Шахова (можно копировать)
.PDFLEARN
TO READ
SCIENCE
Курс английского языка для аспирантов
Учебное пособие
Пятое издание, исправленное
Москва Издательство «Флинта» Издательство «Наука»
2004
УДК 811.111(075.9) ББК 81.2Англ-923
ЛЗЗ
К о л л е к т и в а в то р о в : кандидат филологических наук Н.И. ШАХОВА (руководитель),
В.Г. РЕЙНГОЛЬД, В.И. САЛИСТРА, Э.М. БАСС, Н.Б. ДЕЗЕН, И .А. ТРУЩЕНКО, И.Н. БИБАНОВА, Д.В. ВЕДЕРНИКОВА, Н.И. ГУГО, М.Ф. ДРОЗДОВА, Т.И. КЛЕЩЕВНИКОВА, H.IL РАФЕС
О т в е т с т в е н н ы й р е д а к т о р Е. Э. БРЕХОВСКИХ
Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов: Учебное пособие / Руков. Н .И . Шахова. - 5-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 360 с.
ISBN 5-89349-572-1 (Флинта)
ISBN 5-02-032583-Х (Наука)
Книга представляет собой комплексный курс английского языка, направленный на развитие навыков чтения научной литературы на базе знаний, предусмотренных программой по английскому языку для неяздаовых вуэбв. Курс рассчитан в первую очередь на специалистов в области точных и естественных наук, но может быть использован и в группах гуманитарного профиля. Пособие состоит из текстов, сопутству ющих им упражнений, а также заданий по развитию навыков письмен ной речи (умения писать резюме, тезисы и т. п.). В него включено также краткое грамматическое приложение, охватывающее материал, предус матриваемый программой подготовки к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку.
Курс предназначен для изучения под руководством преподавателя в группах acnkpaHfoB и научных работников, готовящихся к сдаче канди датского экзамена, но может быть использован и для самостоятельного совершенствования навыков чтения научной литературы по специаль ности.
ISBN 5-89349-572-1 (Флинта) |
|
ISBN 5-02-032583-Х (Наука) |
© Издательство «Флинта», 2003 |
ПРЕДИСЛОВИЕ
КТРЕТЬЕМУ ИЗДАНИЮ
Ипервое (1980 года) и второе (1994 года) издания этой книги давно стали библиографической редкостью, а она по-прежнему
используется во многих вузах страны для подготовки аспирантов к сдаче кандидатского экзамена. Редкий случай: учебник англий ского языка доинтернетовской эры можно найти в Интернете, его обсуждают на форумах, ищут с помощью электронной почты. Это и обусловило необходимость его третьего издания.
В чем же секрет курса, обеспечивший ему такую долгую жизнь? Это прежде всего его узкая направленность, ориентирован ность на вполне конкретную категорию людей (научных работни ков) с вполне конкретной потребностью (необходимостью чи тать литературу по специальности). Авторы книги долгие годы работали именно с учащимися этой категории и поэтому хорошо
представляют себе их запросы и особенности восприятия. Учитывая эти особенности, создатели курса вместо традици
онного механического заучивания грамматических правил и спис ков иностранных слов предлагают освоить определенную логи ческую схему, напоминающую систему Менделеева. В научных текстах выделены основные, наиболее типичные структуры и глав ный упор сделан именно на их изучение. При этом чрезвычайно важно, что за основу взяты подлинные тексты, написанные английскими и американскими учеными, а не те искусственные об разования, которые часто конструируют в учебных целях.
Все это обусловило и словарный состав курса и методы его освоения: основное внимание в пособии уделяется наиболее ха рактерным для научной литературы словам и словосочетаниям, запоминать которые предлагается опираясь на контекст и выявле ние базового для того или иного английского слова элемента смыс ла, а не путем заучивания длинного списка возможных русских эквивалентов.
Существенно облегчает усвоение материала и сведение его в табличную форму — в книгу включено большое количество таб
3
лиц и схем, в которых в наглядной и сжатой форме представлены основные сведения.
Именно к такому системному подходу привыкают студенты вузов в ходе изучения других предметов, особенно технических дисциплин и естественных наук. Используя уже выработанные у них навыки и наиболее сильные стороны мышления научных ра ботников — способности к анализу, синтезу и систематизации, курс существенно облегчает им изучение английского языка.
Жизнеспособность книги “Learn to Read Science” была изна чально заложена главным ее создателем — Ниной Ивановной Шаховой, кандидатом филологических наук, доцентом Кафедры иностранных языков АН СССР. Без ее глубоких знаний языка и методики его преподавания, без ее эрудиции, энергии и настой чивости, умения преодолевать трудности, которых было более чем достаточно на пути к первому изданию, без ее самопожертвова ния публикация книги была бы невозможна. Нине Ивановне Шаховой не суждено было дожить до ее переиздания. Но ее мыс ли и дела живы. Подтверждением этому и является очередное пе реиздание первого в нашей стране курса английского языка для аспирантов и научных работников.
О РАБОТЕ С ДАННЫ М КУРСОМ
Методическая записка для преподавателей
ЗАДАЧИ КУРСА
Настоящая книга адресована людям, занимающимся научной работой, и максимально апеллирует к их способности к ана литическому мышлению.
Основная цель курса — научить будущего ученого свободно пользоваться научной литературой (по специальности), напи санной на английском языке, и заложить в ходе обучения чтению основы для перехода к развитию навыков устной речи, разговора по специальности. В этом смысле данный курс можно рассматривать как первую часть более общего целого -«Учитесь читать научную литературу и говорить о научных проблемах». Основная задача — обучение чтению научных работников — определила как прин цип отбора материала, так и принципы его интерпретации: час тотность грамматического явления или слова в научном тексте и апеллирование к сознательному, аналитическому восприятию их.
Курс рассчитан на лиц, владеющих английским языком в объе ме, предусмотренном программой вуза, и в качестве начального уровня предполагается как минимум знание форм слов (т.е. мор фология), служебно-строевой лексики и некоторый (неопределен ный) запас слов основного словарного фонда. В качестве конечной цели ставится овладение всеми синтаксическими структурами, ха рактерными для научной речи, и основным фондом слов, характер ных для данного стиля речи независимо от узкой области науки, а также создание предпосылок для непрерывного пополнения ин дивидуального словарного запаса в процессе чтения.
Курс состоит из четырех разделов, каждый из которых по священ определенному грамматическому явлению: 1. Порядок слов и смысловая структура предложения. Пассивные конструкции. Формальная и структурная омонимия форм на -ed и -ing и свя занные с ней трудности чтения. 2. Инфинитив, его функции в предложении и образуемые на его основе структуры. 3. Модальность
5
как выражение авторского отношения к высказыванию. 4. Эмфаза и инверсия как языковые средства создания различных логичес ких суждений.
Целью курса является развитие навыка опознания и пони мания синтаксических структур, описываемых моделями, навыка понимания слов на основе их формы и окружения, а также на выка понимания текста как единого смыслового целого, т.е. соб ственно чтения ради извлечения информации. При этом очевид но, что наличие первых двух умений служит базой для развития третьего. В соответствии с этой тройной задачей каждый из четы рех разделов включает три подраздела: 1) Structure Study, посвя щенный введению, отработке и закреплению соответствующего грамматического явления и дополненный грамматическим очер ком; 2) Word Study, посвященный закреплению словаря урока и на его основе выработке навыков работы со словом в тексте (эти два подраздела представляют собой предтекстовые упражнения и готовят к основному разделу); 3) Text Study, включающий четы ре текста, тематически, грамматически и лексически связанных между собой и снабженных специальными заданиями для разви тия навыка собственно чтения.
Кроме того, учитывая неодинаковую подготовку, обеспечивае мую различными учебными заведениями, а также общую направ ленность курса на смысловую сторону всех изучаемых явлений, которая Не всегда получает должное освещение в учебных мате риалах, в данную книгу включен некоторый материал для повто рения.
При существующем лимите аудиторного времени в 140 часов, отводимых для работы на кандидатском семестре, курс предпо лагает использование 60 часов для работы в аудитории (от 12 до 18 часов на раздел). При наличии дополнительного аудиторного времени это время может быть с пользой увеличено до 80 часов. С другой стороны, при хорошей предварительной подготовке учащихся прохождение курса может быть ускорено за счет ис ключения более простых предгекстовых упражнений. Сокращение времени работы над текстами не рекомендуется.
ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ
В основу пособия положен ряд лингвометодических принци пов современной теории преподавания иностранных языков, не
6
которые из них были развиты авторами применительно к целям данного курса.
1Использование формализованного описания грамматических структур в виде моделей, представляющих эти структуры как набор обязательных и факультативных компонентов, как спо соб экономного и рационального введения грамматического
материала с учетом особенностей данного контингента уча щихся.
2.Использование внутриязыковых преобразований (транс формаций) как способ эффективного объяснения смысла структуры, предшествующего ее сравнению с эквивалентной ей структурой русского языка.
3.Анализ формы слова и его окружения и раскрытие смысла слова (и словосочетания) путем интерпретации, предшеству
ющие выбору русских эквивалентов. Демонстрация отсутствия однозначного соответствия слов двух сопоставляемых языков.
4Сознательное различение двух видов деятельности — чтения и перевода как происходящих последовательно, а не параллельно: чтение как процесс проникновения в смысл читаемого текста и перевод как процесс передачи этого смысла средствами дру гого языка. Использование перевода как этапа, завершающего процесс анализа и толкования.
5.Систематический учет логической структуры высказывания и взаимосвязи логики и грамматики в процессе чтения и пере вода.
6.Сознательное вычленение трех уровней, или этапов, анализа: а) уровень, предшествующий предложению, на котором ана лизируется слово, словосочетание или структура, б) уровень предложения, на котором устанавливается связь грамматичес кой структуры предложения и логической структуры выска зывания, и в) уровень текста, на котором анализируются сред ства, используемые для объединения отдельных высказыва ний в единое смысловое целое.
7.Учет последующего этапа обучения — развития навыков,уст ной речи — путем развития сознательного понимания соот ношения между языковыми средствами двух языков и того, что коммуникативной единицей является не слово*,’ не словосочетание или структура, а предложение и текст
7
МЕТОДИКА РАБОТЫ С РАЗЛИЧНЫМИ РАЗДЕЛАМИ
Работа над отдельными разделами осуществляется на основе вышеизложенных общих принципов с учетом конкретных задач раздела и особенностей прорабатываемого материала.
РАБОТА СО СТРУКТУРАМИ Введение структуры
В самом начале вводится система условных обозначений, ко торые используются для записи в виде формул (моделей) мини мального синтаксического окружения соответствующей синтак сической структуры. Такая форма записи позволяет не только сэ кономить время при введении материала, но и дает возможность представить данную структуру в ее наиболее обобщенном виде и показать внутреннюю системность грамматики, взаимосвязи между отдельными структурами, их сходство и различия, не прибегая при этом к сложной лингвистической терминологии. Многолет ний опыт работы авторов показывает, что преимущества этого приема трудно переоценить.
Вся работа со структурами проводится последовательно в три этапа: а) описание формальных признаков структуры через ее формулу (модель), б) раскрытие смысла, выражаемого струк турой, в первую очередь через преобразование (трансформацию) в структуру, имеющую русский эквивалент, или путем толкова ния ее смысла (если преобразование громоздко или невозмож но), в) сопоставление с русской структурой и подбор русского эквивалента. При этом преподаватель должен четко осознавать, какой из этапов представляет особую трудность; например, фун кционально Ved-форму трудно опознать в структуре сложного (длинного) предложения, но ни ее понимание, ни тем более пе ревод на русский язык трудности не представляют. Пассивные струк туры,. наоборот, легко выделяются в рамках любого запутанного предложения, но понимание их информационной ценности (оп ределение логического ударения на N, или N2) и особенно их перевод на русский язык требуют определенного навыка.
Выделение этих трех этапов анализа, не означает обязатель ного соблюдения порядка введения материала, предлагаемого авторами: от модели к иллюстративному примеру. Можно вводить
8
пример до модели, однако с обязательным последующим анали зом структуры.
Если вводимая структура имеет ограничения лексического порядка, непосредственно после модели помещается список тех лексических единиц, которыми ограничено ее употребление. При этом каждая лексическая единица сопровождается русским экви валентом, при выборе которого авторы стремились к тому, чтобы наиболее адекватно отразить основной смысл данной единицы и избежать конкретных контекстных эквивалентов, пусть даже и весьма частотных.
Первичное закрепление структуры
Закрепление структуры осуществляется непосредственно пос ле ее введения с помощью упражнений, причем тип упражнений определяется особенностями конкретной структуры, трудностями, ей присущими, и конечной целью — рецептивным и продуктив ным усвоением.
Задания к упражнениям определены упомянутым выше трех этапным анализом. Основными рецептивными упражнениями яв ляются упражнения на опознание структуры в соответствии с моделью и на преобразование в структуру, имеющую русский аналог. Цель этих упражнений — развитие автоматизированного навыка опознания и понимания структуры, «растворенной» в достаточно сложном предложении. Подмена данных заданий бо лее привычным сплошным переводом всего предложения лишает упражнение его целенаправленности и эффективности: при пе реводе целого предложения внимание распыляется на другие осо бенности предложения, единая цель исчезает, работа продвига ется медленно.
Наиболее распространенным упражнением продуктивного типа являемся упражнение на подстановку. При этом возможности со четания отдельных элементов подстановочнрй таблицы ограни чены смыслом этих элементов, упражнение не носит автоматиче ского характера и не может быть осуществлено без понимания смысла. Способность создавать осмысленные предложения, таким образом, доказывает понимание без перевода..
Последним упражнением на закрепление структуры является упражнение в переводе с русского. Имеются два типа задания: передача смысла выделенной части русского предложения с по
9
мощью заданной структуры и свободный перевод целого предло жения. Работа над структурами в изолированном предложении завершается работой над несколькими введенными структурами
врамках небольшого отрезка текста, так называемого микротек ста. Методика работы с микротекстом описывается в связи с ме тодикой работы с основными текстами пособия.
Пройденные в аудитории модели задаются на дом для повто рения. Кроме того, учащимся предлагается прочесть соответ ствующий раздел Грамматических очерков и выполнить упражне
ни е Pattern Revision, завершающее данную -«порцию» моделей. Рекомендуется строго следить за выполнением домашней работы
всоответствии с заданием и не допускать сплошного перевода: помимо очевидных возражений методического характера сплош ной перевод предложений сделает задание чрезмерно громоздким
иприведет к тому, что учащиеся не смогут с ним справиться.
РАБОТА СО СЛОВОМ И СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ
Работа над лексикой ведется в двух направлениях: а) освое ние конкретного словарного запаса, заложенного в предтекстовые упражнения, микротексты и тексты, и б) развитие аналитиче ского подхода к слову в контексте, т.е. развитие способности к обоснованной языковой догадке, без чего невозможен ни даль нейший рост индивидуального словарного запаса, ни вообще процесс чтения с целью извлечения информации.
Выполнение первой задачи осуществляется главным образом за счет использования словаря текстов в предтекстовых упраж нениях и микротекстах, что дает возможность создать опреде ленную повторяемость хотя бы некоторых наиболее важных слов и словосочетаний. Списки слов и словосочетаний, соответ ствующие каждой «порции» грамматики и разделу Word Study, образующие поурочный инвентарь, имеют целью привлечь вни мание учащихся к наиболее важным лексическим единицам, с которыми они столкнутся в дальнейшем. Эти же списки могут быть использованы преподавателем как контрольные для состав ления тестов и осуществления других видов проверки усвоения материала.
Выполнение второй задачи осуществляется с помощью всей системы лексических упражнений, в которых последовательно соблюдается тот же принцип, что и в упражнениях предыдущего
10