Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Хансйоргом Мартином. Моя прекрасная убийца.doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.71 Mб
Скачать

Ich krieg den Kahn nicht in die Hand, wenn ich gleichzeitig mit unserm übriggebliebenen Riemen rudern und um Sie herum Volkstänze aufführen muss.»

Sie verstand und krabbelte an mir vorbei nach achtern.

«Ziehen Sie sich das nasse Zeug aus!» wiederholte ich, bewusst barsch. «Es wird kühl! Und wenn ich Sie nun schon dem Haifisch vom Abendbrotteller geschnappt habe, sollen Sie mir nicht auf der einsamen Robinsoninsel, die wir vielleicht erreichen, an Lungenentzündung sterben, denn ich brauche Sie ja noch – zum Strümpfestopfen und so.

Also los, dalli, ich guck nicht hin!» (ну, давай, живо, я не смотрю туда) Nun stand ich, während sie hinter meinem Rücken raschelte (теперь я стоял, пока она сзади за моей спиной шелестела) und hörbar mit den Zähnen klapperte (и слышно стучала зубами), vor der Sitzbank (перед скамейкой) und hob den schweren Riemen Backbord, Steuerbord, Backbord, Steuerbord (и поднял тяжелое весло левый борт, правый борт, левый борт, правый борт) und war nach zehn Minuten fix und fertig (и выдохся через десять минут: «был совершенно готов»), ohne einen sichtbaren Erfolg erzielt zu haben (не достигнув какого-либо видимого успеха), denn immer, wenn ich mal ein paar Schläge aussetzte (поскольку всегда, когда я пропускал пару ударов; aussetzen – прерывать), drehte das Boot sofort die Nase wieder seewärts (лодка снова поворачивала нос к морю). Und da, in Lee, war auch mein Freund, der Hai, wieder (и там, с подветренной стороны, снова была моя подруга – акула).

Also los, dalli, ich guck nicht hin!» Nun stand ich, während sie hinter meinem Rücken raschelte und hörbar mit den Zähnen klapperte, vor der Sitzbank und hob den schweren Riemen Backbord, Steuerbord, Backbord, Steuerbord und war nach zehn Minuten fix und fertig, ohne einen sichtbaren Erfolg erzielt zu haben, denn immer, wenn ich mal ein paar Schläge aussetzte, drehte das Boot sofort die Nase wieder seewärts. Und da, in Lee, war auch mein Freund, der Hai, wieder.

«Sind Sie soweit?» fragte ich über die Schulter nach hinten (Вы – уже, готовы? – спросил я назад через плечо).

«Ja», sagte Franziska kleinlaut (да, – сказала Франциска смущенно, робко).

Ich wandte mich um (я обернулся). Da saß sie in den viel zu weiten Bademantel gekuschelt (там она сидела, уютно свернувшись, в намного более широком купальном халате) und machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter (и сделала очень грустное лицо: wie drei Tage Regenwetter – как три дня дождя).

«Nicht aufregen», sagte ich mit einer Weihnachtsmannstimme (не волноваться, – сказал я голосом деда Мороза; die Stimme – голос). Es war (это был) – was Theater anbetraf (что касается театра; anbetreffen – касаться) – ein großer Tag für mich (большой день для меня).

«Sind Sie soweit?» fragte ich über die Schulter nach hinten.

«Ja», sagte Franziska kleinlaut.

Ich wandte mich um. Da saß sie in den viel zu weiten Bademantel gekuschelt und machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter.

«Nicht aufregen», sagte ich mit einer Weihnachtsmannstimme. Es war – was Theater anbetraf – ein großer Tag für mich.

«Nicht aufregen! (не волноваться!) Das allerschlimmste, was uns passieren kann (самое плохое, что может случиться с нами), ist, dass wir auf eine einsame Menschenfresserinsel verschlagen werden (то, что нас занесет на остров каннибалов; fressen – жрать) und dass sie uns dort mästen (они нас там будут откармливать), ehe sie uns grillen (прежде чем зажарить). Früh, mittags und abends eine Schüssel Haferbrei mit Sahne und Honig (утром, в обед и вечером тарелка овсяной каши со сливками и медом), dazwischen alle zwei Stunden Weizenschrotkleie mit Buttersoße...» (между ними каждые два часа пшеничные отруби с со сливочным соусом; die Butter – масло)

«Bier soll auch schnell dick machen», sagte sie (от пива, наверное, тоже быстро толстеют – сказала она).

«Nicht aufregen! Das allerschlimmste, was uns passieren kann, ist, dass wir auf eine einsame Menschenfresserinsel verschlagen werden und dass sie uns dort mästen, ehe sie uns grillen. Früh, mittags und abends eine Schüssel Haferbrei mit Sahne und Honig, dazwischen alle zwei Stunden Weizenschrotkleie mit Buttersoße...» «Bier soll auch schnell dick machen», sagte sie.

Gott sei Dank, ihr alter hübscher Humor hob wieder das Köpfchen. (слава Богу, ее старый милый юмор снова поднял головку; heben).

«Gegen Bier hätte ich nichts», sagte ich und lachte (против пива я бы не возражал, – сказал я и засмеялся).

Ihr Lächeln fiel noch ein bisschen schief aus (ее улыбка был еще немного кривой), aber man freut sich manchmal über einen Krümel Brot (но иногда радуются и крошке хлеба), wenn man lange Zeit Buttercremetorte gegessen hat (если долгое время ели торт со сливочным кремом). Hunger hatte ich auch, richtig (я был к тому же голоден, по-настоящему).

Gott sei Dank, ihr alter hübscher Humor hob wieder das Köpfchen.

«Gegen Bier hätte ich nichts», sagte ich und lachte.