Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lesson_3_Students_book.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
02.06.2015
Размер:
121.27 Кб
Скачать

Как назвать китайца правильно? Господин, госпожа, девушка.

先生 является наиболее употребимой формой обращения к китайцу мужского пола любого возраста, начиная лет с 20. Ставится 先生 непосредственно после фамилии китайца, если она вам известна, например, 周先生 . Так как русские фамилии часто превышают по длине способности китайца на послоговое воспроизведение, то многие 老外 при общении с 中国人 предпочитают называть свое имя, опуская фамилию, что приводит к появлению сочетаний вроде: 迪马先生 . Но в официальной обстановке китайцы все же стараются воспроизводить русские фамилии, добавляя в конце 先生.

При обращении к незамужним девушкам чаще всего используют слово 小姐 , которое также может идти сразу после фамилии (это же обращение выручит и в ситуации, если семейное положение объекта трудно установить, главное, чтобы твоя 小姐 на вид не превышала лет 40). В последнее время в среде китайской молодежи стало популярно обращаться к незнакомым девушкам 美女 , а к молодым людям 帅哥 . При этом тебе следует хорошо помнить, что данные эпитеты применимы ко всем, вне зависимости от степени их внешней привлекательности. Поэтому услышав данное обращение в свой адрес, не стоит говорить 谢谢или переводить фразу 美女,请问 как «Эй, красавица, можно познакомиться». Иероглиф 哥 также породил еще одну популярную форму обращения среди китайцев средних лет 大哥 , так можно обратиться к знакомому мужчине, немногим старше тебя.

С замужними 中国美女 ситуация обстоит немного сложнее, в официальной обстановке обратиться к ним можешь как 小姐, так и 太太 . Стоит помнить, что китаянки не меняют фамилию после замужества, поэтому к 美女 с фамилией Ли, состоящей в браке с г-м Чжао, можно обратиться: 李小姐 и одновременно 赵太太 (особенно при наличии поблизости ее мужа). В последние несколько десятилетий в Китае слово 小姐 получило дополнительную смысловую нагрузку и стало применяться к девушкам, работающим в индустрии развлечений и сексуальных услуг. В связи с этим, барышни из сферы услуг (в частности официантки) не очень любят, когда посетители или клиенты обращаются к ним 小姐. Хотя все равно подобное обращение можно часто услышать в ресторанах в разных уголках Поднебесной. Еще одной формой обращения к женщине в Китае является 女士 , однако используется она лишь в официальной обстановке и чаще в сочетании с фамилией, например, так можно обратиться к чиновнице Сюй, если ты знаешь лишь ее фамилию, но не знаешь ее должность: 徐女士. В остальных же случаях данное слово пригодится тебе лишь для стандартного приветствия собравшихся: 女士们、先生们,大家好!

Слово 师傅, обычно переводимое на русский язык как «мастер», является отличным и весьма уважительным обращением в повседневной жизни к водителю автобуса, таксисту, повару, сантехнику, охраннику, консьержу или ремонтнику велосипедов, без которого повседневная жизнь в Китае не возможна вообще. При переводе на русский данное слово уместнее

выразить через разговорное «шеф», хотя абсурдное сочетание «Мастер Шифу» в мультфильме «Кун-фу панда» тоже 真给力 .

Если тебе долго не несут счет в ресторане, или в гостинице случился потоп, то можешь смело через весь коридор кричать 服务员 . К молодым официантам мужского пола также можешь обратиться 小伙子 , а к девушкам 姑娘 или 小妹. Если же на вид сотрудница уже пребывает в или превзошла бальзаковский возраст, то лучше к ней обращаться 阿姨 . Изначально данным словом называли сестер матери. Но на данный момент в повседневном общении阿姨 применяется почти ко всем категориям женщин с трудноопределимым возрастом, например: подруга матери, соседка, продавец мороженного, кондуктор, бабушка в парке, няня, горничная и пр. Обращения 服务员и 阿姨 за свою широчайшую употребимость даже вошли в лексикон русскоговорящей лаовайской среды как «фука» и «аишка».

Если тебе очень нужно спросить дорогу у китайца, видом своим не походящего ни на 先生, ни на 师傅, но по возрасту годящегося тебе в отцы, то можно использовать эквивалент русского слова «дяденька» 叔叔 。Если же китайцы выглядят явно старше твоих родителей, то более уместно будет обратиться к ним 伯父,伯母 . Увидев на улице одиноко ревущего китайского карапуза и желая ему искренне помочь, начни фразу так: 小朋友,你妈在哪里 ? Если произнести все верно, то есть шанс, что твой лаовайский 面не напугает его еще больше, и он даже не поймет, что ты не китаец. Но из каждого правила всегда бывает исключение, поэтому, если ты совсем уж затрудняешься выбрать, как же правильно назвать 中国人, от которого тебе что-то надо, тогда используй любимый прием всех русских людей: 不好意思извините, 对不起 простите, 请问не подскажете ли…

Начальник.

Отдельной темой является обращение к руководству. В Китае к вышестоящим принято обращаться с указанием должности, например: 张总 、 王校长 、丁厂长 、 玉部长 ,成教授 . Для обозначения должности на одну ступень ниже: проректора, зам. директора, зам. министра и пр., в китайском языке перед названием должности ставится приставка 副, обозначающая «вице», «зам.»; но помни, что при обращении к китайским начальникам не принято произносить эту самую 副, как бы делая человеку приятнее, позволяя помечтать, что он скоро и до директора дорастет. Поэтому по-китайски зам. декана факультета по фамилии 陈 будет 陈副院长, но обращаться к нему все же стоит 陈院长.

У хорошо знакомых между собой китайцев принято обращаться друг к другу, ставя перед фамилией, в зависимости от возраста, приставку 小 или 大 . 小 используется перед фамилией друга или коллеги, по возрасту или должности сопоставимого с тобой или младше и ниже тебя. Например, к личному водителю, коллеге по работе, секретарю в офисе или приятелю из баскетбольной секции можно обратиться 小王. Приставка 大перед фамилией используется гораздо реже, делает обращение более уважительным, но при этом менее формальным, нежели 先生, поэтому иностранцу достаточно трудно прочувствовать ту грань, где начальник Хун превращается из 洪总 в 大洪.

Близкие друзья или просто приятели в Китае как правило 称呼 друг друга по имени, что в глазах 西方人 выглядит наиболее нормально. Но! Разнополые приятели предпочитают все же фамилию! В Китае большая часть населения по-прежнему придерживается консервативных позиций в вопросе взаимоотношения полов. Поэтому двое коллег по работе будут не Мишей и Машей, а все же Маленьким Ивановым и Маленькой Петровой. По мнению 中国人, называть Машу Иванову просто Машей это привилегия ее родителей и ее 男友. Поэтому будь осторожнее, чтобы тебя не 误会了 .

Отработка грамматики 3 урока

Задание 1

Переведите предложения на русский язык:

阿姨就下班了。

司机才下班。

我都下课了。

他去年就来莫斯科了,但是今年才上大学。

老板都说三次了。

朋友怎么七点就来了。

爷爷现在才看完。

学生都考四个考试了。

弟弟就能喝四瓶啤酒。

我们班才十个学生。

美女都十八岁了。

他们学班就有八个女生。

我家就我一个孩子。

上海就是我家乡。

爸爸都去了四个地方了。

Задание 2.

Заполните пропуски следующими словами: 就,才,都 (возможно несколько вариантов).

现在___上课了,我不能说话。

不要听写,___下课了。

现在___八点,还有时间。

听了老师的话,小李等了很长时间___说话。

这本词典不错,你___买这本吧。

我室友真喜欢看外语书, ___借了五本。

昨天有考试,我今天____知道了。

学汉语可以交新朋友,我_ ___交了两个。

奶奶真喜欢猫猫,她家里____有四只。

我___回来,他们___要走了。

___不早了,我该回去了。

这个蛋糕卖得不错,早上___没了。

Задание 3.

Заполните пропуски следующими словами: 没用 (бесполезно, бессмысленно),不用 (не стоит, нет нужды),不该(не следует),不想(не хочу, не желаю),不要(не нужно, нельзя, не следует в будущем времени),不可以(воспрещено, нельзя, не разрешается),不能 (не могу по объективным причинам) (возможно несколько вариантов).

1) 你_______看这本书了,这本书挺没用的。你不用的话,我就拿走了。

2) 我_______去中国,我不太喜欢中国。

3) -我真不喜欢这个老师。

-你_______这么说,他挺好的。

4) 明天我_______去找你了,我们明天有考试。

5) 真_______来找你,你又让我生气。

6) 你_______在这吸烟。这里不让吸烟。

7) 我今天_______跟你去看电影了,因为我没钱。

8) 你_______这么做,这样不太好。

9) 这个本子没用了,我_______了。

10) 明天你_______来考试了,你免考。

11) 你_______坐在这里,这里不让做。

12) 你_______旷课!旷课多了,考试会有麻烦的。

Задание 4

Заполните пропуски следующими словами: 当然,难道,再说,快, 正好, 在

(возможно несколько вариантов).

1) _______进来,我_______等你呢。

2) 你喜欢去中国吗?

_______!中国很有意思,_______我现在在学汉语,我要去中国学习。

3) 谢谢你给我买的礼物,我_______想买一个这样的mp3呢。

4) 你_______过生日了,你想怎么过?

5) 听说,我们明天有考试,是吗?

_______你不知道?昨天老师告诉我们的。

6) 你来了,_______我们想给你打电话呢!

7) 昨天给你打电话的时候,你_______做什么?

8) 你是俄罗斯人吗?

_______!_______ 不像吗?

Задание 5

Заполните пропуски следующими словами: 最,真,真的, 没了,没钱了,没人了,没电了,还

1) 他是我们班_______聪明的学生。

2) 我手机_______,没办法查电话号码。

3) 他_______聪明,一下就想到答案了。

4) 你的苹果手机是_______吗?

5) -你_______要买什么吗?

-不了,我_______。

6) 你怎么_______在这?都_______!

7) 昨天这里_______有卖苹果的,今天怎么_______?

8) 听说你要去中国学习了,是_______吗?

Задание 6

Сделайте последовательный перевод без подготовки.

Нельзя списывать на экзамене.

老师Девушка, что вы делаете? У нас экзамен!

女生Ничего, ничего. Я как раз пишу экзамен. Я хочу у него ручку попросить.

老师Не разговаривать! У вас должна быть своя. Что за дети!

男生Этот чертов учитель не дает мне проверить кое-что в интернете. К тому же на меня постоянно смотрит.

老师Сколько раз мне вам повторять? Уже сказала трижды.

男生Сколько заданий ты уже написала?

女生Только 3. Мне еще нужно сделать 4 таких же упражнения. А ты?

男生Почти! Я как раз делаю шестое.  Погоди, я тебе помогу. Не волнуйся

老师Эй вы двое, выйдите вон!

Учитель, извините. Это моя вина. Она не виновата!

 

Тетя, я потерялась. 

帅哥Глянь, там ребенок. Он плачет.

美女Эй, малыш,не плачь. Ты как ту оказался?

小朋友Мама ушла, мне страшно. Очень страшно одному.

帅哥Как это так? Ей не следовало так делать.

美女Ничего страшного. Малыш, скажи-ка тете, куда пошла мама?

小朋友Она пошла за пирогом для меня, сказала, чтобы чуток подождал здесь.

美女А ты знаешь, куда она пошла?

小朋友Мне кажется наверх. Слышал, Там продают вкусняшки.

帅哥Чертова молодежь, неужели собственный ребенок им уже не нужен.

美女Давай-ка, вместе пойдем наверх, поищем маму.

小朋友Не пойдет. Дяденька, Мне только 7 лет.родители говорят,мне не следует разговаривать с незнакомыми. Простите.

Задание 7.

Посмотрите эпизод фильма «Unfinished girl». Опираясь на сюжет, заполните пропуски:

- 你换__________我已经给你说了。

- __________换工作。____________。

- __________太吵了。对____________。

- ___________。 反正也________。

- __________?

- 因为我要死了。

- 你要对治疗有_________。只要能够坚持吃药……

- _________________?

- ________?

- ___________。

- 因为你是小风___________。____________, __________? ……明天晚上_____________,别忘了。

Задание 8.

Напишите перевод для следующих фраз:

  • Сменить работу

  • Слишком шумный (суматошный, нервирующий)

  • Вредно для здоровья

  • Ты все услышал?

  • Иметь веру во что-либо

  • Мы все одна семья

  • Не забудь о чем-либо!

Задание 9.

Посмотрите эпизод фильма «My fair gentleman». Опираясь на сюжет, напишите иероглифами субтитры к эпизоду. Переведите их на русский язык.

Задание 10.

Напишите перевод для следующих фраз:

  • До сих пор

  • Заводить подругу (находить себе девушку)

  • Помочь с поиском девушки

  • У моей мамы не все в порядке с головой

  • Адвокат

  • Вот ваши свиные ребрышки

  • Приятного аппетита

  • Я заказал что-то

Задание 11.

Прослушайте запись «Моя подруга сейчас спит». Заполните пропуски.

我最好的朋友是_______________________,___________室友._________在___________. 她____________, 也是________________. 刚才我________________让她_________呢。她接着睡觉….我们每天_________________,我来一块板的自行车,然后周末__________________。

Задание12.

Прослушайте запись «Китаец с акцентом рассказывает про свой университет». Ответьте на вопросы:

她是几年级的学生?

学什么专业?

她每天有几节课?

她的大学有多少学生?

中国最好的大学是哪一些?

Задание 13.

Используя материалы Заданий опишите в 15 предложениях свою учебу в университете. Сделайте аудиозапись. Используйте следующие слова и выражения:

觉得 挺不错的 多少 大概 那么

然后 这样 节课 正好 专业

但是 也就是 几百个 放学 大一

放假 旷课 期末考试 休息时间 没意思

作业 校园

Задание 14.

Переведите устно на китайский язык в быстром темпе без предварительной подготовки.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]