Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

14_1_fil

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
05.02.2016
Размер:
2.3 Mб
Скачать

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

хазяїн маєтку. The man speaks as if he is the owner of the mansion. (it’s true) – Чоловік розмовляє так, що здається він є хазяїном маєтку.

Having analyzed the examples of using Present and Past subjunctives in the English language we come to the conclusion that they present a certain difficulty in translating the sentences with the oblique moods both in Ukrainian and English. The context should be of crucial importance here. The translator has to define the style (formal or informal), understand the reality of the circumstances (real or unreal, possible or impossible), choose the proper tense forms relevant to the context. The further research of the English subjunctives may concern their use in conditional sentences the use of their analytical forms for the translation from Ukrainian into English, the difficulties of oral translations caused by the contracted forms of the mood auxiliaries.

References

1. Sweet H. A New English Grammar / H. Sweet. – Oxford : Oxford University Press,1900. – 499 p. 2. Whitehall H. Structural Essential of English / H. Whitehall. – New York, 1956 – 154 p. 3. Jesperson O. The Philosophy of Grammar / O. Jesperson. – Chicago : University of Chicago Press, 1992. – 372 p. 4. Side R. Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency / R. Side, G. Wellman. – Harlow : Pearson education Limited, 20002. – 288 p. 5. Kаушанская В. Л. Грамматика английского язика / В. Л. Каушанская. – М. : «Страт», 2000 – 319 с. 6. Максимов С. Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови) / С. Є. Максимов. – К. : Ленвіт, 2002. – 117 с.

7. Korunets’ I. V. Theory and practice of translation / Ilko V. Korunets’. –

Вінниця: Нова книга, 2003. – 448 с.

Кісельова О. М. Умовний спосіб в англійській мові. Проблеми перекладу

Стаття присвячена дослідженню умовного способу теперішнього та минулого часів в англійській мові та способів його перекладу на українську мову та з української мови на англійську. Особлива увага приділяється контексту, стилістиці тексту, реалізму або можливості дії, що потребує вираження через умовний спосіб. В статті запропоновано варіанти перекладу деяких труднощів, пов’язаних з використанням англійського умовного способу.

Ключові слова: непрямий спосіб, умовний спосіб, формальний стиль, уявний, реальний.

Киселёва Е. Н. Сослагательное наклонение в английском языке. Проблемы перевода

Статья посвящена исследованию сослагательного наклонения настоящего и прошедшего времён в английском языке и способов его перевода на украинский язык и с украинского языка на английский. Особенное внимание уделяется контексту, стилистике текста, реалистике

40

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

или возможности действия, требующего выражения с помощью условного наклонения. В статье предлагаются варианты перевода некоторых трудностей, связанных с употреблением сослагательного наклонения.

Ключевые слова: непрямое наклонение, сослагательное наклонение, формальный стиль, воображаемый, реальный.

Kiselyova O. M. English Subjunctives. The Problems of Translation

The article deals with the researching of the Present and Past subjunctives in English and methods of their translation into Ukrainian as well as from Ukrainian into English. Oblique moods are regarded as belonging to different classifications and having auxiliaries which can be confused with some modals. The Present subjunctive is researched in simple and complex sentences. A particular attention is given to the context, the style of a text, reality or possibility of the action requiring the use of the subjunctive mood. Some variants of translation are offered in the article which are connected with the use of the English subjunctives. The use of the Past subjunctive is analyzed concerning the unreal situations in simple and complex sentences. A number of Ukrainian variants of translation is offered for rendering the Past subjunctive in imaginary situations and in highly emotional states. The author analyses the use of the Past subjunctive for virtually impossible wishes and the use of auxiliaries for more realistic desires which should be known by the translator and given the adequate rendering. Tense forms are also touched upon as having a specific meaning which should not be neglected.

Key words: subjunctive mood, oblique mood, imagery, real, formal

style.

Стаття надійшла до редакції 21.01.2013 р. Прийнято до друку 30.05.2013 р.

Рецензент – д. філол. н., проф. Глущенко В. А.

УДК 811.111 – 139

Ю. А. Купчишина

ОЧУДНЕННЯ У КОНТЕКСТІ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО АНАЛІЗУ

Сьогодні видається недостатнім зосереджуватися на вивченні тільки композиційно-змістових чи мовностилістичних особливостей художніх текстів. Специфіка сучасних зарубіжних і вітчизняних студій з когнітивної лінгвістики (Л. І. Бєлєхова, О. П. Воробйова, В. Г. Ніконова,

Р. Цур, G. Lacoff, J. Fauconnier, M. Turner) полягає у пошуку та поясненні співвідношень між знанням про світ і тим, як воно зображено у художніх творах. Розробка способів вираження концептуального змісту літературних творів із застосуванням методологічних настанов

41

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

концептології, когнітивної поетики тощо належить до актуальних завдань сучасного мовознавства, оскільки дозволяє глибше розкрити стратегії письменників з урахуванням співвідношення етнокультурного та індивідуально-авторського в тезаурусі творчої особистості [1]. Така методика відзначається дослідженням художнього простору згідно з дискурсивно-когнітивною парадигмою, що дає змогу провести багатоаспектний аналіз домінантних смислів художнього тексту [2].

Образний потенціал очуднення стає більш очевидним за умови застосування до інтерпретації художнього тексту деяких прийомів когнітивно-поетичного аналізу. Одним з таких прийомів є побудова мереж концептуальної інтеграції [3, с. 120-135]. Мета даної статті – розглянути способи моделювання прийому очуднення у контексті теорії концептуальної інтеграції і ментальних просторів Ж. Фокон’є і М. Тернера на матеріалі оповідання Дж. Апдайка «Pigeon Feathers». Суть цього механізму полягає «у поєднанні різного чи навіть, непоєднуваного, або до їх злиття або компресії, у результаті чого породжується нове, емерджентне значення» [4, с. 33]. Ментальні простори є динамічними когнітивними структурами, що формуються різного роду схемами, фреймами, які вилучаються при обробці тексту та співвідносяться з певними областями реального чи уявного світу. В плані онтології поняття «ментальний простір» означає ту різноманітну інформацію, що стоїть за семантичним простором (семантикою) художнього тексту і не існує поза мисленням [3]. Ментальні простори слугують інструментом когнітивного аналізу семантики аналізованих одиниць, прийому очуднення зокрема, забезпечуючи інтерпретацію їх змісту [5, с. 144]. За допомогою ментальних просторів читач встановлює зв’язки між просторами, будує інтегровані простори (integrated spaces), котрі, успадковуючи властивості сутностей ментальних просторів (input mental spaces), продукують власну емергентну структуру (emergent structure) й нові значення [3]. Така емергентна структура є основою творення нових значень шляхом когнітивних процедур композиції, завершення та нарощування [3, с. 271]. Композиція – це пов’язування ролей та призначень сутностей через аналогове осмислення. Завершення розуміється як визначення остаточної ролі сутності, що аналізується. Нарощування є розвитком семантичної структури сутності внаслідок чого витворюється нове значення та смисл. Концептуальна інтеграція лежить в основі формування концептуальних метафор в теорії Дж. Лакоффа і М. Джонсона. Таким чином, мережа концептуальної інтеграції пояснює механізм появи нових образів, а методика побудови ментальних просторів слугує наочності розкриття механізмів виникнення нового значення [5, с. 144].

Дослідження прийому очуднення вирізняється широким спектром підходів, а його визначення неминуче приводить до розбіжностей у теоретичних настановах дослідників. Ефект очуднення з’являється внаслідок використання таких мовних засобів, які надають мовленню

42

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

експресивності й емоційності, тобто призводять до навмисно створеного емоційного ефекту комунікації.

Перший етап дослідження передбачав виокремлення у корпусі художніх творів очуднених образів шляхом контекстуальноінтерпретативного аналізу. Контекстуально-інтерпретативний метод ототожнюється з лінгвістичним аналізом тексту, який обмежується коментуванням стилістичних фігур і прийомів, або лінгвостилістичним аналізом [6]. Залучаючи методику контекстуально-інтерпретативного аналізу, ми визначили, що в оповіданні Дж. Апдайка «Pigeon Feathers» об’єктом очуднення є бачення 14-ти річного підлітка Девіда, який незвично сприймає вічні людські постулати: смерть, душа, Бог, віра. Оповідання є символом самовизначення людини, пов’язаним із релігійним пошуком себе і віри в Бога. Наводячи лад з книгами після чергового переїзду до іншого міста, маленький Девід натрапляє на книгу «Нарис з Історії», яка змушує головного героя переосмислити власні переконання щодо смерті і правдивості слів Ісуса: «It was as if a stone that for months and even years had been gathering weight in the web of David’s nerves snapped them and plunged through the page and a hundred layers of paper underneath». Сумніви та невпевненість посилюють почуття страху перед смертю і Девід уявляє її у вигляді ями, яку вкривають чорною землею: «Without warning, David was visited by an exact vision of death: a long hole in the ground, no wider than your body, down which you are drawn while the white faces above recede. You try to reach them but your arms are pinned. Shovels pour dirt into your face. There you will be forever, in an upright position, blind and silent, and in time no one will remember you, and you will never be called by any angel». Очуднене бачення смерті виступає у вигляді вічної темряви, з якої ніхто не повертається. Його турбують запитання, на які ніхто не може дати правдивої відповіді: «Чи Бог існує?», «Що є Царство Небесне?», «Що є Душа?»: «Where is our soul between the time when we die and the Day of Judgment?».

У контексті даної роботи концептуальна інтеграція розглядається як інструмент виникнення нових образів і значень. Отже, перший вхідний ментальний простір БОГ містить такі характеристики: віра,

душа, молитва, добро, істина, життя, світло, вічність. Другий вхідний простір асоціюється з поняттям смерті в очах хлопчика. Вхідні простори об’єднані спільним родовим ментальним простором, який містить стереотипні концептуальні метафори, що відображають усталені знання про поняття смерті, віри і Бога: БОГ Є ВІРА, БОГ Є МОЛИТВА, БОГ Є ДУША, БОГ Є ЖИТТЯ, СМЕРТЬ Є СТРАХ, БОГ Є ДОБРО, СМЕРТЬ Є ТЕМРЯВА. Іронічною є фінальна сцена вбивства голубів, яка символізує звільнення Девіда від страху перед смертю. Вбиваючи птахів з рушниці, він розуміє, якими гарними їх створив Господь: «The feathers were more wonderful than dog’s hair, for each filament was shaped within the shape of the feather <…>. Slipping sensation along his nerves that seemed to give the air hands, he was robed in this certainty: that the God who had lavished such

43

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

craft upon these worthless birds would not destroy His whole Creation by refusing to let David live forever». Отже, назва оповідання вказує на значення фінальної сцени, оскільки страх смерті є не лише основою людського насильства (вбивство), але й джерелом спостереження краси (пір’я голубів). Девід знаходить втрачений спокій, і розуміє, що Бог подарує йому вічне життя. Метонімічна концептуальна схема є символічною, адже голубине пір’я є символом відновлення віри хлопчика. У четвертому ментальному просторі – бленді – відбувається формування знань, що проектуються з родового та вхідних ментальних просторів, внаслідок чого формується нове, емергентне значення – БОГ Є СМЕРТЬ, СМЕРТЬ Є КРАСА, а отже життя є вічним.

Отже, підсумовуючи вищезгадане, можна стверджувати, що використання методів концептуального, контекстуальноінтерпретативного та семантичного аналізу очуднення у творенні художніх образів орієнтовано на висвітлення його концептуального потенціалу. У статті запропоновано застосування різнобічного лінгвокогнітивного аналізу очуднення, що веде до глибшого розуміння художнього твору і позиції автора. Визначено когнітивну методику, яка пояснює виникнення нових значень у мовних одиницях і семантиці тексту. Перспективними залишаються виявлення лінгвокогнітивних механізмів формування й інтерпретації прийому очуднення у художньому тексті.

Список використаної літератури

1. Ніконова В. Г. Концептуальний простір трагічного в п’єсах Шекспіра: поетико-когнітивний аналіз : дис. …докт. філол. наук : 10.02.04 / В. Г. Ніконова. – К. : КНЛУ, 2008. – 558 с. 2. Воробйова О. П.

Когнітивна поетика: здобутки і перспективи / О. П. Воробйова // Вісник Харківського нац. ун-ту ім. В. Н. Каразіна. – Вип. 635. – С. 18 – 22.

3. Fauconnier G. The Way We Think: Conceptual Blending and The Mind’s Hidden Complexities / G. Fauconnier, M. Turner. – New York : Basic Books, 2002. – 426 p. 4. Воробйова О. П. Евристика модерністського дискурсу у когнітивно-поетологічному висвітленні (на матеріалі оповідань В. Вулф) / О. П. Воробйова // Вісник КНЛУ. – Сер. Філологія. – 2009. – Т. 12. – № 1. – С. 31 – 43. 5. Бєлєхова Л. І. Словесний образ в історикотипологічній перспективі: лінгвокогнітивний аспект (на матеріалі американської поезії) : Монографія / Л. І. Бєлєхова. – К. : КНЛУ, 2002. – 368 с. 6. Новиков Л. А. Андрей Белый – художник слова [Текст] / Л. А. Новиков // Русская речь. – 1980. – №5. – С. 27 – 35.

Купчишина Ю. А. Очуднення у контексті концептуального аналізу

У статті розглянуто одну з найбільш перспективних методик в області дослідження метафори – теорію концептуальної інтеграції Ж. Фокон’є і М. Тернера, побудовану на основі концепції ментальних просторів Ж. Фокон’є. Когнітивний підхід, застосований до аналізу

44

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

оповідання Дж. Апдайка, дав змогу висвітлити приховані текстові смисли і удосконалити інструментарій аналізу прийому очуднення за рахунок побудови мережі концептуальної інтеграції.

Ключові слова: метафора, концептуальна інтеграція, ментальний простір, блендінг.

Купчишина Ю. А. Остранение в контексте концептуального анализа

В статье рассмотрена одна из наиболее перспективных методик в области исследования метафоры – теория концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера, построенная на основе концепции ментальных пространств Ж. Фоконье. Когнитивный подход, примененный к анализу рассказа Дж. Апдайка, позволил высветить скрытые текстовые смыслы и усовершенствовать инструментарий анализа приема остранения за счет построения сети концептуальной интеграции.

Ключевые слова: метафора, концептуальная интеграция, ментальное пространство, блендинг.

Kupchyshyna J. A. Defamiliarization in the Aspect of Conceptual Approach

The investigation of the defamiliarization implies a wide range of approaches, and its definition inevitably leads to differences in theoretical guidelines researchers. The effect of defamiliarization appears from the usage of such linguistic resources that provide speech expressiveness and emotion that lead to deliberate emotional effect of communication. The article defines the notion of defamiliarization in the aspect of the theory of conceptual integration network. According to this theory, developed by G. Facounnier and M. Turner, elements and vital relations from diverse scenarios are blended in a subconscious process known as conceptual blending. Blending is a process of conceptual mapping and integration that pervades human thought. Conceptual integration theory promises to contribute to major advances in our understanding of language processing, and of metaphor in particular. The purpose of conceptual integration is to create novel concepts. Cognitive approach applied to Updike’s short story analysis helped to highlight hidden textual senses, while updating the interpretive toolkit by building up the model of conceptual integration network. The article classifies the features of a literary text from the perspective of analyzing the semantic space, the author’s position and the conceptual aspect of the defamiliarization.

Key words: metaphor, conceptual integration, mental space, blending.

Стаття надійшла до редакції 31.01.2013 р. Прийнято до друку 30.05.2013 р. Рецензент – к. філол. н., доц. Ємець О. В.

45

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

УДК 821.111.’22

V. V. Mykhaylenko

THE PREPOSITION ON: COGNITIVE GRAMMAR

The linguistic representation of conceptual structure is of major concern of present. The investigation has come to be known as «cognitive linguistics». Its object is patterns and processes by which conceptual content is organized in language. We can define such basic concepts as space and time, scenes and events, entities and processes, motion and location, and force and causation, see: G. Fauconnier (1985, 2002), C. Fillmore (1975, 1976), G. Lakoff (1987, 1992), R. Langacker (1987, 1991), and L. Talmy (2000, 2000), М. І. Балла (2000), Анна Вежбицкая (2011), Т. В. Гоффман (2005),

С. П. Гулкевич (2005), Е. А. Елтанская (2007), E. C. Кубрякова (1997). There are three main approaches to the language:

1.The formal approach focuses on the overt structural patterns exhibited by linguistic forms, the approaches including the study of syntactic, morphological, and morphemic structure.

2.The psychological approach regards language from the perspective of general cognitive systems (such as perception, memory, attention, and reasoning).

3.The conceptual approach of cognitive linguistics is concerned with the patterns in which and processes by which conceptual content is organized in language. It has thus addressed the linguistic structuring of such basic conceptual categories as space and time, scenes and events, entities and processes, motion and location, and force and causation close lexical grammatical category. The theory of conceptual analysis holds that concepts – general meanings of linguistic predicates – are the fundamental objects of philosophical inquiry, and that insights into conceptual contents are expressed in necessary «conceptual truths».

Grammatically preposition referred to the lexical grammatical category, see also: pronoun, determiner, conjunction closed word classes traditionally called parts of speech. According to Quirk [1, p. 67–70] in the most general terms, a preposition expresses a relation between two entities, one being that represented by the prepositional complement.He stated that prepositions followed by a noun phrase or wh-clause or V-ing clause and has meaning that can be divided into preposition denoting place, time, the cause/purpose spectrum, the means agentive spectrum, accompaniment, support and opposition [1, p. 665–709]. Traditionally on indicates contact with a surface; it is used with the days of the week and dates, and with the name of the street. Some prepositions have a concrete meaning though in most cases it cannot be interpreted out of the context. [2, p. 83–87]. Further on we shall try to reveal the dominant components in the meaning of the preposition on. The functional semantics of the preposition on is investigated in the framework of

46

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

itive semantics which proposes a paradigm that revives theories of descriptive psychology developed at the beginning of the XX-th century. It studies the scientific study of cognition, including elements of the traditional disciplines of philosophy, psychology, semantics, and linguistics, together with artificial intelligence and computer science.Generally speaking the decomposition of a substance into its elements, radicals, or other constituents in order to determine the kinds of constituents present (qualitative analysis) In semantics it is a method of analysis which involves finding the linear combination of a set of variables that has maximum variance and removing its effect, repeating this successively [3, p. 122–129].

On is used:

(1)to define the position of a person or thing on the surface of an object, e.g.: A cow is grazing on the hill;

(2)to specify a surface or place which something moves towards and where it lands, falls or stops, e.g: He dropped it on the floor;

(3)to say that sth is touching or attached to the side of a surface or object, e.g.: The poster is on the wall;

(4)to say that sth is touching or attached to the underneath of sth, e.g.: On the roof of the cave were several bats;

(5)to say that you are touching a part of a human body, e.g.: He laid his hand on my shoulder;

(6)to say what part of your body supports your weight, e.g.: He lay on

his back;

(7)to say that sth is attached to sth and is considered to be a part of it, e.g.: The handle on the window;

(8)to refer to the position of the lid of a box, e.g.: The lid is not on

properly;

(9)to specify the material or object on which sth is written, e.g.: She wrote it down on a piece of paper;

(10)to suggest a general area where sth happens, e.g.: He works on a

farm;

(11)to say that sth is situated very close to sth, e.g.: The house is on

the river;

(12)to say that sth you are going along, e.g.: We were driving on the California road;

(13)to say that someone is wearing sth, e.g.: She had a nice coat on;

(14)to say that someone is carrying sth, e.g.: I did not have any money

on me;

(15)to say that someone’s face carrying a particular expression, e.g.: She had a puzzled expression on her face;

(16)to specify a particular form of a transport sb using it, e.g.: She was the only passenger on the plane;

(17)to say that someone is boarding a particular form of a transport, e.g.: They got on a bus;

(18)to specify a certain day, date, occasion, e.g.: On a Sunday afternoon;

47

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

(19)to say what tool or instrument you are using in a particular activity, e.g.: Waltzes are played on the violin;

(20)to specify the cause of injury, e.g.: He cut himself on the gatepost;

(21)to say what fuel or form of power is used, e.g.: The cars run on

petrol;

(22)to specify the system used to store information, e.g.: The information is recorded on a computer;

(23)to specify the medium through which sth is performed, e.g.: Obama will appear on TV a bit later;

(24)to specify financial or legal arrangement, e.g.: I bought it on the

credit;

(25)to specify a qualification, e.g.: He was offered a position on his A- level results;

(26)to specify the reason that causes you to do so, e.g.: He frequently acted on an impulse;

(27)to specify the principles that is being used to, e.g.: They work on a

rota system;

(28)to specify the intensity, e.g.: We are going to build on a large scale;

(29)to say that sth has begun and is happening at the time mentioned, e.g.: The war was on then;

(30)to say that a film is being shown or a social event is taking place, e.g.: The play went on in Sweden;

(31)if you are to do salking about a big amount of work, e.g.: She has got such a lot on;

(32)if you are continuing to do sth, e.g.: They walked on;

(33)that sth/sbd walk on;

(34)that sth happens immediately after you have done;

(35)that sth referring to the process, e.g.: It was easy to talk on;

(36)that sth happens occasionally, e.g.: I have been writing my thesis on and off for years;

(37)that you repeatedly criticize sbd, e.g.: I went on at my father to have seat belts fitted in the car;

(38)you are talking a lot about sth, e.g.: Bill was on about yoga;

(39)to indicate that sth started in the past and continues to happen afterwards, e.g.: from now on, from this moment on, from this time on;

(40)to emphasize how late or early, e.g.: I found a tree a little further on;

(41)to specify an activity that you are doing, They went on strike, e.g.: I was on a holiday;

(42)that you are working as a member of some organization, e.g.: I was on a number of commissions;

(43)to specify who is paying for sth, e.g.: Drinks are on the house;

(44)what you are eating or drinking, e.g.: Soon they were feasting on steaks and chips;

(45)you are on some medicine;

(46)you are living on some amount of money;

48

Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 14 (273), Ч. І, 2013___________

(47)who an action affects on, e.g.: The pressure on him was enormous;

(48)who an action is intended on, e.g.: Police opened fire on;

(49)who you are looking at, e.g.: Their eyes were on him;

(50)what your thoughts are directed towards;

(51)what you are trying to produce, e.g.: He is working on a book;

(52)whether sth wastes or saves money, e.g.: This car is more economical on fuel;

(53)for what purpose you are wasting money, time, effort, e.g.: He spent much on clothes;

(54)what you are comparing sth or someone to, e.g.: He is a marked improvement on his predecessor;

(55)what items are involved in taxes, fines, profits, e.g.: Profits on books will be down [4, p. 1001–1003].

We have revealed 55 components in the preposition’ functional semantics thanks to the distributional and discourse analysis. Let’s compare its grammatical semantics, there are two major components: indication of the position, location, direction and occurrence at a given time [5, p. 1263]. The rest of its components can form a number of peripheries of the structure. These peripheries mainly depend on the distribution of the preposition: Verb + ON and Verb + ON + Noun wherein it realizes them.

We must also admit that the dictionary definition of on includes all possible idioms with the preposition on. Therefore the part of speech definition of the preposition like on is not objective. So far its meaning is defined on the level of the part of speech or on the level of the phrase, for example, phrasal verbs [1, p. 444–445]. The preposition may be defined as connecting word showing the relation of a noun or a noun substitute to some other word in the sentence. Over ninety percent of preposition usage involves

these nine prepositions: to (2 595 289), in (1 944 328), of (918 640), for (883 599), on (734 285), with (659 332), at (526 764), by (520 751), from (427 977) – the frequency is recorded in the British National (with the volume of 100 mln word forms).

Prepositions cause problems because sometimes they can be used interchangeably: He sat on the chair: He sat in the chair, because prepositions are often combined with verbs to create phrasal verbs (to look after someone; to look down on someone), and because a single preposition can be used to express several different ideas: on the shelf, on Monday, on a diet, on a large scale, etc. [6, p. 493]. The issues of preposition polesemy remain scarcely investigated due to the necessity of a large amount of data selected from various registers of discourse. The selected data from the British National Corpus help us to reveal the relationship between the preposition meaning its distribution. Here are some basic distributional models of the preposition

combinability:

 

Model 1. V + O + Prep;

Model 2. V + Adv +Prep; Model 3. V

+Adj + Prep; Model 4. N + Prep; Model 5. Prep + NP; Model 6. Prep + Adv;

Model 7. N + PrepNP; Model 8.

Prep + Ving; Model 9. Wh Quest. + Prep;

 

49

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]