Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lexikologia_1_2_7_PKP_18_19_23_28_29.docx
Скачиваний:
30
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
35.95 Кб
Скачать

1. Тенденції розвитку японської лексики.

В новітній японській мові використовується лексика трьох типів — корінна японська (和語), запозичена китайська (漢語) і запозичена іншомовного походження (外来語). Корінна японська лексика становить менше половини усього словникового запасу мови, але в повсякденному мовленні вона є основною. Японські слова зазнали численних трансформацій, головною з яких було перетворення одно- або двоскладових слів на багатоскладові. На відміну від сучасної мови, старі японські слова не починалися з дзвінких звуків. Ймовірно, одзвінчення корінної лексики відбулося під впливом китайської мови.

В японській мові також існують слова, утворені шляхом змішування корінної і запозиченої лексики. Більшість таких слів є іменниками, займенниками або прикметниками. Зрідка зустрічаються дієслова, утворені додаванням дієслівного закінчення «ру» (る) або слова «суру» (する, робити) до запозиченого слова. Наприклад, «дабуру» (ダブる, подвоювати) від англійського «double» (ダブル). На противагу цьому в японській мові відсутні запозичені слова для службових часток і суфіксів, що вказує на незмінність системи японської грамматики. Також найбільшою тенденцією розвитку японської мови є запозичення з англійської. На даний момент в Японії існує проблема так званого перезапозичення. Існують сфери, в яких основною лексикою є саме іншомовна. Наприклад, В сфері Інформаційних технологій від 90 до 95% лексики є саме 外来語. В менеджменті використовується близько 80% іншомовної лексики. Всього ж у японській мові на даний час налічується больш як 12% іншомовної лексики. Варто зауважити, що лексика, що прийшла з Китаю та Кореї настільки асимілювалась, що вона не вважається 外来語. Тут важливу роль грає той факт, що вся лексика японської мови тим чи іншим чином формувалась під впливом саме цих двох мов.

Японці також вважають, що за допомогою 外来語, іноземці стануть краще їх розуміти, хоча суто японські слова наагато зрозуміліші аніж англійскькі слова сказані на японській манер. (ラブレター — loveletter)

2. Лексика нейтральна, термінологічна, поетична.

Стилістично нейтральна лексика - слова, які вживаються в усіх стилях мови (розмовно-побутовому, художньої літератури, публіцистичному, науковому, офіційно-діловому). Вони не мають стилістичного забарвлення і є загальновживаними: 父, 母, 長い, 新しい, 生きる, あげる, 思うта в українській мові такий, цей, п'ять, сто, потрібно та ін. Таку лексику називають ще міжстильовою. Терміни характеризуються такими ознаками: 1) системністю (кожен термін належить до якоїсь терміносистеми і своє значення отримує саме в цій системі); 2) наявністю дефініції (термін не тлумачать, а визначають); 3) тенденцією до моносемантичності (в межах свого термінологічного поля, тобто в межах певної науки, термін повинен мати тільки одне значення); 4) відсутністю експресії; 5) стилістичною нейтральністю. Напр.. 応用化学(おうようかがく прикладна хімія), 無機化学(むきかがくнеорганічна хімія),有機(ゆうきかがくорганічна хімія) і т.д. Поетична лексика належить до високого стилю 青嵐(あおあらし)、ぎょうねんсконцентрованість, нім. Ross "кінь" (стилістично нейтральне Pferd), Lewand "одяг" (стилістично нейтральне Kleid); англ. brow "чоло" (стилістично нейтральне forehead), billow "хвиля" (стилістичне нейтральне wave), couch "ложе" (стилістично нейтральне bed), warrior "воїн" (стилістично нейтральні soldier, fighting man).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]