Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Trados7_Учебное руководство.pdf
Скачиваний:
58
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.3 Mб
Скачать

W i n A l i g n 5

Редактирование результатов соединения сегментов

Устранение неправильных связей в проекте:

CДля удаления связи между любым исходным и целевым сегментами щелкните правой

кнопкой мыши по одному из соответствующих значков () в области связей между сегментами (Segment Link Frame) и выберите Disconnect из контекстного меню. Связь будет удалена, и вид значков теперь будет указывать на разъединение ( и ).

CДля(повторного) установлениясвязимеждуисходнымицелевымсегментамищелкните

левой кнопкой мыши по соответствующему значку () и проведите линию к требуемому целевому сегменту, не отпуская кнопку мыши. По достижении значка целевого сегмента вид этого значка изменяется с целью индикации того, можно ли установить связь с данным сегментом ( или ).

CДля разъединения всех единиц объединения щелкните правой кнопкой мыши в любом месте в области связей между сегментами ( Segment Link Frame) и выберите Disconnect all Units из контекстного меню. Все связи между значками исходных и целевых сегментов будут удалены, и затем при необходимости можно определить собственные соединения.

CДля подтверждения всех единиц объединения щелкните правой кнопкой мыши в любом месте в области связей между сегментами (Segment Link Frame) и выберите Commit all Units из контекстного меню. Пунктирные линии заменяются сплошными, что означает подтверждение всех единиц объединения.

DПРИМЕЧАНИЕ

Для получения информации о редактировании, разбиении и слиянии единиц объединения см. интерактивную справку или документ Руководство пользователя WinAlign.

Получение памяти переводов

Конечной целью любого проекта WinAlign является получение памяти переводов, которую можно использовать в будущих переводческих проектах. Поэтому результаты объединения экспортируются в текстовый файл, а затем импортируются в память переводов в Translator's Workbench.

Установка опций экспорта

Перед экспортом рекомендуется внимательно просмотреть результаты объединения, поскольку целью объединения является получение качественной памяти переводов. Перед экспортом проверьте отсутствие неправильных связей между сегментами. Определение опций экспорта:

1Выберите Settings – Project, закладка Export.

2Для определения автора (Creation User) введите идентификатор пользователя в

поле Creation User.

3Нажмите кнопку OK.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 49

5 W i n A l i g n

CВ WinAlign в поле Creation User по умолчанию вводится ALIGN!. Это позволяет учесть "штраф за объединение" (Alignment Penalty) в параметрах памяти переводов в Translator's Workbench. Для получения дополнительной информации см. Руководство пользователя Translator's Workbench.

CДля получения информации о порядке добавления определяемых пользователем полей (текстовых полей и полей атрибутов) к единицам объединения перед экспортом см. интерактивную справку или Руководство пользователя WinAlign.

Запуск процедуры экспорта

Для экспорта результатов всего проекта соединения выберите File – Export Project. Перейдите к местоположению, в котором необходимо сохранить экспортируемый файл, введите имя файла и нажмите кнопку Save. Файл сохраняется с расширением .txt.

Для экспорта результатов объединения отдельной пары файлов выделите соответствующуюпаруивыберитеFile – Export File Pair, либощелкнитеправойкнопкой мыши по данной паре и выберите Export File Pairs из контекстного меню. Перейдите к местоположению, в котором необходимо сохранить экспортируемый файл, введите имя файла и нажмите кнопку Save. Файл сохраняется с расширением .txt.

Импорт файла с результатами объединения в память переводов

1Запустите Translator's Workbench.

2Выберите File – New и создайте память переводов, как описано выше в разделе "Translator's Workbench" настоящего Руководства. При необходимости импорта объединенных сегментов в уже существующую память переводов можно также выбрать File – Open в случае памяти переводов на основе файлов или File – Connect в случае серверной памяти переводов.

3Выберите File – Import. В большинстве случаев в диалоговом окне Import Options можно принять установки по умолчанию путем нажатия кнопки OK.

4Перейдите в соответствующий каталог, выберите файл .txt, экспортированный из WinAlign, и нажмите кнопку Open.

5По завершении импорта в строке состояния Workbench выводится количество импортированных единиц перевода.

50 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

AПриложение

ОСНОВНЫЕ КНОПКИ И КОМБИНАЦИИ КЛАВИШ

TRADOS

Почти всем командам Translator’s Workbench соответствуют кнопки и комбинации клавиш, указанные в меню Trados в Word и в меню Workbench в TagEditor. Для использования комбинацийклавишнеобходимовыключитьблокировкуNumeric Lock путемнажатияклавиши [Num Lock] наклавиатуре. ВнижеследующейтаблицепредставленыосновныекнопкиTrados, их имена, соответствующие комбинации клавиш и краткое описание функций.

Кнопка

Имя

Комбинация

Описание

 

 

 

клавиш

 

 

 

 

 

 

 

Open Get

[Alt] + [Home]

Открытие текущегопредложения, поиск

 

 

 

совпадений в памяти переводов и

 

 

 

 

подстановка перевода (при наличии

 

 

 

 

такового) в документ (комбинация

и

 

 

 

). Стандартная кнопка для перехода к

 

 

 

режиму перевода.

 

 

 

 

 

 

 

Restore Source

[Alt] + [Del]

Отмена перевода в целевом поле

 

 

 

 

желтого или зеленого цвета и

 

 

 

 

восстановление оригинального

 

 

 

 

исходного предложения. Эта команда

 

 

 

 

может использоваться только после

 

 

 

 

открытия сегмента.

 

 

 

 

 

 

Set/Close Next

[Alt] + [+] (на

Закрытие открытой единицы перевода,

 

Open Get

вспомогательной

сохранение в памяти переводов,

 

 

 

цифровой

открытие следующего предложения и

 

 

 

подстановка перевода (при наличии

 

 

 

клавиатуре)

такового) в документ (комбинация

и

 

 

 

). Стандартная кнопка для

 

 

 

 

подтверждения перевода и перехода к

 

 

 

 

следующему предложению.

 

 

 

 

 

 

 

Set/Close

[Alt] + [End]

Закрытие и сохранение в памяти

 

 

 

 

переводов текущей открытой единицы

 

 

 

перевода. Стандартная кнопка для

 

 

 

 

выхода из режима перевода.

 

 

 

 

 

 

 

Copy Source

[Alt] + [Ins]

Копирование исходного сегмента в

 

 

 

 

целевое поле. Эта кнопка используется в

 

 

 

случае почти полного совпадения

 

 

 

 

целевого предложения с исходным

 

 

 

 

предложением.

 

 

 

 

 

 

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 51

A

 

Translate to

[Alt] + [*] (на

 

Перевод всех 100%-ых совпадений и

 

Fuzzy

вспомогательной

остановка на следующем неточном

 

 

цифровой

 

совпадении.

 

 

 

 

 

 

клавиатуре)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Get Previous

[Alt] + [

]

 

Перенос перевода предыдущего термина

 

Term

 

 

 

в целевое поле.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Get Current

[Alt] + [

]

 

Перенос перевода выделенного в

 

Term

 

 

 

настоящий момент (толстой красной

 

 

 

 

скобкой) термина в целевое поле.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Get Next Term

[Alt] + [

]

 

Переноспереводаследующеготерминав

 

 

 

 

 

целевое поле.

 

 

 

 

 

 

 

Concordance

[Alt] + [

]

 

Поиск с использованием функции

 

 

 

 

 

Concordance.

 

 

 

 

 

 

Get Previous

[Alt] + [Ctrl] + [

]

Копирование предыдущего placeable-

 

Placeable

 

 

 

элемента в целевое поле.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Get Current

[Alt] + [Ctrl] + [

]

Копирование выделенного в настоящий

 

Placeable

 

 

 

момент (толстой синей скобкой)

 

 

 

 

placeable-элемента в целевое поле.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Get Next

[Alt] + [Ctrl] + [

]

Копирование следующего placeable-

 

Placeable

 

 

 

элемента в целевое поле.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

52 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]