................................................

80

Aiwaggeljo þairh Lukan IX (30-62)..............................................

87

Aiwaggeljo þairh Lukan XIV (9-35).............................................

93

Aiwaggeljo þairh Lukan XV (1-32) ..............................................

98

Aiwaggeljo þairh Johannen XII (1-49)........................................

103

Тексти для самостійного та індивідуального читання........

111

Aiwaggeljo þairh Maiþþaiu XI ...................................................

 

111

Aiwaggeljo þairh Marku II ........................................................

 

113

Aiwaggeljo þairh Marku III.......................................................

 

115

Aiwaggeljo þairh Marku IV.......................................................

 

117

Aiwaggeljo þairh Marku V.........................................................

 

119

Aiwaggeljo þairh Marku VIII .....................................................

 

121

Aiwaggeljo þairh Marku IX........................................................

 

123

Aiwaggeljo þairh Marku XV ......................................................

 

126

Aiwaggeljo þairh Marku XVI.....................................................

 

129

Aiwaggeljo þairh Lukan I...........................................................

 

130

Aiwaggeljo þairh Lukan II..........................................................

 

134

Aiwaggeljo þairh Johannen VI ...................................................

 

137

5

Aiwaggeljo þairh Johannen VIII.................................................

141

Aiwaggeljo þairh Johannen XI ...................................................

143

Aiwaggeljo þairh Johannen XIV.................................................

146

Aiwaggeljo þairh Johannen XVIII ..............................................

148

Aiwaggeljo þairh Johannen XIX.................................................

150

Corinthians II Codex Ambrosianus B (2)....................................

151

Corinthians II Codex Ambrosianus B (3)....................................

152

Corinthians II Codex Ambrosianus B (4)....................................

153

Ephesians (1,2,5)........................................................................

154

Codex Ambrosianus B (6) ..........................................................

160

Skeireins....................................................................................

161

ГРАМАТИЧНИЙ КОМЕНТАР................................................

165

СЛОВОТВІРНІ ТАБЛИЦІ........................................................

188

ФОНЕТИЧНІ ТАБЛИЦІ...........................................................

192

ГОТСЬКИЙ АЛФАВІТ.............................................................

196

СЛОВНИК ................................................................................

197

СЛОВНИК ВЛАСНИХ ІМЕН ..................................................

386

СПИСОК СКОРОЧЕНЬ............................................................

396

Лінгвістичні терміни............................................................

396

Назви мов і діалектів ...........................................................

398

СЛОВНИКИ..............................................................................

401

а) індоєвропейські мови.......................................................

401

б) германські мови ...............................................................

402

СПИСОК ОСНОВНОЇ ВИКОРИСТАНОЇ

 

ЛІТЕРАТУРИ............................................................................

404

6

Передмова

Готська мова як одна з давньогерманських мов є єдиною з мов східногерманського ареалу, яка збереглася досі, хоча тільки в писемній фіксації. Існують кілька писемних пам’яток готською мовою, з яких найбільш відомим є переклад Біблії, можливо, зроблений вестготським єпископом Вульфілою в IV столітті. Цей переклад виявився початком германської літературної писемної традиції.

Готські тексти, що збереглися, відносяться до різних історичних періодів із значною хронологічною дистанцією між ними. Найдавнішим є вищезгаданий переклад Біблії, який дійшов до нас у широковідомому рукопису Codex Argenteus, що зберігається в бібліотеці університету в Упсалі (Швеція). Спочатку, як тепер вважається, Срібний Кодекс мав 336 аркушів, з яких 187 знаходяться в Упсалі, та один аркуш, випадково знайдений в 1970 році, зберігається в місті Шпейер (Німеччина). Срібний кодекс датується V-VI століттями і місцем його написання вважається північ Італії (Брешія або Равенна). Цей рукопис було знайдено в бенедиктинському монастирі в місті Верден (Німеччина) в середині XVI століття і вперше опубліковано в 1665 р. Він містить уривки з чотирьох готських Євангелій у такому порядку: від Матвія, від Іоанна, від Луки, від Марка. Аркуш, який було знайдено в місті Шпейер, містить текст глави XVI від Марка, вірші 12-20. Інші рукописи мають різні тексти, найбільш важливими з них є:

1.Каролінзький кодекс (Codex Carolinus),V ст., який знаходиться в місті Вольфенбюттель (Німеччина). Він містить 42 вірші глав XI-XV Послання до римлян на чотирьох аркушах. Вперше був опублікований в 1762 р.

2.Амброзіанські кодекси (Codices Ambrosiani), які зберігаються в Мілані в Амброзіанській бібліотеці. Кодекс А містить фрагменти Послань до римлян, коринтян, галатів, ефесян, филип’ян, колосян, солунян, до Тимофія, до Тита, до Филимона, а також невеликий фрагмент готського календаря. Кодекс В також дає переклад Послань. Кодекс С містить на двох аркушах текст глав Євангелія від Матвія, глави XXV-XXVII. Кодекс D на трьох аркушах дає фрагмент перекладу Старого Заповіту. Кодекс Е містить на восьми аркушах (три з них знаходяться в Ватикані)

7

фрагмент коментаря до Євангелія від Іоанна (Skeireins aiwaggeljons þairh Iohannen). Вперше ці рукописи було опубліковано на початку

XIX століття (1819-1839).

Основною характеристикою готських текстів, які дійшли до цього часу, є обмеженість їх функціонування і переважно перекладний характер текстової фіксації. За винятком деяких фрагментів (наприклад, календар, юридичні розписки), вони належать до релігійної сфери.

Незважаючи на різні хронологічні рамки створення цих текстів, їх особливістю є типологічна однорідність, відсутність істотної варіативності мовних форм, що свідчить про відсутність чітко виражених територіальних діалектів і про стабільність внутрішньодіалектної писемної традиції. Ця уніфікованість мови готських текстів дає змогу припускати наявність певного літературного зразка, що знаходить своє відображення у визнанні деякими авторами існування готського розмовного койне та його впливу на готську літературну писемну мову (М.М. Гухман, Е.А. Макаєв, Ю.О. Жлуктенко).

Однак, дослідники неодноразово звертали увагу на помітні відмінності у лексиці, синтаксисі, що спостерігаються в мові перекладу Євангелій, в мові перекладу апостольських Послань і в мові перекладу богословського трактату Skeireins. Деякі автори вважають, що ці відмінності зумовлені, насамперед, жанровостилістичними факторами, що пов’язані зі специфікою змісту і тематикою тексту, а не з територіальним варіюванням, тому оповідально-дидактичний жанр Нового Заповіту відрізняється від теолого-філософського стилю Послань і богословського трактату Skeireins (М.М. Гухман). Інші автори визначають, що для мови готської Біблії характерна присутність двох літературних варіантів перекладу: мова євангельських текстів і мова апостольських Послань. Мова релігійного трактату Skeireins відноситься до другого варіанту (Е.А. Макаєв). Ця розбіжність між перекладами може спричинятися кількома факторами: (1) нерівночасністю перекладів і діяльністю різних перекладачів; (2) існуванням різних скрипторіїв з різними писемними традиціями; (3) різним ступенем володіння переписувачами готською, грецькою, латинською мовами; (4) різним рівнем слідування тексту оригіналу.

З метою адекватнішого презентування жанрової і стилістичної різноманітності готських текстів запропонований

8

посібник містить у собі не тільки тексти з усіх чотирьох Євангелій у традиційному порядку їх слідування, але й тексти з двох апостольських Послань і чотири тексти з богословського трактату

Skeireins.

До частини текстів подано граматичний, лексичний, фонетичний коментар, у якому даються пояснення основних ареальних і типологічних рис готської мови. Крім того, до цих текстів додаються завдання, спрямовані на широкий практичний аналіз фонетичних, лексичних і граматичних явищ готської мови та їх теоретичне осмислення. Особлива увага приділяється порівняльній характеристиці фонетичних, лексичних, граматичних особливостей готської мови з іншими давньогерманськими мовами.

Додаткові тексти включено до посібника з метою подальшого самостійного й індивідуального опрацювання.

Крім того, посібник включає загальний граматичний коментар, де подається опис основних парадигматичних характеристик іменника, дієслова, прикметника і займенника в готській мові; словник з морфологічною, семантичною та етимологічною характеристикою лексичних одиниць; словник власних імен, які зустрічаються в запропонованих текстах. Слова в словнику традиційно розташовані згідно з латинським алфавітом. Посібник також містить фонетичні таблиці відповідності голосних і приголосних готської мови голосним і приголосним інших давньогерманських мов, а також таблиці з основними словотвірними моделями похідних іменників, прикметників і дієслів у готській мові.

Частково матеріал посібника випробувано під час роботи з аспірантами і магістрантами Житомирського державного педагогічного університету імені Івана Франка.

9

ТЕКСТИ

Тексти з коментарем і завданнями

Текст 1

Aiwaggeljo þairh Maiþþaiu VI (1-18)

Atsaixivarmaionizwaranitaujaninandwairvja mannedusaixanim aivvaulaunnihabaivframattin izwarammavammainhiminam.

vannutaujaisarmaion nihaurnjaisfauravus swaswevailiutanstaujandingaqumvimjahin garunsim eihauhjaindauframmannam amenqiva izwis andnemunmizdonseina.

ivvuktaujandanarmaionniwitihleidumeiveina xataujivtaihswoveina

eisijaisoarmahairtivaveinainfulhsnja jahatta veinssaeisaixivinfulhsnja usgibivvusin bairhtein.

jahvanbidjaiv nisijaivswaswevailiutans unte frijondingaqumvimjahwaihstamplapjo standandansbidjan eigaumjaindaumannam. Amen qivaizwisvateihabandmizdonseina.

ivvuvanbidjais gagginhevjonveinajah galukandshaurdaiveinaibideiduattinveinamma vammainfulhsnja jahattaveinssaeisaixivin fulhsnja usgibivvusinbairhtein.

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]