Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

- перевод в СНТД / perevod_sfere_nt_dejat

.pdf
Скачиваний:
41
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
501.01 Кб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

УТВЕРЖДАЮ Директор ИДО

______________ С.И. Качин

«____»____________2010 г.

ПЕРЕВОД В СФЕРЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Рабочая программа, методические указания и контрольные задания для студентов, обучающихся по специальности

031202 «Перевод и переводоведение» Института дистанционного образования

Составитель И.В. Гредина

Семестр

8

9

Лекции, часов

2

Практические занятия, часов

 

10

Контрольные работы

 

1

Самостоятельная работа, часов

 

58

Формы контроля

 

зачет

Издательство Томского политехнического университета

2010

ББК Ш 143.21-923.2 УДК 802.0:801.5 (075.8)

Перевод в сфере научно-технической деятельности: рабочая программа, метод. указания и контр. задания для студентов, обучающихся по спец. 031202 «Перевод и переводоведение» ИДО / cост. И.В. Гредина; Национальный исследовательский Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 56 с.

Рабочая программа, методические указания и контрольные задания рассмотрены и рекомендованы к изданию методическим семинаром кафедры лингвистики и переводоведения Института международного образования и языковой коммуникации ТПУ «____»____________ 2009 г., протокол № ____.

И.о. зав. кафедрой ЛиП, старший преподаватель _______________ Н.Ф. Кокшарова

Аннотация

Рабочая программа, методические указания и контрольные задания по дисциплине «Перевод в сфере научно-технической деятельности» предназначены для студентов, обучающихся по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» ИДО. Дисциплина изучается в одном семестре.

Программа нацелена на подготовку высококвалифицированных специалистов-переводчиков в сфере научно-технической деятельности в условиях связей науки и производства, что будет способствовать совершенствованию навыков письменного перевода, развитию у обучающихся умений и навыков в переводе научнотехнических текстов, документации, формированию профессиональной и устойчивой компетенции в сфере международных отношений и устойчивой мотивации к самообразованию.

2

1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 1.1. Цели преподавания дисциплины

Цель преподавания дисциплины – развитие способности качественно выполнять устный и письменный перевод в сфере научнотехнической деятельности.

По окончании курса студенты должны

иметь представление:

об основных характеристиках сферы научно-технической документации России и англоязычных стран;

знать:

основную терминологию по изучаемым темам;

грамматические, лексические и стилистические особенности перевода текстов, принадлежащих к сфере научно-технического перевода;

уметь:

переводить технические и научно-технические статьи;

переводитьматериалытекстовконференций(тексты, докладыит. д.);

переводить патенты, связанные со сферой научно-технической деятельности, использовать фразовые штампы при переводе;

переводить инструкции по монтажу и сборке оборудования;

переводить спецификации;

владеть:

навыками письменного перевода в сфере научно-технической документации;

навыками устной (подготовленной и неподготовленной) речи в пределах изучаемой темы;

понимать:

закономерность и особенность применения терминов в научнотехнических текстах из разных областей (физика, химия, нефтегазодобывающая область, наноструктурные материалы, медицина);

механизмы осуществления процесса письменного перевода в сфере научно-технической документации;

механизмы осуществления процесса письменного перевода в сфере экономической и финансовой документации;

принципы работы переводчика в сфере научно-технической деятельности.

1.2. Задачи изложения и изучения дисциплины

Достижение поставленных целей требует решения задач, связанных с выбором наиболее эффективных форм, методов и средств обучения, а также дидактических принципов.

3

Формы обучения:

1.Практические занятия.

2.Самостоятельная работа.

Дидактические принципы:

1.Принцип системности.

2.Принцип контекстности обучения.

3.Принцип сознательности.

4.Принцип наглядности.

2.СОДЕРЖАНИЕ ПРАКТИЧЕСКОГО РАЗДЕЛА ДИСЦИПЛИНЫ

Курс состоит из двух разделов:

1.Общая характеристика научно-технических текстов.

2.Формирование профессиональной переводческой компетенции студентов в сфере научно-технического перевода.

Материал первого раздела дается на установочной лекции в 8-м семестре, а материал второго раздела закрепляется на практических занятиях в 9-м семестре.

Основными темами первого раздела являются: Знакомство. Виды перевода: аннотативный и реферативный. Обзор научно-технических статей. Структура и особенности технических текстов различной тематики.

Основными темами второго раздела являются: Перевод технической документации. Структура патента. Перевод экономической и финансовой документации. Соглашения. Контракты. Формы контрактов.

2.1. Тематика лекционного и практических занятий

8 СЕМЕСТР (УСТАНОВОЧНАЯ ЛЕКЦИЯ)

Раздел 1. Общая характеристика научно-технических текстов

Виды технического перевода. Полный письменный перевод. Реферативный и аннотационный перевод.

Обзор технических и научно-технических статей, характеристика грамматических, лексических и стилистических особенностей научнотехнических текстов различной тематики.

9 СЕМЕСТР (ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ)

Раздел 2. Формирование профессиональной переводческой компетенции студентов в сфере научно-технического перевода

1.Перевод материалов текстов конференций (тексты докладов) (2 часа).

2.Перевод патентной литературы (полный письменный перевод патентов, перевод патентных рефератов) (2 часа).

4

3.Перевод технической документации. Перевод инструкций по монтажу и сборке оборудования (2 часа).

4.Перевод экономической и финансовой документации (уставы акционерных компаний, предложения по финансированию, предложения по поставке товаров) (2 часа).

5.Перевод коммерческих документов (2 часа):

соглашений (Sale of Goods Agreement);

контрактов (Contract for Sale);

формы контрактов.

2.2. Материал для самостоятельной работы студентов

Неотъемлемой частью курса обучения иностранному языку в Институте дистанционного образования ТПУ является самостоятельная деятельность студентов. Самостоятельная деятельность рассматривается как отдельный вид учебной деятельности.

Самостоятельная деятельность студентов предполагает использование дополнительных источников знаний и направлена на приобретение новых знаний, совершенствование приобретенных навыков и умений, совершенствование профессиональных умений.

Самостоятельная деятельность включает в себя работу над материалом по первому и второму разделам.

5

Тема

Вид деятельности

Форма

Источник

 

 

контроля

 

 

Раздел

1

 

1. Аннотационный,

изучение теорети-

письменный

Кривых Г.П., Рябички-

реферативный пере-

ческого материала,

перевод

на Г.В., Смирнова О.Б.

вод, перевод экс-

выполнениеуп-

 

Технический перевод:

пресс-информация

ражнений, состав-

 

учебно-методическое

 

ление аннотаций и

 

пособие. – М., 2008. –

 

рефератов

 

С. 6–45

2. Грамматические

изучение теоре-

письменный

Коваленко А.Я. Об-

трудности перевода

тического мате-

перевод

щий курс научно-

(страдательный за-

риала, выполне-

 

технического перево-

лог, инфинитив, при-

ние упражнений

 

да: пособие по пере-

частие, герундий)

 

 

воду с английского

 

 

 

языка на русский. –

 

 

 

Киев: ИНКОС, 2004.–

 

 

 

С. 50–90

3. Виды научно-

перевод иллюст-

письменный

Ким В.С. Читать на-

технических статей:

ративно-

перевод

учно-техническую ли-

обзорная статья, тео-

графического ма-

 

тературу на англий-

ретическое исследо-

териала (ИГМ)

 

ском языке – просто!

вание

 

 

Учебное пособие по

 

 

 

техническому перево-

 

 

 

ду. – Томск, 2006. –

 

 

 

С. 9–35

4. Научно-

изучение типовых

письменный

Коваленко А.Я. Об-

тематические группы

форм научно-

перевод

щий курс научно-

технических статей:

технических ста-

 

технического перево-

экспериментальное

тей, перевод со-

 

да: пособие по пере-

исследование, инже-

держательной

 

воду с английского

нерная разработка,

части статьи

 

языка на русский. –

техническое описа-

(Body of the

 

Киев: ИНКОС, 2004.

ние, стандарт, руко-

Paper), выполне-

 

С. 95–110

водство

ние упражнений

 

 

6

Раздел 2

1. Термин как основа

составление сло-

письменный

Коваленко А.Я. Об-

научно-технического

варя-минимума,

перевод

щий курс научно-

текста

изучение теоре-

 

технического перево-

 

тического мате-

 

да: пособие по пере-

 

риала, выполне-

 

воду с английского

 

ние упражнений

 

языка на русский. –

 

 

 

Киев: ИНКОС, 2004. –

 

 

 

С. 95–120

2. Перевод научно-

составление спи-

письменный

Волкова З.Н. Научно-

технических текстов

ска слов по теме,

перевод

технический перевод.

из нефте-

выполнение уп-

 

Английский и русский

газодобывающей об-

ражнений

 

языки. Вып. 1. – М.:

ласти и наноматриа-

 

 

Изд-во РАО, 2000. –

лов

 

 

103 с

3. Перевод патент-

составление спи-

письменный

Кривых Г.П., Рябички-

ных рефератов, ан-

ска слов по теме,

перевод

на Г.В., Смирнова О.Б.

нотационный пере-

(фразовые штам-

 

Технический перевод:

вод патентов

пы), выполнение

 

учебно-методическое

 

упражнений

 

пособие. – М., 2008. –

 

 

 

С. 50–110

4. Перевод текстов

составление спи-

письменный

Семко В.В., Сдобни-

лицензий, ноу-хау

ска слов по теме,

перевод

ков В.Г., Чекунова

 

изучение теоре-

 

С.Н. Учебник коммер-

 

тического мате-

 

ческого перевода.

 

риала, выполне-

 

Английский язык:

 

ние упражнений

 

учебное пособие. – М.,

 

 

 

2005. – С. 50–75

5. Перевод договоров

составление спи-

письменный

Сдобников В.В., Селя-

купли-продажи (Pur-

ска слов по теме,

перевод

ев А.В. Чекунова С.Н.

chase and Sale Agree-

изучение теоре-

 

Начальный курс ком-

ment)

тического мате-

 

мерческого перевода.

 

риала, выполне-

 

Английский язык:

 

ние упражнений

 

учебное пособие. – М.,

 

 

 

2006. – С. 90–100

6. Перевод транс-

составление сло-

письменный

Сдобников В.В., Селя-

портных документов

варного миниму-

перевод

ев А.В., Чекунова С.Н.

(сопроводительные

ма, изучение тео-

 

Начальный курс ком-

документы)

ретического ма-

 

мерческого перевода.

 

териала, выпол-

 

Английский язык:

 

нение упражне-

 

учебное пособие. – М.,

 

ний

 

2006. – С. 90–100

7

3.КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ

3.1.Общие методические указания

Студенты в процессе изучения дисциплины «Перевод в сфере делового общения» должны выполнить одну контрольную работу. Контрольная работа состоит из двух заданий, каждое из которых включает в себя выполнение письменного перевода текстов по изучаемым темам и составление списка слов на основе материала, предложенного для самостоятельного изучения.

При выполнении и оформлении контрольной работы необходимо соблюдать следующие правила:

1.Контрольную работу следует выполнять в тетради, на внешней обложке которой должны быть указаны фамилия и инициалы студента, его полный шифр, номер контрольной работы и дата ее отправки в университет.

2.Выполнение заданий контрольной работы располагаются в порядке номеров, указанных в заданиях, сохраняя номера заданий.

3.Если работа выполнена неудовлетворительно, то ее возвращают студенту, и он должен в короткий срок исправить ее, выполнив заново в той же тетради задания, в которых допущены ошибки. По необходимости студент должен давать на зачете устные пояснения по всем или некоторым заданиям, содержащимся в контрольной работе.

Номер варианта каждого из заданий выбирается по последней цифре зачетной книжки студента, 0 соответствует 10-му варианту.

3.2. Варианты задания № 1 контрольной работы

Variant 1

1. Make the annotation.

METERS

One of important things that an engineer should take into consideration is «how much». How much current is this circuit carrying? What is value of voltage in the circuit? What is value of resistance? In fact, to measure the current and the voltage is not difficult at all. One should connect an ammeter or a voltmeter to the circuit and read off the amperes and volts.

The ammeter is used to measure the value of current. When the ammeter is used, the circuit should be opened at one point and the terminals of the meter should be connected to it. One should take into consideration that the positive terminal of the meter is connected to the positive terminal of the source, the negative terminal – to the negative terminal of the source.

8

The ammeter should be connected in series. The readings on the scale show the measured value.

Common ammeters for d.c. measurements are the ammeters of the mag- neto-electric system. In an ammeter of this type an armature coil rotates between the poles of a permanent magnet; but the coil turns only through a small angle. The greater the current in the coil, the greater is the force, and, therefore, greater the angle of rotation of the armature. The deflection is measured by means of a pointer connected to the armature and the scale of the meter reads directly in amperes.

When the currents to be measured a very small, one should use a galvanometer. Some galvanometers detect and measure currents as small as 10 of an ampere per 1 mm of scale.

A voltmeter is a device to be used for measuring the potential difference between any two points in a circuit. The voltmeter has armatures that move when an electric current is sent through their coils. The deflection, like that of an ammeter, is proportional to the current flowing through the armature coil.

A voltmeter must have a very high resistance since it passes only very small currents, which will not disturb the rest of the circuit. An ammeter, on the other hand, must have a low resistance, since all the I current must pass through it. In actual use the ammeter is placed in series with that part of the circuit where the voltage is to be measured.

In addition to instruments for measuring current and voltage, there are also devices for measuring electric power and energy.

2. Translate the following sentences with the Predicates in Passive.

1.The operation of a receiving station is influenced by a number of factors. 2 Magnetron is a vacuum tube whose current is affected by a magnetic field. 3. Valve radio sets were followed by the transistor I radio sets. 4. The work of Rutherford was followed by great research work of many other scientists. 5. Cosmic radiation is influenced by some phenomena of nature.

6.The properties of these systems were spoken about. 7. New electronic devices are dealt with in this article.

3.Translate the text in written form.

DIGIT THAT MEANS NOTHING

The introduction of the zero to the European mathematics was an essential contribution to modern technological development. The concept of symbolically representing "nothing" in a numerical system is considered to be one of man's greatest intellectual achievements.

Various peoples throughout the world have used systems of counting without having the zero. The classical Greeks used different letters of their

9

alphabet to denote numbers from 1 to 10 and each of the multiples of 10. Any number not represented by a single letter symbol was expressed by the sum of the values of several symbols. For example, the number 238 was indicated by writing the letter symbols for 200, 30 and 8 adjacent to each other.

The Romans used fewer symbols to represent a more limited number of integers such as 1, 5, 10, 50, 100, 500, 1000 and employed the additive principle to a greater degree. Thus, in writing the number 238 nine individual symbols were required: CCXXXVIII.

The zero of modern civilization had its origin in India about 500 A.D. By 800 A.D. its use had been introduced to Baghdad, from where it spread throughout the Moslem world. The zero, together with the rest of our "Arabic" numbers was known in Europe by the year of 1000 A.D., but because of the strong tradition of Roman numbers, there was considerable resistance to its adoption. The zero became generally used in Western Europe only in the XIV century.

Including the Hindu the concept of the zero with its idea of positional value appears to have been independently arrived at in three great cultures which were widely separated in space and time. About 500 B.C. the Babylonians began to use a symbol to represent a vacant space in their positional value numbers. However, before the idea could be disseminated to other areas, its use apparently died out about 2000 years ago along with the culture that gave it birth.

The Mayas of Central America began using the zero about the beginning of the Christian era. They have been in possession of the zero for about a thousand years longer than the Spaniards, and in general, the Mayas were more advanced in many aspects of mathematics than their conquerors. The system command RUN tells a computer to carry out the instructions in a program. A LIST command tells the computer to list the program lines in its memory. A NEW command clears the computer's memory.

A REM statement, which is used to include comments in a program, does not affect the running of the program. An END statement tells the computer that it has reached the end of a program.

You can use variables to store data in a computer's memory. Numeric variables are for storing numbers, and string variables are for storing numbers, letters, or symbols. A LET statement tells the computer to store data in a variable.

Modern civilization derives incalculable practical and theoretical benefits from the use of zero.

10

Соседние файлы в папке - перевод в СНТД