Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
21_bu_1_semestr / 1_семестр_DOC / Английский_язык / Учебно-методические рекомендации по выполнению контр работы № 2, 3 семестр заоч БЮ средн.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
105.47 Кб
Скачать

20__ Контрольная работа № 2

(выполняется во 3-ем семестре)

Варианты 1, 2

Цель контрольной работы № 2 состоит в проверке сформированности практических лексико-грамматических навыков по следующим темам:

  1. Профессии в области права.

  2. Контрабанда.

  3. Косвенная речь. Согласование времен.

Используйте следующие рекомендуемые пособия (указанные на стр. 5).

Рекомендуемые учебные пособия и справочные материалы:

  1. Бонк, И.А. Учебник английского языка. В 2-х частях: учебник / И.А. Бонк, Г.А. Котий, И.А. Лукьянова. – Переиздание. – М.: «Деконт» - ГИС, 2003; 2006. – 639 с.

  2. Бондина, О.Н. Методические рекомендации по планированию самостоятельной и индивидуальной работы при изучении иностранного языка (для слушателей) / О. Н. Бондина, О. А. Кузнецова. – Ростов н/Д: Российская таможенная академия, Ростовский филиал, 2005. – 84 с.

  3. Графова Л. Л., Англо-русский таможенный словарь / Л. Л. Графова, С. М. Палей. -М.: Международная книга, 1997.- 176 с.

Для того, чтобы правильно выполнить контрольную работу № 2,

ознакомьтесь со следующими рекомендациями:

1. Прежде чем письменно ответить на вопросы по содержанию предложенного текста (задание № 1), выполните следующие рекомендации:

-внимательно прочтите текст, чтобы лучше понять его в целом;

-затем приступите к устному переводу текста по предложениям;

-если невозможно понять смысл предложения, следует обратиться к более широкому контексту, т.е. использовать несколько предложений или целый абзац. Для перевода незнакомых слов воспользуйтесь словарем (3).

2. Для того, чтобы правильно подобрать английские эквиваленты к словам и словосочетаниям на русском языке, вам следует еще раз внимательно прочитать и перевести тексты задания № 1: “The Causes of Crime” (Часть 1; часть 2).

3. При выполнении задания № 3 на соотнесение английских и русских словосочетаний вам необходимо выделить главное слово (слово-доминанту) в каждом словосочетании (в правой колонке), а затем подобрать соответствующее словосочетание на английском языке (в левой колонке). Также можно ориентироваться на уже известные вам слова. Для перевода незнакомых слов воспользуйтесь англо-русским словарем.

4. Для выполнения задания № 4 вам следует изучить справочный материал по грамматике: §58, стр. 589-592 (1).

При преобразовании предложений из прямой речи в косвенную вам необходимо выполнить следующие рекомендации: определите видовременную форму, в которой стоит глагол-сказуемое главного предложения; если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени, то в этом случае в придаточных предложениях не могут употребляться формы настоящего и будущего времени глаголов.

Обратите внимание: правила согласования времен соблюдаются в придаточных дополнительных предложениях, в том числе и в косвенной речи. В определительных, сравнительных, причинных и других придаточных предложениях они не действуют.

Например, I knew (that) he played tennis every day. – Я знал, что он ежедневно играет в теннис.

5. При переводе текстового фрагмента на английский язык обратитесь к содержанию текста из задания № 1; если у вас имеются определенные трудности с переводом, воспользуйтесь словарем.

Также для снятия возможных трудностей ознакомьтесь с методическими рекомендациями по работе над лексикой на стр. 31-38 (2).

Обратите внимание:техника перевода профессиональных текстов требует выбора способа перевода и основных направлений дальнейшего преобразования текста. С этой целью вам необходимо помнить о том, что полный перевод может быть буквальным, семантическим и коммуникативным(3).

  1. Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего. Этот вид перевода обычно имеет исключительно научную область распространения.

  2. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.

  3. Главным объектом при коммуникативном способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение.