Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Шахова (можно копировать)

.PDF
Скачиваний:
4182
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
15.55 Mб
Скачать

§ 31. М о д е л ь 16:

. . . N ,. . .VP . .Ш. . . .

1. A pure scientist wants to establish the underlying rela­ tionship of the events observed. Ученый, занимающийся чи­ стой наукой, стремится установить внутреннюю взаимо­ связь наблюдаемых явлений.

2.The book has been written (so as/in order) to review recent developments in this area of research. Книга написана с целью сделать обзор последних достижений в этой области исследований.

3.These advanced concepts have been immediately applied to practice, to give rise to a new branch of technology. Эти передовые идеи были немедленно применены на практи­ ке, породив новую область техники (~ и породили новую область техники).

Если в предыдущем случае три разные структуры передавали фактически одно и то же содержание, то в этом случае, наобо­ рот, одна и та же структура может указывать на три разных смыс­ ла в зависимости от лексического значения конкретных слов. Инфинитив может быть дополнением Vf (1), обстоятельством цели

(2) или обстоятельством следствия (3). Первые две функции харак­ терны для инфинитива и в русском языке и не представляют труд­ ности. В последнем случае инфинитив указывает на вторичное, зависимое действие. Такую функцию в русском языке выполняет не инфинитив, а деепричастие или вторая личная форма глагола — однородное сказуемое (см. примеры).

М о д е л ь 17:

. . .N,. . .ber . .Inf. . . .

1. The traditional question behind the research is: “How is this to be explained?” or “How are we to explain this?” (How can (must) this be explained? How can (must) we explain this?) В основе научного исследования лежит традицион­ ный вопрос: «Как это (можно) объяснить?» или ‘«Как мы это объясняем (= можем объяснить)?»

2. The primary task of the laboratory head is to provide conditions favourable for experimentation (. . .the task consists in providing...). Основная задача руководителя лаборатории заключается в том, чтобы обеспечить условия, благопри­ ятные для экспериментальной работы.

251

Структурно эта модель есть частный случай модели 16. Однако функционально инфинитив в этом случае входит в состав сказуе­ мого. Трудность понимания этой структуры связана с тем, что по содержанию инфинитив может соответствовать двум случаям: 1) может указывать на действие, которое предстоит совершить N, (если использована активная форма), или действие, объектом которого предстоит стать N, (если использована пассивная фор­ ма). Это предстоящее (или предстоявшее в прошлом) действие запланировано, обусловлено договоренностью или предыдущим опытом. Глагол to be здесь является эквивалентом модального гла­ гола, и в русском языке ему могут соответствовать такие глаголы, как предстоять, суждено быть, собираться (сделать) и т.п. (подроб­ нее см. § 37);

2) может указывать на действие, которое не связано со вре­ менем и является содержанием N,. Глагол to be выступает здесь в качестве глагоЛа-связки, русскими эквивалентами которого мо­ гут быть глаголы заключаться (в), состоять (в), представлять (со­ бой), означать и т.п.

Инфинитив в обоих случаях есть часть сказуемого, а его рус­ ским эквивалентом является также инфинитив (см. примеры).

Определить, какой из двух описанных случаев имеет место, можно, только исходя из лексического значения N,.

М о д е л ь 18:

. . .Adj. /Adv. . . .(as) Inf.. . .

18a: The programme is sufficiently diversified (=diversified enough) to excite the interest of most graduate students. —»The programme is sufficiently diversified and it can excite the inte­ rest of most graduate students. Программа достаточно разно­ образна для того, чтобы возбудить интерес большинства сгудентов-выпускников.

18b: The concept was too advanced to be appreciated by

'contemporary scientists. -> The concept was too advanced and it could not be appreciated by contemporary scientists. Идея слишком опережала свое время, чтобы ее могли оценить современники.

Структурным признаком данной модели является наличие при­ лагательного или наречия, указывающих на интенсивность ка­ чества, следствием которого является действие, обозначенное ин­ финитивом Необходимость связать наличие таких слов с после­

252

дующим инфинитивом и есть основная реальная трудность опозна­ ния модели.

Основные наречия и прилагательные, используемые в этой модели, приведены в Pattern Vocabulary List 8. Необходимо обра­ тить внимание на различие между 18а и 18Ь; в первом случае ин­ тенсивность качества, выраженная прилагательным или наречием, достаточна, чтобы действие, выраженное инфинитивом, имело место; во втором случае она слишком велика, чтобы действие могло произойти (т.е. действие не происходит).

В рамках предложения в целом структура может быть опреде­ лением (если ей предшествует N) или именной частью сказуемо­ го (если ей предшествует глагол-связка to be). Ср. приведенные выше примеры со следующим: The concept too advanced to be appreciated by contemporary scientists was given up. Идея, которая слишком опережала свое время, чтобы ее могли оценить совре­ менники, не была использована.

§ 32. М о д е л ь 19:

. . .N. . . М . . . . .

The technique of collecting information will differ according to the problem to be solved. -» The technique of collecting information will differ according to the problem which is to (can/must/will) be solved. Метод сбора информации разли­ чен в зависимости от той задачи, которую предстоит (мож­ но, надо) решить.

Preservation of our environment is one of the major problems to face us today. -» Preservation of our environment is one of the major problems which face us today. Сохранение окружающей среды — одна из важнейших задач, стоящих перед нами сегодня.

Не was the first (man) to present the case for this line o f , research, -» He was the first man who presented the case for this line of research. Он первым привел доводы в пользу такого направления исследования.

Опознание этой структуры, как правило, нетрудно. По смыс­ лу инфинитив, стоящий после любого N предложения, указыва­ ет на действие как признак этого N, причем действие, которое N предстоит (или предстояло) совершить, или действие, объектом которого N предстоит (предстояло) стать. Иначе говоря, значе­ ние инфинитива в этой структуре то же самое, что и значение

253

инфинитива в структуре модели 17,1. Различие обусловлено фун­ кцией инфинитива: в модели 17.1 инфинитив в сочетании с be является частью сказуемого и связан с N,, в модели 19 глаголсвязка отсутствует, инфинитив не входит в сказуемое, а может быть определением любого N. Как всякое определение, выражен­ ное неличной формой, инфинитив эквивалентен определительно­ му придаточному предложению, в которое он легко преобразуется. Сказуемое такого придаточного предложения построено в соответ-

-сгвии с моделью 17.1, т.е. содержит модальность. Русскому инфи­ нитиву функция определения не свойственна, и в переводе появ­ ляется определительное придаточное предложение (см. примеры).

§33. Следующие три модели описывают сочетания инфинити­ ва с N, функционирующие в пределах предложения как единый сложный член предложения и эквивалентные по содержанию придаточным предложениям.

Мо д е л ь 20 (сложное дополнение):

Most scientists expect major developments in the near future to take place in biology. -» Most scientists expect that major

1developments in the near future will take place in bjology. Боль­ шинство ученых ожидает, что основные открытия в бли­ жайшем будущем произойдут в биологии.

Nowadays we often see scientists moving (move) from one field of research into another. В наше время мы нередко' на­ блюдаем (обнаруживаем), как ученые переходят из одной области исследования в другую.

It is sometimes very difficult to make people see your point. Иногда очень трудно добиться того, чтобы другие поняли то, что вы хотите сказать.

It is always very important to have things done properly. Всегда важно добиться того, чтобы все было сделано как следует.

Структурно отличительным признаком модели 20 по сравне­ нию с моделью 19 является наличие переходного глагола (в личной форме или в форме инфинитива или Ving), который от­ носится к одной из двух групп глаголов, приведенных в Pattern Vocabulary List 9: а) глаголов умственно-чувственного восприя-6

6 Or Ving,. Ved, Adj.

254

тия и оценки или Ь) глаголов побуждения к действию. Этот гла­ гол является как бы предвестником комплекса «сложное допол­ нение». Различие между моделями 19 и 20 аналогично различию между 11.1 и 11.2. С точки зрения структуры предложения в целом обязательным членом предложения в случае модели 19 является лишь N, а инфинитив, как любое определение, может быть опу­ щен В модели 20 комплекс N .. .Inf. входит в предложение как его единый член, эквивалентный по смыслу придаточному предло­ жению, в котором отсутствие инфинитива привело бы к измене­ нию структуры предложения и смысла высказывания, ср.: The technique of collecting information will differ according to the problem (to be solved) — исключение инфинитива не меняет структуры пред­ ложения и лишь уменьшает количество информации относительно определяемого им существительного. Nowadays we often see scientists (move from one field of research into another) — исключение инфи­ нитива меняет структуру предложения и смысл высказывания.

С точки зрения содержания N в модели 20 всегда указывает на деятеля (или объект действия), а инфинитив — на действие, со­ вершаемое (или испытываемое) N. В зависимости от значения Vact действие, выраженное неперфектным инфинитивом, происходит, будет происходить или стимулируется. В случае перфектной фор­ мы инфинитива действие, им выраженное, предшествует дей­ ствию V^.

Модель 20 может иметь ряд структурных особенностей. Во-пер­ вых, после некоторых Vact, специально отмеченных в Pattern Vocabulary List 9, инфинитив используется без своего формаль­ ного показателя — частицы to, что, несомненно, затрудняет опоз­ нание структуры. Во-вторых, наряду с инфинитивом в структуре могут быть использованы неличные формы Ving, Ved или Adj., причем наличие Ved или Adj. следует понимать в смысле примеча­ ния к разделу Ving и считать, что речь идет об опущении to be: to be Ved/Adj. -> Ved./Adj.

Конкретный оттенок значения комплекса N. . .Inf. определя,- ется значением предшествующего V^. Поэтому при переводе на русский язык следует иметь в виду, что после глаголов умствен­ ного и чувственного восприятия и оценки этот комплекс экви­ валентен придаточному дополнительному, присоединяемому сою­ зами что и как, а после глаголов побуждения к действию воз­ можно либо сохранение структуры английского предложения (ср. в русском языке позволить кому-л сделать что-л.), либо исполь­ зование придаточного цели, вводимого союзом чтобы.

255

§ 34. М о д е л ь 21'

. . .for. . .N. . . Inf.

There is an apparent tendency for science to become more and more mathematical. Существует явная тенденция к тому, чтобы наука все более математизировалась. It is sometimes difficult for the scientist to foresee how the application ofhis research will affect man. Ученому иногда очень трудно предвидеть, как повлияет применение его исследований на человека.

For potential genius to manifest itself in the firmament of science and for it to create a lasting memorial, conditions must be favourable. Для того чтобы потенциальный гений забли­ стал на небосклоне науки и создал себе вечный памят­ ник, нужны благоприятные условия.

Это наиболее сложная инфинитивная конструкция, которая может находиться в любой части предложения и функциониро­ вать практически в качестве любого его члена. Характерной особен­ ностью конструкции является наличие for, которое не только струк­ турно оформляет ее, но и определяет ее смысл: «чтобы N совершил действие, выраженное инфинитивом». Хотя по смыслу этот трех­ членный комплекс эквивалентен придаточному предложению, фак­ тически, в большинстве функций, он не может быть заменен при­ даточным предложением без нарушения норм английского языка. Иными словами, эта структура в большинстве функций является единственным способом выражения данного смысла. В русском язы­ ке аналогичная структура отсутствует. Все это весьма затрудняет по­ нимание и перевод этой конструкции на русский язык: в разных функциях структура передается по-разному, но при сохранении об­ щего смысла, сформулированного выше (см. примеры). Наиболее частотно использование этой структуру с предшествующим it.

Примечание. При вычленении структуры из состава предложе­ ния не следует забывать о многофункциональности for (табл. 12).

§ 35. М о д е л ь 22 (сложное подлежащее):

. . .|N ]. . .V. . . (by/with-phr.). . Inf.7

Nowadays science is known to contribute to every aspect of man’s life. -» It is known that nowadays science contributes to every aspect of man’s life. Известно, что в наши дни наука вносит свой вклад во все аспекты нашей жизни.

7 Or as Vmg, Ved, Adj., N.

256

With the advent of nuclear weapon some people seemed to be disappointed in science. -> With the advent of nuclear weapon it seemed that some people were disappointed in science. С появ­ лением атомного оружия некоторые люди, по-видимому, разочаровались в науке.

Molecular biology is likely to dominate science in the years to come. —> It is likely that molecular biology will dominate science in the years to come. Весьма вероятно, что молекуляр­ ная биология займет в будущем доминирующее положе­ ние в науке.

Эта конструкция носит название «сложное подлежащее* и яв­ ляется одной из самых распространенных в научном тексте струк­ тур, включающих неличную форму глагола. По своему построе­ нию она отличается тем, что инфинитив, указывающий на дей­ ствие, совершаемое N, пространственно отделен от этого N глаголом или прилагательным, относящимся к одйой из лекси­ ческих групп, приведенных в Pattern Vocabulary List 10. Именно это и является безусловным структурным, признаком конструк­ ции, отличающим модель 22 от модели 16. В большинстве случаев глагол, стоящий между N и инфинитивом (или прилагательное в сочетании с Ьег), является формальным сказуемым предложения (см. примеры). Однако наряду с личной формой могут быть ис­ пользованы и неличные Ving и Ved (а также прилагательные без глагола-связки) в функции определения N. Ср. приведенные выше примеры со следующими:

Science known to contribute to every aspect of man’s life has become a major factor of social development. Наука, кото­ рая, как известно, вносит свой вклад во все аспекты на­ шей жизни, стала важнейшим фактором общественного развития.

Molecular biology likely to dominate science in the years to come attracts young people going into science. Молекулярная биология, которая, вероятно, займет в будущем домини­ рующее положение, привлекает молодежь, идущую в на­ уку.

Более того, эта структура может входить в другие структуры, например в модель 12: Research known to become a collective doing, some people think that the time of genii has passed. Поскольку извес­ тно, что научно-исследовательская деятельность становится кол­ лективной, некоторые думают, что время гениев прошло.

, 7 -23«S

257

С точки зрения содержания это промежуточное звено (глагол или прилагательное между N и инфинитивом) вносит в высказы­ вание информацию об авторском отношении к N .. .Inf., т.е. к тому действию, которое совершает или испытывает N.

Наряду с этой конструкцией ту же функцию (указание на отно­ шение автора к высказыванию) могут в английском языке вы­ полнять вводные предложения (см. трансформацию в иллюстра­ тивных примерах), вводные слова и модальные глаголы. В русском языке такая инфинитивная конструкция отсутствует, но широко используются вводные слова, словосочетания и предложения типа:

возможно, вероятно, кажется, как полагают, существует мнение, считается верным и т,п. Эти слова и словосочетания использу­ ются при переводе как эквиваленты конструкции «сложное подле­ жащее» (или именительный с инфинитивом). Понимание этой конструкции совершенно необходимо для адекватного понима­ ния общего содержания текста, в котором важными являются не только факты, но и отношение к ним автора.

Структурной особенностью модели 22 является возможность использования вместо инфинитива форм Ving и Ved (ср. с мо­ делью 2 0 ), а также возможность опущения самого инфинитива, если таковым является глагол to be с последующей именной час­ тью сказуемого (в последнем случае структура имеет непосред­ ственную аналогию в русском языке):

Не seems interested in the problem. -» He seems to be interested in the problem.

They were seen crossing the street. -» They were seen to be

crossing the street.

 

He is considered a good writer.

He is considered to be a

good writer.

 

В конструкцию «сложное подлежащее» может входить отри­ цательная частица not, при передаче которой в русском переводе может возникнуть затруднение — относить ли отрицание к рус­ скому эквиваленту инфинитива или К русскому эквиваленту анг­ лийского сказуемого: Не does not seem to be interested in the problem. Нет впечатления (не кажется), что его интересует эта проблема; или: Кажется, его не интересует эта проблема.

. Различие в смысле двух вариантов перевода скорее кажущееся, чем реальное, и при выборе того или иного перевода следует от­ давать предпочтение стилистически более литературному вариан­ ту с точки зрения русского языка.

258

§ 36. В заключение необходимо еще раз подчеркнуть, что основ­ ной вопрос, возникающий в связи с неличными формами, — это взаимодействие неличной формы с N При этом как с точки зре­ ния грамматической структуры предложения, так и с точки зре­ ния его смысловой структуры очень важно умение определить, какой из этих двух элементов (N или неличная форма) является носителем основной информации-

1 ) если для грамматической структуры предложения и содер­ жания высказывания необходимо наличие лишь N, неличная форма служит определением этого N и носителем второстепен­ ной информации, а смысловым центром N. . ,Vrf является N (см. иллюстративные примеры к моделям 1 1 . 2 и 19);

2 ) если для грамматической структуры предложения и содер­ жания высказывания необходима сама неличная форма, то послед­ няя служит скрытым (вторичным) сказуемым в пределах N .. .

где N является подлежащим. Сообщаемая информация в этом слу­ чае заключена в неличной форме, которая и является смысловым центром этого комплекса (см. иллюстративные примеры к моде­ лям 1 0 , 1 1 .1 , 2 0 , 2 1 ).

АВТОР И ВЫСКАЗЫВАНИЕ8

ПОНЯТИЕ МОДАЛЬНОСТИ

§ 37. Любое высказывание наряду с сообщением о каком-либо событии, процессе или состоянии может включать информацию об отношении автора к высказыванию. На основе принятой си­ стемы обозначений и имея в виду, что грамматически минималь­ ное высказывание совпадает с предложением, можно записать — М (Nr . ,Vf), где М — модальный элемент, указывающий на от­ ношение автора к тому, что N,. . .Vr имеет, будет иметь, имело место. В английском языке существует ряд слов и словосочетаний, а также грамматических структур, которые служат показателем авторского отношения к N ,.. .Vr Структурно’такие модальные эле­ менты, как правило, входят в состав сказуемого и располагаются между N и V, где V-Inf., т.е. фактически высказывание, включа­ ющее модальный элемент, имеет вид: N ,.. .М .. .Inf.

8 При разработке данного раздела авторы исходили из трактовки вопро­ са о модальных глаголах, изложенной в статье Н И Шаховой и В Г Рейнгольд «Еще один подход к модальным глаголам» (см Чтение, перевод, устная речь Л , «Наука», 1977)

17

259

Такое построение затрудняет правильное понимание роли этого элемента в предложении: возникает тенденция рассматривать все элементы последовательно и считать М выразителем отношения N к Inf., а не отношения автора к N, . . ,Vr (Случай, когда N, — автор высказывания, принципиально не отличается.)

В разделе об инфинитиве описаны две модели — 17.1 и 22, которые включают такой модальный элемент:

модель 17.1 (ber . .Inf.): The traditional question behind the research is: “How is this to be explained?” or “How are we to explain this?” В основе научного исследования лежит тра­ диционный вопрос: «Как это (можно) объяснить?» или «Как мы это объясняем (сможем объяснить)?»

модель 22 (N .. .V (by/with-phr.).. .Inf.): With the advent of nuclear weapon some people seemed to be disappointed in science. -» With the advent of nuclear weapon it seemed that some people were disappointed in science. С появлением атом­ ного оружия некоторые люди, по-видимому, разочарова­ лись в науке.

Как видно из примеров, модель 22 допускает трансформацию в структуру, в которой вводный характер модального элемента очевиден. В случае модели 17.1 такая трансформация невозможна, вследствие чего вводная роль bef менее ясна.

По содержанию отношение автора к N .. .V определяется одной из двух реальных ситуаций:

Си т у а ц и я I: Автор активно относится к происходящему, побуждает к тому, чтобы N. . .V имело место, советует, настаи­ вает, требует, запрещает, разрешает и т.п.

Си т у а ц и я II: Автор занимает пассивную позицию наблю­ дателя и лишь оценивает вероятность или достоверность того, что N. . .V имеет, будет иметь или имело место.

Модель 22 используется для выражения только второго типа отношения автора, тогда как модель 17.1 может содержать как указание на активную позицию автора, побуждающего к N. . .V, так и его оценку вероятности N .. .V. Эта возможность указания на любую из двух авторских позиций обусловлена значением глагола to be в тех случаях, когда он предшествует инфинитиву и входит в лексическую группу глаголов, называемых модальными.

260