- •Подготовка рабочей среды перевода
- •Подготовка Translator's Workbench
- •Ввод идентификатора пользователя
- •Выбор цвета для переведенного текста
- •Установка опций распознавания терминов
- •Подготовка Microsoft Word к интерактивному переводу
- •Панель инструментов TRADOS
- •Открытие памяти переводов
- •Память переводов на основе файлов
- •Серверная память переводов
- •Создание новой памяти переводов на основе файлов
- •Начало перевода
- •Подтверждение перевода
- •Переход к следующему сегменту
- •Точное совпадение
- •Неточное совпадение
- •Неточное совпадение вследствие изменения слов
- •Неточное совпадение вследствие добавления или удаления текста
- •Неточное совпадение вследствие изменения порядка слов
- •Minimum Match Value
- •Поиск с помощью функции Concordance
- •Выполнение поиска с помощью функции Concordance
- •Копирование текста из окна Concordance
- •Редактирование и удаление в окне Concordance
- •Функция Autoconcordance
- •Опции Concordance
- •Пропуск 100%-ых совпадений с помощью функции "Translate to Fuzzy"
- •Активное распознавание терминологии
- •Вставка терминологии из MultiTerm
- •Перевод без активного распознавания терминологии
- •Активизация подстановки при локализации
- •Добавление списка переменных
- •Установка форматов для подстановки при локализации
- •Вставка placeable-элементов
- •Копирование исходного текста
- •Функция Expand Segment
- •Функция Shrink Segment
- •Редактирование и корректура переведенного документа
- •Внесение изменений с использованием Workbench
- •Внесение изменений только в документ
- •Применение функции Clean Up к переведенному файлу
- •Использование функции Concordance для проверки содержимого памяти переводов
- •Параметры настройки проекта
- •Активизация параметров настройки проекта
- •Активизация фильтра по параметрам настройки проекта
- •Установка штрафов для различных полей атрибутов и текстовых полей
- •Просмотр параметров настройки проекта
- •Анализ документа
- •Пакетный перевод
- •Функция Translate
- •Продолжение перевода в Word
- •Устранение ошибок
- •При переводе
- •Включение защиты тэгов
- •При выполнении Clean Up
- •TagEditor
- •Определение файла .ini
- •Активизация файла .ini в TagEditor
- •Активизация файла .ini в Workbench
- •Перевод с использованием TagEditor
- •Просмотр файла с тэгами в TagEditor
- •Внешние тэги
- •Внутренние тэги
- •Панель инструментов для работы с тэгами
- •Защита тэгов
- •Опции просмотра
- •Опции просмотра текста тэгов
- •Добавление тэгов и объектов
- •Сохранение файлов в TagEditor
- •Save Target As
- •MultiTerm
- •Поиск терминов в MultiTerm
- •Поиск в нескольких терминологических базах данных
- •Простой поиск
- •Поиск с использованием подстановочных символов
- •Поиск неточных совпадений
- •Смена языкового направления
- •Добавление записей
- •Редактирование записей
- •Сохранение записей
- •Удаление записей
- •Использование MultiTerm с Translator's Workbench для активного распознавания терминов
- •Быстрое добавление новых терминов из Word
- •WinAlign
- •Определение проекта
- •Начало проекта
- •Установка общих опций
- •Добавление файлов к проекту
- •Подтверждение параметров настройки проекта объединения
- •Сохранение проекта объединения
- •Выполнение объединения
- •Просмотр результатов объединения
- •Обзорная область
- •Область сегментов
- •Редактирование результатов соединения сегментов
- •Получение памяти переводов
- •Установка опций экспорта
- •Запуск процедуры экспорта
- •Импорт файла с результатами объединения в память переводов
3Глава
TAGEDITOR
TagEditor представляет собой среду перевода для файлов Excel Microsoft и PowerPoint, файлов в формате различных языков разметки, например, HTML, SGML, XML, ASP иJSP, атакжедокументовTagged RTF иTRADOStag.
Файлы в этих форматах при открытии в TagEditor содержат как текст, подлежащий переводу, так и структурную информацию в виде непереводимыхтэгов. ВудобномдляпользователяинтерфейсеTagEditor переводимый текст и непереводимые тэги четко отделены друг от друга.
Все файлы в формате, включающем и текст, и тэги, содержат различные тэги и имеют различную структуру в зависимости от их происхождения. Например, тэги в файле FrameMaker STF отличаются от тэгов в файле Interleaf. Однако все файлы с тэгами имеют некоторые общие характеристики. Например, это различения между внешними и внутренними тэгами или концепция открывающих и закрывающих тэгов. TagEditor обеспечивает защиту тэгов: внешние тэги (формирующие структурную основу документа) пропускаются, и переводчику предоставляется возможность вставки внутренних тэгов (посредством которых осуществляется управление форматированием в самом сегменте) в начале и конце соответствующих фрагментов перевода.
Аналогично переводу в Microsoft Word, при переводе в TagEditor
используются Translator's Workbench и MultiTerm.
Определение файла .ini
Для перевода HTML-, SGMLили XML-файлов с использованием Translator's Workbench и TagEditor требуетсяфайлустановокDTD (DTD Settings file, файл.ini). Помимопрочего, вфайле
.ini определяются внутренние и внешние тэги, а также необходимость перевода текста между тэгами.
В стандарте HTML имеется фиксированный список тэгов, которые могут использоваться для создания HTML-документов. В TagEditor входит файл HTML4.ini, предоставляющий всю информацию, необходимую для корректной обработки HTML-файлов в TagEditor и Workbench.
Файл .ini для SGML- и XML-файлов либо поступает вместе с файлом, подлежащим переводу, либо генерируется в TagEditor посредством DTD Settings Wizard из файла .dtd, предоставляемого вместе с SGMLили XML-файлом.
TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 29
3 T a g E d i t o r
CДля перевода файлов Tagged RTF в TagEditor файл .ini не требуется. Эти файлы могут быть переведены с использованием как Microsoft Word, так и TagEditor, однако рекомендуется осуществлять их перевод в TagEditor, поскольку в этой программе предусмотрены инструментальные средства для защиты и верификации тэгов.
CДля получения информации о порядке создания файла установок DTD с использованием DTD Settings Wizard см. интерактивную справку или Руководство пользователя.
Активизация файла .ini в TagEditor
Файл HTML4.ini, поставляемый для перевода HTML-файлов, находится в инсталляционнойпапкеTRADOS TT иавтоматическисвязываетсясTagEditor иTranslator's Workbench. Для указания модифицированного HTML-файла .ini, или SGMLили XMLфайла выполните указанные ниже действия.
1На панели задач Windows Taskbar откройте меню Start.
2Выберите Programs – TRADOS 7 – TagEditor, но не открывайте документ.
DПРИМЕЧАНИЕ
Если Translator's Workbench еще не открыта, TagEditor предложит запустить эту программу.
3 В TagEditor выберите Tools – DTD Settings.
4В диалоговом окне DTD Settings Manager нажмите кнопку Add.
5Выберите Open an existing DTD settings file и нажмите кнопку OK.
6Перейдите в соответствующий каталог и выберите требуемый файл .ini.
7Нажмите кнопку Open.
8Нажмите кнопку OK для подтверждения установок DTD.
Активизация файла .ini в Workbench
После активизации файла установок DTD в TagEditor эти установки автоматически активизируются для Translator's Workbench. Таким образом, обеспечивается правильная интерпретация тэгов во время выполнения таких пакетных функций, как Analyze, Translate иClean Up. ДляизмененияустановокDTD посредствомTranslator's Workbench, а не TagEditor, выполните следующие шаги:
1 Откройте Translator's Workbench.
30 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО