Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Хансйоргом Мартином. Моя прекрасная убийца.doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.71 Mб
Скачать

Ich überlege schon eine ganze Weile, was an dir am besten schmeckt!»

«Du bist ein Ekel!» sagte sie zärtlich.

Die vorletzte Zigarette. Danach fing sie wieder an: «Mal im Ernst, Leo, ich will nicht ins Gefängnis. Eher – eher – ach, ich weiß nicht. Glaubst du nicht, dass sie mich freilassen, wenn ich freiwillig nach Hause fahre und sage: ‚Da bin ich! Ich habe ein ganz, ganz reines Gewissen, ich schwöre, dass ich den Mann nicht getötet habe!’»

«Lass das Grübeln, Franziska», sagte ich (оставь ломать голову, Франциска; grübeln – размышлять, ломать голову), «du machst dich nur verrückt damit, wirklich!» (ты действительно только cама себя сводишь с ума)

Und ich malte mir aus (и я нарисовал себе = вообразил), wie es wäre (как бы это было), wenn sie zurück nach Hamburg führe und sich stellte (если бы она поехала назад в Гамбург и явилась /в полицию/). Und ich sah sie in dem kahlen Zimmer des Untersuchungsrichters sitzen (и я видел ее в голой комнате следователя; die Untersuchung – следствие; der Richter – судья; untersuchen – расследовать): Sie hatten ein Verhältnis mit Alfred Ladicke, nicht wahr (у Вас была связь с Альфредом Ладике, не так ли)? – Er hat sich, sagen Sie, Ihnen gegenüber schlecht benommen, nicht wahr (он, Вы говорите, плохо вел себя по отношению к Вам, не так ли)? – Sie erwarteten sogar ein Kind von ihm (Вы даже ждали от него ребенка)? – Wo haben Sie das abtreiben lassen, wie (где Вы делали аборт)?

«Lass das Grübeln, Franziska», sagte ich, «du machst dich nur verrückt damit, wirklich!» Und ich malte mir aus, wie es wäre, wenn sie zurück nach Hamburg führe und sich stellte. Und ich sah sie in dem kahlen Zimmer des Untersuchungsrichters sitzen: Sie hatten ein Verhältnis mit Alfred Ladicke, nicht wahr? – Er hat sich, sagen Sie, Ihnen gegenüber schlecht benommen, nicht wahr? – Sie erwarteten sogar ein Kind von ihm? – Wo haben Sie das abtreiben lassen, wie?

– Sie verweigern die Aussage (Вы отказываетесь от показаний)? – Wir müssen das aber wissen, um es überprüfen zu können (но мы должны это знать, чтобы мочь проверить)! – Sie geben also zu (итак, Вы соглашаетесь), am Sonnabendmittag mit ihm Streit gehabt zu haben, ja (что имели с ним ссору в полдень в субботу)? – Und das Blut auf dem Ärmel Ihrer Kostümjacke, wie erklären Sie sich das (а кровь на рукаве Вашего жакета, как Вы это объясните)?

Und wieder und wieder immer die gleichen Fragen (и снова, и снова те же самые вопросы), zweimal, dreimal, fünfmal am Tage (два раза, три раза, пять раз в день) und dazwischen die Zelle im Untersuchungsgefängnis, robuste, gleichgültige Wärterinnen (а между этим камера в следственной тюрьме, коренастые, равнодушные надзирательницы).

Sie verweigern die Aussage? – Wir müssen das aber wissen, um es überprüfen zu können! – Sie geben also zu, am Sonnabendmittag mit ihm Streit gehabt zu haben, ja? – Und das Blut auf dem Ärmel Ihrer Kostümjacke, wie erklären Sie sich das?

Und wieder und wieder immer die gleichen Fragen, zweimal, dreimal, fünfmal am Tage und dazwischen die Zelle im Untersuchungsgefängnis, robuste, gleichgültige Wärterinnen.

Jansen! Zur Vernehmung! (Йансен! На допрос!; jemanden vernehmen – допрашивать кого-либо) Und Schlüsselklirren und Schritte (и звон ключей, и шаги) und Essen aus einer Weißblechschüssel (и еда из тарелки из белой жести) und nachts die Sterne draußen vor den vergitterten Fenstern (звезды снаружи перед зарешеченными окнами; das Gitter – решетка), und wieder der Richter (и снова судья): Das haben Sie mir aber gestern etwas anders erzählt, Fräulein Jansen (но это Вы мне вчера немного по-другому рассказывали, фройляйн Йансен)! Nun mal raus mit der Wahrheit (а теперь правду)! Haben Sie Ladicke gehasst (Вы ненавидели Ладике)? Ja? So! Na sehen Sie (да? Так! Вот видите) – es ist ja zu verstehen, nach allem, was Sie uns erzählt haben (это же понятно, после всего, что Вы нам рассказали). Wollen Sie nicht doch überlegen, ob Sie nicht mit einem Geständnis Ihre Lage... (не хотите ли Вы подумать, не /облегчит/ ли признание Ваше положение...)

Jansen! Zur Vernehmung! Und Schlüsselklirren und Schritte und Essen aus einer Weißblechschüssel und nachts die Sterne draußen vor den vergitterten Fenstern, und wieder der Richter: Das haben Sie mir aber gestern etwas anders erzählt, Fräulein Jansen! Nun mal raus mit der Wahrheit! Haben Sie Ladicke gehasst? Ja? So! Na sehen Sie – es ist ja zu verstehen, nach allem, was Sie uns erzählt haben. Wollen Sie nicht doch überlegen, ob Sie nicht mit einem Geständnis Ihre Lage...

– Nein? – Abführen! (нет? – Увести!)

Sie würde das nicht überstehen (она этого не переживет). Vielleicht würde sie, um der Fragerei ein Ende zu machen, nach drei, vier Tagen und Nächten die Nerven verlieren und schreien (может быть она, чтобы положить конец расспросам, через три, четыре дня и ночи потеряет самообладание: «нервы» и закричит): Ja, ja, ja – ich habe ihn getötet (да, да, да – я его убила)! Lassen Sie mich in Ruhe! Bitte, lassen Sie mich (оставьте меня в покое, оставьте меня)!

– Na also, sehen Sie, warum denn nicht gleich so (вот так, видите, почему же не сразу так)? Nun erzählen Sie mal, ich bin sicher (теперь расскажите-ка, я уверен), dass man Ihnen mildernde Umstände... und so weiter und so weiter (что Вам смягчающие обстоятельства... и так далее и так далее).

Nein? – Abführen!

Sie würde das nicht überstehen. Vielleicht würde sie, um der Fragerei ein Ende zu machen, nach drei, vier Tagen und Nächten die Nerven verlieren und schreien: Ja, ja, ja – ich habe ihn getötet! Lassen Sie mich in Ruhe! Bitte, lassen Sie mich! – Na also, sehen Sie, warum denn nicht gleich so? Nun erzählen Sie mal, ich bin sicher, dass man Ihnen mildernde Umstände... und so weiter und so weiter.

«Weißt du», sagte ich zu dem Mädchen an meiner Seite (знаешь, – сказал я девушке рядом со мной), als ich am Ende meines Gedankenausflugs ins Räderwerk der Gerechtigkeit angelangt war (когда я прибыл в конец моей прогулки в машину правосудия; das Räderwerk – шестерёнчатый механизм; das Rad – колесо), «weißt du zufällig, was du für eine...» (ты случайно знаешь, какая...) Ich wollte fragen «Blutgruppe hast?» (я хотел спросить: группа крови у тебя?) – aber ich kam nicht dazu (но не дошел до этого), denn plötzlich tuckerte ein Motor übers Wasser (так как вдруг над водой застучал мотор).

«Weißt du», sagte ich zu dem Mädchen an meiner Seite, als ich am Ende meines Gedankenausflugs ins Räderwerk der Gerechtigkeit angelangt war, «weißt du zufällig, was du für eine...» Ich wollte fragen «Blutgruppe hast?» – aber ich kam nicht dazu, denn plötzlich tuckerte ein Motor übers Wasser.

«Ein Schiff!» schrie ich (корабль! – закричал я), ließ sie los und stand so schnell es ging auf (отпустил ее и поднялся как можно быстрее). «Bleib sitzen, Franziska» (оставайся сидеть, Франциска), sagte ich und schaute mich um (сказал я и осмотрелся). Es war nichts zu sehen (ничего не было видно). Dunst lag über der Wasseroberfläche (туман стоял над поверхностью воды). Aber der Motor tuckerte deutlich (но мотор стучал отчетливо). Ich konnte nur nicht feststellen (я только не мог установить), aus welcher Richtung das Tuckern kam (из какого направления идет стук). Ich legte die Hände um den Mund wie einen Trichter (я сложил руки вокруг рта в виде раструба; der Trichter – воронка) und schrie so laut ich konnte: «Hiiiiiiilfe!» (и закричал так громко, как мог: /на/ помощь!) Nach Osten schrie ich, drehte mich nach Süden und schrie «Hilfe!» (я крикнул на восток, повернулся на юг и крикнул: на помощь!) und schrie es nach Westen und nach Norden: «Hilfe!» (и крикнул это на запад и на север: на помощь!)

«Ein Schiff!» schrie ich, ließ sie los und stand so schnell es ging auf. «Bleib sitzen, Franziska», sagte ich und schaute mich um. Es war nichts zu sehen. Dunst lag über der Wasseroberfläche. Aber der Motor tuckerte deutlich. Ich konnte nur nicht feststellen, aus welcher Richtung das Tuckern kam. Ich legte die Hände um den Mund wie einen Trichter und schrie so laut ich konnte: «Hiiiiiiilfe!» Nach Osten schrie ich, drehte mich nach Süden und schrie «Hilfe!» und schrie es nach Westen und nach Norden: «Hilfe!»

Jetzt glaubte ich sogar, einmal Lichter zu sehen (сейчас мне даже показалось, что видел огни).

Ja – da! (да – там!) Halb hinter uns... war das nicht (наполовину сзади от нас... это не был)?

Nein! Oder doch? (нет! Или да?)

Tucktucktuck machte der Motor (туктуктук – делал мотор).

«Hiiilfe!» schrie ich. (на помощь! – закричал я)

«Lass mich mal!» sagte Franziska (давай я! – сказала Франциска) und richtete sich auf, als ich mich auf die Bank setzte (и поднялась, когда я сел на скамью).

Jetzt glaubte ich sogar, einmal Lichter zu sehen. Ja – da! Halb hinter uns... war das nicht? Nein! Oder doch?

Tucktucktuck machte der Motor.

«Hiiilfe!» schrie ich.

«Lass mich mal!» sagte Franziska und richtete sich auf, als ich mich auf die Bank setzte.

«Helle Stimmen tragen weiter!» (звонкие голоса разносятся дальше!) Sie stand auf, kippelte, balancierte, fand das Gleichgewicht (она встала, закачалась, побалансировала, нашла равновесие) und legte die Hände an den Mund (и приложила руки ко рту): «Hierher!» schrie sie (сюда! – закричала она). «Hierher! Hilfe!» (сюда! На помощь!)

Der Bademantel glitt ihr von der Schulter (купальный халат соскользнул с ее плеча), als sie die Arme sinken ließ (когда она опустила руки). Hell und schmal stand sie mit nacktem Oberkörper (светлая и худая стояла она с обнаженной верхней частью тела; der Körper – тело) in der Dämmerung einen Augenblick vor mir (одно мгновение в предрассветном полумраке), dann hüllte sie sich fröstelnd wieder ein und lauschte (потом снова прикрылась зябко и прислушалась; frösteln – зябнуть, мерзнуть).

«Helle Stimmen tragen weiter!» Sie stand auf, kippelte, balancierte, fand das Gleichgewicht und legte die Hände an den Mund: «Hierher!» schrie sie. «Hierher! Hilfe!»

Der Bademantel glitt ihr von der Schulter, als sie die Arme sinken ließ. Hell und schmal stand sie mit nacktem Oberkörper in der Dämmerung einen Augenblick vor mir, dann hüllte sie sich fröstelnd wieder ein und lauschte.

Das Geräusch wurde leiser (шум стал тише).

«So eine verdammte Scheiße!» sagte ich (проклятое дерьмо = черт побери! – сказал я).

Die Sonne ging auf (солнце взошло). In zehn Meter Entfernung schwamm der Hai (в отдалении в десять метров плавала акула = на расстоянии десяти метров)

«Da kommen noch mehr», sagte Franziska (придут еще /другие/, – сказала Франциска), wie um mich zu trösten (как бы утешая меня), und streichelte mir übers Gesicht (и погладила меня по лицу), «du hast einen Stoppelbart, Leo (у тебя колючая борода, Лео; die Stoppel – жнивьё, стерня; щетина).» Und dann kauerte sie sich wieder in den Windschutz (и потом присела снова для защиты от ветра).

Ich zündete die letzte Zigarette an, meine Finger zitterten (я закурил последнюю сигарету, мои пальцы дрожали).

Das Geräusch wurde leiser.

«So eine verdammte Scheiße!» sagte ich.

Die Sonne ging auf. In zehn Meter Entfernung schwamm der Hai.

«Da kommen noch mehr», sagte Franziska, wie um mich zu trösten, und streichelte mir übers Gesicht, «du hast einen Stoppelbart, Leo.» Und dann kauerte sie sich wieder in den Windschutz. Ich zündete die letzte Zigarette an, meine Finger zitterten.

«Ja», sagte ich (да, – сказал я), «da kommen noch mehr!» (придут еще!) und gab ihr die Zigarette (и дал ей сигарету).

Sie nahm sie, machte einen tiefen Zug und zitierte (она взяла ее, сделала глубокую затяжку и процитировала): «Moderne Zeiten, moderne Menschen, Marlborough gehört dazu! (современные времена, современные люди, Мальборо относится к ним!)» Ich lachte (я засмеялся). «Du bist wirklich ein Schatz!» (ты действительно сокровище!)

«Kannibale!» sagte sie (каннибал! – сказала она).

«Ja», sagte ich, «da kommen noch mehr!» und gab ihr die Zigarette.

Sie nahm sie, machte einen tiefen Zug und zitierte: «Moderne Zeiten, moderne Menschen, Marlborough gehört dazu!» Ich lachte. «Du bist wirklich ein Schatz!»

«Kannibale!» sagte sie.

Ich hätte mich sehr gern wieder neben sie gesetzt (я бы очень хотел снова сесть рядом с ней), aber ich blieb auf meiner Bank (но я остался на моей скамье), knüllte die leere Zigarettenschachtel zusammen (скомкал пустую пачку от сигарет), warf sie nach dem Hai (бросил ее в акулу), ohne ihn zu treffen (не попав), und bewunderte die Farben (и любовался цветами), die mit der aufgehenden Sonne über Himmel und Meer spielten (которые с восходящим солнцем играли на небе и море). Land war nicht zu sehen (земли не было видно). Es war auch immer noch zu dunstig (было все еще слишком туманно). Ich nahm Franziskas zweites Luftanzugteilchen (я взял вторую часть костюма Франциски), das nass und zerknautscht im Boot lag (которая, мокрая и смятая, лежала в лодке), und band es unter dem Höschenwimpel an den Mast (и привязал ее под флажком-трусиками на мачте).

Ich hätte mich sehr gern wieder neben sie gesetzt, aber ich blieb auf meiner Bank, knüllte die leere Zigarettenschachtel zusammen, warf sie nach dem Hai, ohne ihn zu treffen, und bewunderte die Farben, die mit der aufgehenden Sonne über Himmel und Meer spielten. Land war nicht zu sehen. Es war auch immer noch zu dunstig.