Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence / 31-39 / block 35 DAMAGE AND UNSATISFACTORY PACKAGE.doc
Скачиваний:
90
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
158.21 Кб
Скачать

4 Reporting damage in transport

OAO ROSSIMPEX

Moscow Sadovo-Karetnaja 43/9, tel (095)789-98-09

Our ref. Your ref.

24 April, 20__

Seagull Stationery Inc.,

12, 8th Avenue,

NY 10890

Dear Mr Brooksley,

Damaged Cargo – MV OCEAN STAR, 10.11.20__ BL 097-P

We regret to inform you that on the arrival of our order at the port yesterday, the ship’s agent discovered that the crates containing the consignment had not been safely secured for the journey. The agent opened at random a number of crates which showed no sign of damage on the outside, and found that the contents were badly damaged. During the rough crossing, some crates were severely dented. This in turn allowed seawater to seep into them, causing irretrievable damage to the stationery it contained.

We must draw your attention to para 6 of Contract No. 90-098/678 which provides for seaworthy packing of the goods to withstand sea transportation which you obviously have failed to follow.

We immediately notified the carrier and the damage was formally confirmed by a Lloyd’s agent. His report is attached hereto.

- 2 -

Given that insurance policy is in your care, would you please urgently contact the underwriters to make a claim for the loss involved. Also, we should be grateful if you could arrange for replacement of the contents of crate No. 2 to be airfreighted to us as soon as possible, as we require them for the Christmas trade.

Yours sincerely,

D.Abramov

D.Abramov

Logistics

Encl.

FOCUS 2. Comprehension questions.

LETTER 1.1

? Which party to the contract makes a claim?

? What are the grounds for the claim?

? On what undertaking was the contract concluded?

? What is the Buyers’ suggestion?

? Do the Buyers intend to continue business relations with the Sellers?

LETTER 1.2

? Is the claim admitted?

? What explanation to the situation is given?

? What steps are the Sellers inclined to take to satisfy the claim?

? What do the Sellers suggest the Buyers should do with the broken items?

? Do the Sellers request the Buyers to abandon the claim?

LETTER 2.1

? What are the points of the claim?

? What are the Buyers’ intentions concerning the damaged goods?

? What recommendation is given to the Sellers?

LETTER 2.2

? Is the claim admitted?

? In what way will the claim be satisfied?

LETTER 3

? What are the points of the claim?

? Which party to the contract has written this letter?

? What are the reasons for declining the claim?

? Do the Sellers intend to meet the Buyers halfway?

LETTER 4

? What caused the dissatisfaction of the Buyers?

? What was the cause of the damage to the goods?

? How did the agents discover the damage?

? What clause of the contract do the Buyers refer to?

? Do the Buyers present a sufficient proof of the damage to the goods?

? What recommendation is given to the Sellers?

FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.

NOTES

1. Letter 1.1 данная рекламация содержит в учебных целях перечисление нескольких возможных вариантов действий неудовлетворенной стороны. В деловой практике обычно принято выдвигать одно требование или условие.

2. Given that the insurance policy is in your care необходимо помнить особенности перевода данной грамматической конструкции: «Учитывая, что дела по страховому полису находятся в Вашем ведении …».

3. To compensate, to recompense & to refundto compensate и to recompense являются близкими по значению глаголами: «компенсировать», «возмещать», однако to compensate имеет значение «расплачиваться», «уравнивать», а to recompense более близок к значению «награждать», «вознаграждать», «воздавать». To refund используется для обозначения компенсации в виде возврата денежных сумм.

WRITING PATTERNS

1.

We feel obliged to complain in the strongest terms.

Мы вынуждены заявить Вам претензию самым серьезным образом.

2.

Grave defects make the goods useless for the purpose intended.

В связи с серьезными дефектами товар не может быть использован в предназначенных целях.

3.

We have to place the goods at your disposal pending your instructions.

Мы вынуждены оставить товар в Вашем распоряжении до получения Ваших указаний.

4.

We agree to consider the settlement of the claim on the lines proposed by you.

Мы согласны рассмотреть вопрос урегулирования претензии в предложенном Вами направлении.

5.

We suggest you contact the Insurance company with regard to compensation.

Мы предлагаем Вам обратиться в страховую компанию по поводу компенсации.

6.

We will arrange for a fair compensation.

Мы примем меры по организации справедливой компенсации.

7.

We find it unfair to pay the full price for the goods marred as a result of inadequate packing on you part.

Мы считаем невозможным/ неприемлемым платить полную цену за товары, поврежденные из-за предоставленной Вами ненадлежащей упаковки.

8.

Packing did not protect … from the rough handling with is bound to occur when the goods are sent by rail.

Упаковка не защищала … от грубого обращения, неизбежного при перевозке товаров по железной дороге.

9.

As a consequence, the … have defects/do not correspond with/to the technical conditions of the contract.

Следовательно, … (товар) имеет дефекты/не соответствует техническим условиям контракта.

10.

We have incurred/ suffered/sustained the losses.

Мы понесли убытки.

11.

We are compelled to give you formal notice of claim for damages.

Мы вынуждены официально уведомить Вас о претензии о возмещении убытков.

12.

The damage was caused through no fault of yours (ours).

Ущерб был причинен не по Вашей (нашей) вине.

13.

Failing your acceptance of our offer…

Если вы не акцептуете нашу оферту/предложение…

14.

We assume entire responsibility for the damage incurred.

Мы полностью принимаем на себя ответственность за нанесенный ущерб.

15.

The boxes were damaged and looked as if they had been broken in transit.

Ящики были повреждены. Похоже, что они были разбиты при транспортировке.

16.

Please, contact your agents with regard to compensation.

Пожалуйста, свяжитесь со своими агентами по поводу компенсации.

17.

We are sorry for the inconvenience you have been caused/it caused you.

Мы приносим извинения за причиненные Вам неудобства.

18.

This matter should (not) be taken up with the insurance company.

Этот вопрос (не) должен быть поднят в страховой компании.

19.

We cannot accept your claim/comply with your request for the following reasons.

Мы не можем принять Вашу претензию/выполнить Ваши требования по следующим причинам.

20.

We cannot be held responsible for the alleged damage incurred during transportation.

Мы не можем считаться ответственными за ущерб, якобы нанесенный товарам в пути.

21.

We hope you will withdraw this claim.

Мы надеемся, что Вы отзовете претензию.

22.

We maintain that we are not liable for the damage to the goods.

Мы должны заявить, что мы не несем ответственности за повреждение товара.

23.

We suggest as a token of goodwill that the consignment should be examined by…

Мы предлагаем в качестве жеста доброй воли, чтобы товар был осмотрен…

24.

The contract provides for seaworthy packing to withstand sea transportation.

Контракт предусматривает упаковку, пригодную для перевозки товара морем/ морской транспортировки.

25.

Given that insurance policy is in your care, would you please urgently contact the underwriters/insurers to make a claim for the loss involved.

Так как страховой полис находится у Вас, просим срочно связаться со страховщиками для предъявления претензии о понесенных убытках.

26.

Could you arrange for replacement of the contents of crate No. …?

Пожалуйста, пришлите нам замену товару, содержавшемуся в ящике №…