Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence / 31-39 / block 35 DAMAGE AND UNSATISFACTORY PACKAGE.doc
Скачиваний:
90
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
158.21 Кб
Скачать

Vocabulary

LETTER 1.1

to be in accordance with

syn to be in conformity with

syn to correspond to/with

соответствовать

to mar

повреждать, портить

to settle a claim

settlement of a claim

урегулировать претензию

урегулирование претензии

to incur losses

syn to suffer losses

syn to sustain losses

нести убытки

formal notice of claim for damages

официальное уведомление о претензии о возмещении убытков

to dispose of

to place the goods at smb’s disposal

распоряжаться, избавляться

оставлять товары в чьем-либо распоряжении

return costs

зд. издержки по возврату товара

defect

defective

syn faulty

недостаток, дефект, повреждение, неисправность, поломка

дефектный, имеющий недостатки, бракованный

grave defects

серьезные дефекты

LETTER 1.2

inadequate

syn improper

insufficient

неадекватный, несоответствующий, не отвечающий требованиям

недостаточный

to impair

ослаблять, ухудшать, портить

LETTER 2.1

broken

to break open

зд. разбитый, сломанный, поврежденный

вскрывать

to rummage

рыться, искать, обыскивать

to put to one side

откладывать

LETTER 2.2

compensation

fair compensation

компенсация

справедливая компенсация

to recompense

to compensate for

зд. возмещать, компенсировать

LETTER 3

misunderstanding

недоразумение

to allege

allegation

утверждать (без оснований)

голословное утверждение

token of goodwill

жест доброй воли

LETTER 4

to secure

зд. закреплять, укреплять

at random

наугад

to dent

зд. повреждать, резать, царапать

irretrievable damage

невозместимый, непоправимый, невосполнимый ущерб

FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.

specification to complain rough handling to investigate

grave defects responsible allowance notice of claim

disposal to refer compensation to accept

to withdraw shock-resistant on the lines at random

irretrievable damage to bring

1.

We regret to inform you that examination of the goods shipped on RailWay Bill 567-987 has shown that they are not in accordance with the contract ….

2.

Therefore, we feel obliged to … in the strongest terms about the careless way in which these goods were packed.

3.

Only thin cardboard packing was provided to protect the heaters from the … which is bound to occur when parcels are sent by rail.

4.

The heaters have … which make them useless for the purpose intended.

5.

As we have incurred the losses we are compelled to give you formal … for damages, as, no doubt, the damage was caused through fault of yours.

6.

We cannot make use of the goods and are very sorry to have to place them at your … pending your instructions as to how they should be returned.

7.

Failing your acceptance of our offer, our claim will be … to the Arbitration Court at the Chamber of Commerce.

8.

We are extremely sorry to learn that the goods dispatched in execution of your contract have not met your approval and fully … your claim as we admit that this was caused by inadequate packing on our part.

9.

It is true that the new cartons are not … but this is the first time we have had any trouble with them.

10.

We have instructed our Forwarding Agents to appoint an expert to … the matter.

11.

As we assume entire responsibility for the damage incurred we agree to consider the settlement of the claim … proposed by you.

12.

With the sale on c.i.f. basis and the forwarding company being your agents, we suggest you contact them with regard to ….

13.

Thank you for … the matter to our attention.

14.

As the contract was concluded on ex-works terms we cannot be held … for the alleged damage incurred during transportation.

15.

We hope that you will be satisfied with this explanation and … this claim.

16.

The agent opened … a number of crates which showed no sign of damage on the outside, and found that the contents were badly damaged.

17.

The crate was severely dented, this allowed seawater to seep into it, causing … to the goods it contained.

18.

We suggest you grant us an … to the amount of 3 heaters in settlement of our claim.

FOCUS 5. Fill in the gaps with prepositions/particles where necessary.

1.

As the machine is quite useless … the purpose intended, we place it … your disposal.

2.

We request … you to replace the defective machines … new ones conforming … the specification … the contract.

3.

As we cannot make use … the goods, we are holding them … your disposal.

4.

We regret having to give … you formal notice … claims … Bills … Lading Nos. 4, 5.

5.

We are sorry to learn that the goods have not met … your approval.

6.

… shipment the goods were … excellent condition and there is no doubt that they were damaged … transport.

7.

… the opinion of Mr A the damage … the goods was due … insufficient packing.

8.

… no way can we hold ourselves responsible … the damage … the goods incurred … transit.

9.

As you have not complied … our Maintenance Instructions we are unable to replace the equipment free … charge.

10.

Therefore, we feel obliged to complain … the strongest terms … the careless way … which these goods were packed.

11.

As a consequence, two … the heaters were badly dented and a third does not correspond … the technical conditions … the basis … which the contract was concluded which makes them useless … the purpose intended.

12.

We are sorry that the goods have not met … approval and fully accept that this occurred … inadequate packing … our part.

13.

As we assume the entire responsibility … the damage incurred we are ready to satisfy your claim … full, i.e. we agree to consider … a settlement … the claim … the lines proposed … you.

14.

We are holding the units … your disposal … your instructions.

15.

We suggest you contact Forwarding Agents … regard … compensation.

16.

We have serious trouble … your machines so we put the consignment … one side.

FOCUS 6. Translate into English.

LETTER 1.1

1.

Настоящим уведомляем, что товар прибыл в бракованном состоянии и не может быть использован в предназначенных целях.

2.

Оставляем товары в Вашем распоряжении до получения инструкций по их возврату.

3.

Товар имеет серьезные дефекты, что делает его непригодным для использования. Просим срочно заменить бракованный товар на новый.

4.

Поскольку наша компания несет значительные убытки, мы вынуждены предъявить Вам официальное уведомление о претензии и потребовать возмещения убытков.

LETTER 1.2

5.

Мы вынуждены признать, что полностью ответственны за повреждения товара, вызванные ненадлежащей упаковкой.

6.

Просим Вас распорядиться бракованным товаром по Вашему усмотрению.

7.

Мы готовы полностью удовлетворить Ваши требования и надеемся, что этот инцидент не повредит нашим взаимовыгодным отношениям.

8.

Мы прочитали заключение г-на Ролланда и готовы урегулировать спор в предложенном им направлении.

LETTER 2.1

9.

Настоящим прилагаем список испорченных и утраченных вещей. Вся партия прибывшего товара отложена до получения Ваших распоряжений.

10.

Мы вынуждены предъявить претензию, поскольку товар прибыл в поврежденном состоянии.

11.

Мы предлагаем Вам обратиться по этому вопросу к Вашим экспедиторам.

12.

Мы оставляем товар в Вашем распоряжении и ожидаем от Вас инструкций относительно возврата поврежденного товара.

LETTER 2.2

13.

Наши эксперты произвели оценку нанесенного ущерба и пришли к выводу, что необходимо поднимать вопрос о справедливой компенсации в связи с понесенными убытками.

14.

Мы сожалеем о причиненных Вам неудобствах.

15.

Пожалуйста, уведомите нас, если Вам необходима еще одна партия данного товара.

16.

Мы считаем, что этот вопрос должен решаться в страховой компании.

LETTER 3

17.

Мы с сожалением узнали, что Вы не удовлетворены поставленным товаром.

18.

Осмотр подтвердил, что ящики были разбиты в пути.

19.

В качестве жеста доброй воли предлагаем Вам компенсацию в размере 1000 долларов США.

20.

Настоящим подчеркиваем, что до отправки товар был в прекрасном состоянии и соответствовал спецификации во всех отношениях.

21.

Мы с сожалением узнали, что 10 ящиков из партии, отправленной теплоходом «Ямал», прибыли в поврежденном состоянии.

22.

Мы с удивлением узнали из Вашего письма, что Вы считаете нас ответственными за якобы поврежденный товар.

23.

Ваша жалоба, по-видимому, вызвана недоразумением, так как товар был погружен в прекрасном состоянии.

24.

Хотя порча товара произошла не по нашей вине, мы готовы в качестве жеста доброй воли оказать Вам содействие в оценке ущерба.

25.

Мы не видим возможности удовлетворить Вашу претензию по ряду причин.

26.

Наши инженеры установили, что авария машины была вызвана несоблюдением наших инструкций по уходу. Мы считаем Вас ответственными за поломку оборудования.

LETTER 4

27.

В результате полученных повреждений товар восстановлению не подлежит.

28.

Наш инспектор вскрыл наугад несколько ящиков и обнаружил, что товар, находящийся в них, сильно поврежден.

29.

Хотим привлечь Ваше внимание к тому, что Вы не выдержали условия пункта 7 «Упаковка», предусматривающего специальную упаковку, пригодную для морской перевозки.

30.

Так как Вы являетесь держателем страхового полиса, мы просим Вас срочно передать претензию страховщику.

31.

Уважаемые господа!

Ссылаясь на Ваше рекламационное письмо от 7 мая 20__ года, мы с сожалением сообщаем Вам, что никоим образом не можем считать себя ответственными за порчу пяти ящиков товара с судна «Москва».

Товар был тщательно упакован в прочные ящики стандартного типа, пригодные для морской перевозки. Товар был погружен в прекрасном состоянии и полностью соответствовал спецификации контракта, что подтверждает прилагаемый протокол осмотра груза в порту отправки. Так как товар был поврежден в пути, рекомендуем направить претензию о вскрытии ящиков, хищении и поломке оборудования в транспортную и страховую компании.

С уважением,

32.

Господа!

Настоящим сообщаем, что товар, погруженный по контракту 89-876, прибыл в поврежденном состоянии.

Упаковка повреждена, ящики вскрыты, в них явно рылись с целью хищения. Товар частично похищен, оставшаяся часть разбита. В данном виде товар совершенно непригоден для использования в предназначенных целях. Вся партия отложена в ожидании Ваших инструкций относительного того, как нам следует распорядиться этим товаром. Ссылаясь на базисные условия поставки по вышеуказанному контракту – DDP, мы предъявляем Вам претензию в связи с поставкой дефектного оборудования.

Просим незамедлительно рассмотреть нашу претензию и заменить бракованный товар на новый. Надеюсь, что данная проблема не осложнит наших взаимовыгодных деловых отношений.

С уважением,

FOCUS 7. Letters to make up.

Make up a reply to a claim for damage to the goods. Follow the plan:

 refer to the Buyer’s letter of complaint;

 offer apologies for the inconvenience caused;

 explain the reasons for the mistakes on your part;

 suggest ways of settling the matter;

 don’t forget about a complimentary close.

FOCUS 8. Role play.

1. Hold negotiations on the issues raised in Letters 1.1 and 1.2, Focus 1.

2. Hold negotiations on the issues raised in Letters 2.1 and 2.2, Focus 1.

FOCUS 9. Act as an interpreter.

DIALOGUE 1

– Извините, что я повторяюсь, но мне бы еще раз хотелось напомнить, что оборудование должно быть упаковано в крепкие двойные ящики, пригодные для морской транспортировки.

– You needn’t worry. We have been dealing in these goods for 40 years and we always have them securely and properly packed to withstand overseas and overland transport to the place of destination. We are aware that the Suppliers shall be held responsible for all losses and damage to the goods owing to inadequate or unsuitable packing.

– Да, это все оговорено контрактом, но это наша первая сделка, поэтому мне хотелось бы обсудить все детали.

– You are always welcome. If you have any questions do not hesitate to ask them.

– Спасибо. Скажите, какова ваша обычная практика – замена бракованных частей или устранение дефекта?

– We may do either this or that at your option free of charge. But I would like to stress it once again, that we guarantee that the goods in all respects meet the specification and technical conditions and are free from defects in material, design or workmanship.

DIALOGUE2

DIALOGUE 3

– Mr Bukin, we thank you for your prompt settlement of our claim for damage to the equipment caused by insufficient packing.

– Да, г-н Ванг, я надеюсь, что этот неприятный инцидент не испортит наших плодотворных отношений.

– I’m quite sure of it, but I suppose, you should be more careful with packing, as rough handling in transport is inevitable.

– Мы рассмотрели этот вопрос и пришли к выводу, что, действительно, недостаточная упаковка может стать причиной серьезных поломок и дефектов. В дальнейшем мы будем использовать новую улучшенную упаковку при отправке оборудования в Китай.

– Goods should be packed in seaworthy materials so that they could withstand both overseas and overland transportation. And, of course, prompt replacement of defective equipment by new one is essential for the reputation of a company.

219