- •Подготовка рабочей среды перевода
- •Подготовка Translator's Workbench
- •Ввод идентификатора пользователя
- •Выбор цвета для переведенного текста
- •Установка опций распознавания терминов
- •Подготовка Microsoft Word к интерактивному переводу
- •Панель инструментов TRADOS
- •Открытие памяти переводов
- •Память переводов на основе файлов
- •Серверная память переводов
- •Создание новой памяти переводов на основе файлов
- •Начало перевода
- •Подтверждение перевода
- •Переход к следующему сегменту
- •Точное совпадение
- •Неточное совпадение
- •Неточное совпадение вследствие изменения слов
- •Неточное совпадение вследствие добавления или удаления текста
- •Неточное совпадение вследствие изменения порядка слов
- •Minimum Match Value
- •Поиск с помощью функции Concordance
- •Выполнение поиска с помощью функции Concordance
- •Копирование текста из окна Concordance
- •Редактирование и удаление в окне Concordance
- •Функция Autoconcordance
- •Опции Concordance
- •Пропуск 100%-ых совпадений с помощью функции "Translate to Fuzzy"
- •Активное распознавание терминологии
- •Вставка терминологии из MultiTerm
- •Перевод без активного распознавания терминологии
- •Активизация подстановки при локализации
- •Добавление списка переменных
- •Установка форматов для подстановки при локализации
- •Вставка placeable-элементов
- •Копирование исходного текста
- •Функция Expand Segment
- •Функция Shrink Segment
- •Редактирование и корректура переведенного документа
- •Внесение изменений с использованием Workbench
- •Внесение изменений только в документ
- •Применение функции Clean Up к переведенному файлу
- •Использование функции Concordance для проверки содержимого памяти переводов
- •Параметры настройки проекта
- •Активизация параметров настройки проекта
- •Активизация фильтра по параметрам настройки проекта
- •Установка штрафов для различных полей атрибутов и текстовых полей
- •Просмотр параметров настройки проекта
- •Анализ документа
- •Пакетный перевод
- •Функция Translate
- •Продолжение перевода в Word
- •Устранение ошибок
- •При переводе
- •Включение защиты тэгов
- •При выполнении Clean Up
- •TagEditor
- •Определение файла .ini
- •Активизация файла .ini в TagEditor
- •Активизация файла .ini в Workbench
- •Перевод с использованием TagEditor
- •Просмотр файла с тэгами в TagEditor
- •Внешние тэги
- •Внутренние тэги
- •Панель инструментов для работы с тэгами
- •Защита тэгов
- •Опции просмотра
- •Опции просмотра текста тэгов
- •Добавление тэгов и объектов
- •Сохранение файлов в TagEditor
- •Save Target As
- •MultiTerm
- •Поиск терминов в MultiTerm
- •Поиск в нескольких терминологических базах данных
- •Простой поиск
- •Поиск с использованием подстановочных символов
- •Поиск неточных совпадений
- •Смена языкового направления
- •Добавление записей
- •Редактирование записей
- •Сохранение записей
- •Удаление записей
- •Использование MultiTerm с Translator's Workbench для активного распознавания терминов
- •Быстрое добавление новых терминов из Word
- •WinAlign
- •Определение проекта
- •Начало проекта
- •Установка общих опций
- •Добавление файлов к проекту
- •Подтверждение параметров настройки проекта объединения
- •Сохранение проекта объединения
- •Выполнение объединения
- •Просмотр результатов объединения
- •Обзорная область
- •Область сегментов
- •Редактирование результатов соединения сегментов
- •Получение памяти переводов
- •Установка опций экспорта
- •Запуск процедуры экспорта
- •Импорт файла с результатами объединения в память переводов
2 Перевод с использованием Translator's Workbench и Word
Значение штрафа за различия в тестовых полях и полях атрибутов (Attribute and text field differences penalty) по умолчанию составляет 2 %. Может быть задано значение в диапазоне от 0% до 20%.
Просмотр параметров настройки проекта
Активизация автоматического вывода подсказки о необходимости проверки параметров настройки проекта (Project Settings) каждый раз при открытии памяти переводов в
Translator's Workbench:
1Выберите Options – Translation Memory Options, закладка General.
2Установите флажок Show project settings.
3Нажмите кнопку OK для сохранения этой установки.
Анализ документа
Функция Analyze ("Анализ") в Workbench позволяет проанализировать выбранные документы путем сравнения с текущей открытой памятью переводов. Workbench выполняет поиск исходных сегментов из документов в памяти переводов и определяет соответствующие проценты совпадений для идентичных или схожих сегментов, найденных в памяти.
Результатом анализа является информация о количестве слов и о том, сколько совпадений для сегментов документа(ов) обнаружено в памяти (с соответствующими переводами). При этом выводится количество точных и неточных совпадений, процентные значения совпадений и числосегментов, неимеющихэквивалентоввпамяти, переводкоторыхбудетосуществляться с нуля. Первый обнаруженный сегмент без точного совпадения в памяти переводов рассматриваетсякакнеточноесовпадение(Fuzzy Match) илиотсутствиесовпадения(No Match). Каждый последующий такой сегмент рассматривается как повторяющееся совпадение
(Repetition).
Результаты анализа выводятся на экран и записываются в log-файл. В функции Analyze учитываются штрафы, установленные в окне Translation Memory Options, и фильтры,
определенные в окнах Project Settings и Filter Settings.
Выполнение анализа документа:
1Откройте соответствующую память переводов в Workbench.
2Выберите Tools – Analyze.
3Нажмите кнопку Add, перейдите в соответствующий каталог и выберите файл(ы) для анализа.
4Нажмите кнопку Analyze.
24 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО