Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Хансйоргом Мартином. Моя прекрасная убийца.doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.71 Mб
Скачать

In der fünften Reihe entdeckte ich Zieroth.

Er hatte sich hinter einer der mannsdicken, viereckigen Betonsäulen verborgen, die in Abständen von acht, neun Metern standen und die Decke des Souterrains trugen. Ich hätte ihn nicht entdeckt, wenn nicht ein Zipfel seines hellen Mantels zu sehen gewesen wäre, denn hinter der Säule war es dunkler als im übrigen Keller. Außerdem stand dort ein Stapel Kartons, der den Durchgang versperrte.

Ich tat so (я сделал так = сделал вид), als ob ich vorbeiginge (как будто я прохожу мимо), lief auch wirklich zehn, zwölf Schritte weiter (действительно пробежал десять, двенадцать шагов) und rief in der entgegengesetzten Richtung (и крикнул в противополном направлении): «Kommen Sie vor, Zieroth! Geben Sie es auf!» (выходите, Цирот! Сдавайтесь!)

Frau Fiebig blieb in Höhe der Säule stehen und sah mir zu (фрау Фибиг осталась на верху колонны и смотрела на меня). Ich wusste nicht, ob sie Zieroth bemerkt hatte (я не знал, заметила ли она Цирота). Ohne mich um sie zu kümmern (не заботясь о ней = не обращая на нее внимания), ging ich behutsam (я шел осторожно) und in einem lässigen Schlendergang (и с халатной небрежностью) wieder auf das Versteck meines Kellerverschließers zu (к убежищу заперевшего меня в подвале) und sprang (и прыгнул), als ich nahe genug ran war (когда я был достаточно близко), mit einem Satz hinter die Säule (одним прыжком за колонну).

Ich tat so, als ob ich vorbeiginge, lief auch wirklich zehn, zwölf Schritte weiter und rief in der entgegengesetzten Richtung: «Kommen Sie vor, Zieroth! Geben Sie es auf!»

Frau Fiebig blieb in Höhe der Säule stehen und sah mir zu. Ich wusste nicht, ob sie Zieroth bemerkt hatte. Ohne mich um sie zu kümmern, ging ich behutsam und in einem lässigen Schlendergang wieder auf das Versteck meines Kellerverschließers zu und sprang, als ich nahe genug ran war, mit einem Satz hinter die Säule.

«Peter!» schrie Frau Fiebig (Петер! – крикнула фрау Фибиг) – aber sie schrie zu spät (но она крикнула слишком поздно). Ich hatte ihn (я получил его). Ich drehte ihm den rechten Arm auf den Rücken (я скрутил ему правую руку на спину), ehe er noch zum Schlag ausholen konnte (прежде, чем он смог размахнуться для удара) und wollte ihn vorziehen (и хотел его вытащить), da umklammerten mich von hinten die Arme der Frau (тут меня сзади охватили руки женщины).

«Lassen Sie ihn! (оставьте его) Lassen Sie ihn los!» schrie sie (отпустите его! – крикнула она) und leiser fuhr sie fort (и продолжила тише): «Ich – ich bin schuldig!» (я – я виновата!)

«Peter!» schrie Frau Fiebig – aber sie schrie zu spät. Ich hatte ihn. Ich drehte ihm den rechten Arm auf den Rücken, ehe er noch zum Schlag ausholen konnte und wollte ihn vorziehen, da umklammerten mich von hinten die Arme der Frau. «Lassen Sie ihn! Lassen Sie ihn los!» schrie sie und leiser fuhr sie fort: «Ich – ich bin schuldig!»

Ich ließ Zieroths Arm tatsächlich los (я действительно отпустил руку Цирота), befreite mich sachte von Frau Fiebigs Umarmung und fragte (осторожно освободился от объятия фрау Фибиг и спросил) – wahrscheinlich mit einem nicht sehr geistreichen Gesichtsausdruck (наверное, с не очень /остро/умным выражением лица; der Geist – дух; reich – богатый): «Wieso? Wieso Sie?» (каким образом? Каким образом Вы?)

Dabei hielt ich ihren Unterarm fest (при этом я крепко держал ее предплечье) und registrierte nur am Rande (и попутно зафиксировал), dass Zieroth die Aktentasche aufhob (что Цирот поднял портфель), die er fallen gelassen hatte (которому позволил упасть). Frau Fiebig stand mit geschlossenen Augen vor mir (фрау Фибиг стояла передо мной с закрытыми глазами). In dem widerwärtigen, kalkigen Neonlicht (в отвратительном бледном неоновом свете) sah sie hellgrün aus (она вглядела светло-зеленой), mit lila Flecken (с лиловыми пятноми), wie eine Wasserleiche (как утопленник; die Leiche – труп).

«Reden Sie doch (говорите же).»