Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Хансйоргом Мартином. Моя прекрасная убийца.doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.71 Mб
Скачать

Ich sagte: «Ja!»

«Ertrunken?» flüsterte er.

«Nein», sagte ich, «sie ist ermordet worden!»

«Nein, nein!» sagte er.

«Doch», sagte ich (да, – сказал я).

«Ja – es ist so», bestätigte Stepanovic (да, это так, – подтвердил Степанович).

«Wo – wo ist sie?» fragte Zieroth (где, где она? – спросил Цирот).

«Kommen Sie mit!» sagte ich (идите с нами! – сказал я).

Wir gingen den Kellergang nach vorn (мы пошли по коридору вперед). Zieroth lief verblüffend geradlinig und sicher zwischen uns (Цирот шел ошеломительно прямо и уверенно между нами; verblüffen – ошеломить, озадачить, сбить с толку).

«Doch», sagte ich.

«Ja – es ist so», bestätigte Stepanovic.

«Wo – wo ist sie?» fragte Zieroth.

«Kommen Sie mit!» sagte ich.

Wir gingen den Kellergang nach vorn. Zieroth lief verblüffend geradlinig und sicher zwischen uns.

Keiner sagte ein Wort (никто не сказал ни слова). Als wir die Halle querten (когда мы пересекали холл), rief der Empfangschef dem jugoslawischen Kriminalbeamten irgend etwas zu (метрдотель что-то крикнул югославскому полицейскому; der Beamte – служащий). Der antwortete nur mit einer Handbewegung (он только отмахнулся в ответ: «ответил лишь движением руки»; sich bewegen – двигаться).

Draußen goss es in Strömen (снаружи лило потоками; gießen). Wir liefen zunächst unter dem Schutz des Balkons im Gänsemarsch (мы бежали сначала под защитой балкона гуськом; die Gans – гусь) bis zur Ostecke des Hotels (до восточного угла отеля). Es war kalt und windig und stockdunkel (было холодно и ветрено, и совершенно темно).

An der Ecke knipste Stepanovic eine Stablampe an (на углу Степанович щелкнул карманным фонарем), sagte «Kommen Sie!» zu Zieroth (сказал Цироту: идемте!), fasste ihn am Arm und ging mit ihm voran über die Straße (взял его за руку и пошел с ним впереди через улицу).

Keiner sagte ein Wort. Als wir die Halle querten, rief der Empfangschef dem jugoslawischen Kriminalbeamten irgend etwas zu. Der antwortete nur mit einer Handbewegung.

Draußen goss es in Strömen. Wir liefen zunächst unter dem Schutz des Balkons im Gänsemarsch bis zur Ostecke des Hotels. Es war kalt und windig und stockdunkel.

An der Ecke knipste Stepanovic eine Stablampe an, sagte «Kommen Sie!» zu Zieroth, fasste ihn am Arm und ging mit ihm voran über die Straße.

Zieroth drehte sich um (Цирот обернулся) und fragte mich mit einer erstaunlich nüchternen Stimme (и спросил меня удивительно трезвым голосом): «Wo ist sie denn?» (где же она?) «Gleich!» sagte ich (сейчас! – сказал я), und da waren wir auch schon bei den Steinen (и тут мы уже были у камней) und balancierten hinter Stepanovic her (и балансировали вслед за Степановичем), der den Lichtstrahl seiner Lampe mal nach vorn für sich und mal nach hinten für uns scheinen ließ (который давал лучу света от своей лампы светить то перед собой, то перед нами).

Zieroth drehte sich um und fragte mich mit einer erstaunlich nüchternen Stimme: «Wo ist sie denn?»

«Gleich!» sagte ich, und da waren wir auch schon bei den Steinen und balancierten hinter Stepanovic her, der den Lichtstrahl seiner Lampe mal nach vorn für sich und mal nach hinten für uns scheinen ließ.

Zieroth stöhnte nicht (Цирот не стонал) und schrie nicht (и не кричал) und weinte nicht (и не плакал), als wir die Leiche seiner Frau erreicht hatten (когда мы достигли трупа его жены). Er kauerte vor ihr (он сел на корточки перед ней) und murmelte ein paarmal ihren Vornamen (и пробормотал пару раз ее имя) – Gisela (Гизела) – und kämpfte gegen das Aufstoßen (и боролся с отрыжкой), das ihm Bier, Rotwein und Slivovitz verursachten (которую вызывали у него: «обусловили ему» пиво, красное вино и сливянка).

Gleich darauf kam der Krankenwagen (сразу после этого приехала санитарная машина), den Stepanovic bestellt hatte (которую вызвал Степанович). Zwei Männer mit einer Bahre (двое мужчин с носилками) turnten über die Steine (совершали гимнастические упражнения через камни) und luden mit Hilfe des klitschnassen, schweigsamen Polizisten die Tote auf (и погрузили покойную при помощи промокшего до костей, молчаливого полицейского).

Zieroth stöhnte nicht und schrie nicht und weinte nicht, als wir die Leiche seiner Frau erreicht hatten. Er kauerte vor ihr und murmelte ein paarmal ihren Vornamen – Gisela – und kämpfte gegen das Aufstoßen, das ihm Bier, Rotwein und Slivovitz verursachten.

Gleich darauf kam der Krankenwagen, den Stepanovic bestellt hatte. Zwei Männer mit einer Bahre turnten über die Steine und luden mit Hilfe des klitschnassen, schweigsamen Polizisten die Tote auf.

Dabei verrutschte der Bademantel (при этом купальный халат сполз), und man sah den Messergriff vibrieren (и была видна вибрирующая ручка ножа), der aus Frau Zieroths Hals herausragte (торчавшего из горла фрау Цирот).

Herr Zieroth verkniff das Gesicht (у господина Цирота перекосилось лицо; verkneifen – сморщить, скривить /лицо в гримасе/) und wandte sich ab (и отвернулся) und presste die Fäuste vor den Magen (и присжал кулаки к животу).

Der Regen ließ nach (дождь утих; nachlassen – отпускать, ослаблять /поводья/; утихать, идти на убыль), aber der Wind wurde schärfer und noch kälter (но ветер стал еще резче и еще холоднее; scharf – острый).

Ich fragte, während wir wieder zur Straße hinaufstiegen (я спросил, когда мы снова выбрались на улицу): «Haben Sie irgendeine Vorstellung, Herr Zieroth, (Вы имеете какое-нибудь представление, господин Цирот) wer Ihre Frau getötet haben könnte?» (кто мог бы убить Вашу жену?)

Dabei verrutschte der Bademantel, und man sah den Messergriff vibrieren, der aus Frau Zieroths Hals herausragte. Herr Zieroth verkniff das Gesicht und wandte sich ab und presste die Fäuste vor den Magen. Der Regen ließ nach, aber der Wind wurde schärfer und noch kälter.