
Смешанные методы обучения ия
Начало XX в. ознаменовалось появлением еще одного течения в методике преподавания ИЯ. Ряд ученых стояли на позициях выборочного использования отдельных положений грамматико-переводного и прямого методов в зависимости от цели обучения на конкретном этапе, степени обученности детей, их возраста, продолжительности учебного курса и других факторов. К сторонникам течения, которое получило название смешанных методов, относятся А.И.Томсон, Ф.Й.Буслаев (Россия), Э.Отто, Ф.Аронштейн, А.Болен (Германия), Ф. Клоссэ (Бельгия), П.Хэгболдт (США) и др.
У этих ученых не было единой методической системы, и их степень увлеченности прямыми или грамматико-переводными методами была разная. Большинство из них в качестве научной базы использовали психологические и лингвистические концепции «прямистов», предлагая ориентироваться на слухомоторные ощущения учащихся на начальном этапе и поэтому преимущественно развивать устные формы общения, а в качестве единицы обучения использовать предложение; проводить обучение путем механического повторения и заучивания наизусть. Несмотря на то, что у каждого из исследователей этой группы свои подходы к решению основных задач методики преподавания ИЯ и они придают неодинаковое значение тем или иным вопросам, существует ряд положений, благодаря которым есть основания для объединения их концепций в общий метод.
1. Определение содержания обучения устной речи. Задачи в области устной речи ограничиваются умениями общаться на ИЯ в пределах повседневной тематики. На начальном этапе обучения должны быть заложены прочные слухомоторные образы, однако обучение произносительной стороне речи может продолжаться и на более старших этапах в процессе чтения. Только в работах А.И.Томсона существуют рекомендации по созданию «зрительномоторных» образов с самого начала обучения на базе чтения текстов вслух.
2. Вопросы отбора и способы семантизации грамматического материала. Большинство методистов ограничивали объем словаря 2500-3000 ЛЕ, многие из них различали активный и пассивный минимумы. Причем репродуктивный словарь учащихся должен был пополняться в процессе развития умений устной речи, а рецептивный — при чтении текстов. Для раскрытия значения слов и объяснения многозначных лексических единиц было рекомендовано пользоваться как беспереводными способами семантизации, так и переводом как наиболее точным и экономичным способом.
3. Трактовка роли родного языка при обучении иностранному. Большинство ученых признают необходимость использования родного языка при объяснении значений
новой лексики, сложных грамматических явлений, сопоставлении использования конструкций родного и иностранного языка. Однако родной язык, по их мнению, должен использоваться ограниченно, так как процессы овладения языком в детстве и изучения ИЯ в учебном заведении различаются.
4. Отношение к грамматике и изучению теории языка. На начальном этапе сторонники смешанных методов предлагают знакомить учащихся с грамматикой интуитивно, на основе многократного повторения «моделей». На среднем и старшем этапах они признают необходимость изучения теоретических правил для систематизации уже полученных практических навыков и более прочного усвоения сложных грамматических конструкций на основе создания ассоциаций. Однако следует отбирать правила, имеющие наибольшее практическое значение. А.И. Томсон и Ф. Клоссэ предлагали проводить сравнение грамматики родного и иностранного языка и вообще обучать грамматике на родном языке.
5. Решение общеобразовательных задач, Сторонники смешанных методов уделяли большое внимание расширению знаний учащихся о стране изучаемого языка. Они предлагали делать это на базе специально подобранных текстов страноведческого характера,
6. Роль и место чтения в обучении ИЯ. Методисты воспринимали чтение как цель и средство обучения. Предлагалось обучать учащихся как интенсивному чтению (с элементами «филологического» анализа текста), так и экстенсивному (чтение про себя). В связи с этим были проведены глубокие исследования по отбору текстов, определению требований к ним, степени глубины и полноты проникновения в содержание, по ограничению количества новых слов и скорости чтения в зависимости от целевой соотнесенности. Ряд методистов (А.И. Томсон, П. Хэгболдт) призывали вообще начинать с одновременного обучения устной речи и чтению, мотивируя это необходимостью опоры на все виды памяти учащихся.
Литература
1. Вайсбурд М. Л. Методы обучения. Выбор за вами// Иностр. языки в школе. 200(h № 2. С. 29-34.
2. Витлин ЯС.Л. Эволюция методов обучения иностранным языкам в XX веке // Иностр. языки в школе. 2001. № 2.
с.23-29.
3. Концепция коммуникативного обучения иноязычной :культуре в средней школе // Под ред. Артемовой С.С., Пассова Е.И. и др. М.: Просвещение. 1993.
4. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник //Под ред. Гез Н.И., Ляховицкого М.В., Миролюбива А.А. и др. М.: Высш. шк., 1982. С. 100-155 .
5. Настольная книга преподавателя иностранного языка / / Под ред. Е.А. Маслыко, П.К. Бабинской и др. Минск: Выш. шк., 1996.
6. Полат Е.С. Обучение в сотрудничестве//Иностр. языки в школе. 2000. № 1. с. 4-11.
7. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка//Иностр. языки в школе. 2000. № 2-3.
8. Brown H. Principles of Language Learning and Teaching. San Francisco State University. 1994.
9. Celce-Murcia M., McIntosh L. Teaching English as a Second or Foreign Language. Rowley, MA: Newbury House Publishers, 1979.
10. Richards J.C., Rodgers T.S. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
11. Villiers S. Sharing Our Understanding of the Communicative Method // Иностр. языки в школе. 2000. № 3. С. 21-23.