Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
English _Part II.doc
Скачиваний:
35
Добавлен:
02.06.2015
Размер:
4.18 Mб
Скачать

Функции инфинитива

  1. Обстоятельство

  2. Подлежащее

  3. Определение

  4. Часть сложного сказуемого

  5. Дополнение

I. инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять s начале предяожвмия'йли в середине его. Первнюдится <-<# русский язык:

а) злазолом s неопределённой форме с союзом ууетюбы». Иногда перед инфинитивом в этой функции стоит союз in order (для тозо, чтобы),

6} огогдааояъныи сшествигпвоьным (то есть образованным от с поейтюзоу

То improve my knowledge of English l read English books every day.

- Чпюбы улучшив (для улучшения) знания английского языка, я читаю английские кн«ги каждый день.

1 have come to h&%> you

- Я пришел, чтобы помочь тебе.

In ord&r to satisfy people's needs new forms of servicing ate being introduced .

- Для тозо, чпзобы удовлетворить потребности людей, вводятся

формы обслуживания.

||. Инфинитив в фунга^ии подлежащего стоит в начале предложений и переводится на русский язык просте инфинитивом или отглагольным существительным.

То master this speciality is not an easy thing.

- Овладеть эт&й специальностью нелегко. (Отпадение этой специальностью - трудное дело.)

* Как видим, для правильного перевода инфинитива, стоящего в начале предложения, важно определить, какую функцию он выполняет. Для этого

запомните два правила.

1,

Если из предложения исключить инфинитив с зависимыми от него словами* (то есть инфинитивную группу) и полученное предложение будет иметь и подлежащее и сказуемое, значит здесь инфинитив являатея обстоя­тельством цели.

Правило 2.

Если после инфинитивной группы сразу следует сказуемое пред­ложения, значит здесь инфинитив является его подлежащим. То aequ/Аэ good knowledge is the first duty of any specialist. - Приобрести прочные знания - первейший долг любого специалиста.

* Любое существичельмое, стоящее после инфинитива, является дополнением и ви«стеонц составляют инфинитивную группу.

Та satisfy all the people's needs we must create the abundance of goods.

- Чтобы удовлетворить все потребности народа, мы должны создать изобилие

106

107

108

III. Инфинитив в функции определения стоит после существительного отвечает на вопрос «какой?». Переводится на русский язык: а) существительным с предлогом или в родительном

Не spoke about the measures to increase the output. - Он говорил о мерах по увеличению выпуска продукции. б) придаточным предложением, начинающимсясо слова «который»

Сказуемое этого предложения должно либо быть глаголом времени, либо иметь при себе модальный глагол «должен», «нужно» «следует».

Не is the man to do this work.

- Он тот человек, который выполнит эту работу.

Инфинитив в пассивной форме обычно выполняет функцию опреде­ления и его можно переводить на русский язык только придаточным предложением.

This is the main difficulty to be taken into consideration.

  • Это основная трудность, которую следует учитывать. This is a rule not to be forgotten.

  • Это правило, которое нельзя забывать.

IV. Инфинитив может быть частью сложного сказуемого

Г have + toV

Глагол «to be» в этом случае может выполнять функцию:

а) глагола-связки* (переводится на русский язык словами «заключается / состоит в том, чтобы» или совсем не переводится)

The next step is to create the material foundation for the reforms.

- Следующий этап состоит в том, чтобы создать материальную базу для реформ.

или

(Следующий этап - создание материальной базы для реформ.)

б) модального глаголадолжен») The next train is to start at 5.

- Следующий поезд должен отправиться в 5 часов.

шаг, этап

мера

задача

намерение

подход

(главное) и т.п.

aim object goal purpose

plan problem

* после подлежащего, выраженного словами-step

measure task

intention approach the main thing

1. В составном именном сказуемом в предложениях типа book is easy to read подлежащее переводится существительным в „ревенном падеже, английское прилагательное - наречием, а инфинитив ,. неопределённой формой: Эту книгу легко читать. The speaker was difficult to understand.

- Докладчика трудно было понимать.

[йшмвчание 2,- Инфинитив s функции определений после порядковых чиспительных (the first) или после the last переводится глаголом в том времени, в котором стоит сказуемое английского предложения. Не is the first to come and the last to go.

- Он приходит первым, а уходит последним.

Примечание 3. Инфинитив в функции обстоятельства следствия соотно­сится с ранее стоящими наречиями too (слишком), enough (достаточно), прилагательным sufficient (достаточный) или стоит непосредственно после ссвозэ sg^as.

This is too good to be true.

- Это слишком хорошо, чтобы быть правдой. Не is clever enough to understand what I mean.

-Он достаточно умён, чтобы понять, что я имею в виду. This method was so complicated as to give only little result.

- Этот метод был настолько сложным, что давал незначительный результат.

They keep their money in the bank so as to make profit on it.

- Они хранят деньги в банке с тем, чтобы получать от них прибыль.

после инфинитива.

I have letters to write.

- Мне нужно писать письма.

Возможны и другие варианты перевода такой конструкции: I have work to do.

- Мне нужно работать, (У меня есть работа.) This man has $1 000 to deposit in his bank.

- У этого человека есть тысяча долларов, которые он должен положить в банк.

Упражнения

'• Сделайте анализ следующих предложений и укажите номера "Редложений с инфинитивом в функции подлежащего. Предложения переведите.

1 ) То increase labour productivity we must use material resources rationally. 9 To achieve successful results of the experiment was the main task of the

109

scientist. 3) To build a new railway line in the desert region in such a short time was a very complicated task. 4) To make their national currency convertible they need to know its exact purchasing power. 5) To sign the agreement worked out by the company's lawyers is a new stage in the development of our cooperation.

  1. To make maximum profits enterprises should save energy and raw materials.

  2. To call for a conference on tariffs means making a progressive step toward solving international disputes. 8) To spend more than 50 million dollars for new equipment would be more useful.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]